Estratto del documento

1

   

CAPITOLO

La  parentela  linguistica  

 

 

In  che  senso  due  o  più  lingue  possono  dirsi  imparentate?  Confronto  “orizzontale”  tra  italiano  e  

francese  e  confronto  “verticale”  tra  italiano  e  latino.  

 

 

1.  LA  FAMIGLIA  LINGUISTICA  

 

In   una   famiglia   linguistica   una   parentela   è   uno   dei   criteri,   quello   genealogico,   secondo   i   quali   le  

lingue  possono  essere  classificate.  

L’idea   è   che   le   lingue   possano   essere   raggruppate   come   i   membri   dell’albero   genealogico   d’una  

famiglia:   lingue-­‐figlie   da   una   parte   e,   dall’altra,   lingue-­‐madri,   fino   a   risalire   a   una   lingua-­‐

capostipite,  da  cui  tutte  le  altre  sono  derivate.  

Nel   caso   delle   lingue   indoeuropee,   lingue-­‐figlie   sono   ad   esempio   le   lingue   derivate   dal   latino  

perciò   dette   neolatine   o   romanze   (portoghese,   spagnolo,   provenzale,   rumeno).   Ma   lingue-­‐figlie  

sono   anche   le   lingue   germaniche   (inglese,   tedesco,   olandese,   svedese..),   quelle   slave   (polacco,  

slovacco,  ucraino,  russo..),  quelle  celtiche  (irlandese,  scozzese,  gallese..),  quelle  baltiche  (lituano,  

lettone,   antico   prussiano).   Esiste   comunque,   fra   lingue   germaniche,   slave,   celtiche   e   baltiche   da  

una  parte  e  lingue  romanze  dall’altra,  una  differenza  di  tutto  rilievo:  nel  caso  delle  lingue  romanze  

possiamo  dire  di  conoscere  piuttosto  bene  la  lingua-­‐madre  latina,  mentre  nel  caso  delle  altre  non  

abbiamo  una  conoscenza  diretta  della  lingua-­‐madre  (germanico  comune,  celtico  comune..).  

D’altronde,   non   si   creda   che   le   varie   lingue-­‐madri   possano   essere   collocate   tutte   sullo   stesso  

“piano   generazionale”:   ad   esempio,   è   normalmente   accettato   dagli   studiosi   che   l’inattestato   slavo  

comune   e   l’altrettanto   inattestato   baltico   comune   rappresentino   il   ramificarsi   successivo   d’una  

precedente  lingua-­‐madre  (il  balto.slavo),  neanch’essa  attestata.  

 

 

 

2.  LESSICO  CONDIVISO  E  CORRISPONDENZE  FONETICHE  

 

Come   esempio   di   lingue   imparentate,   consideriamo   l’italiano   e   il   francese:   perché,   avendo  

sufficiente   conoscenza   della   lingua-­‐madre   di   entrambi   (in   latino),   possiamo   controllare  

immediatamente   se   la   lingua-­‐madre   conferma   oppure   no   quello   che   andiamo   dicendo   delle  

lingue-­‐figlie.   Francese       Italiano  

ciel         cielo  

pied           piede  

terre           terra  

 mari           marito  

 

Come  prima  cosa  avvertiamo  che,  tra  francese  e  italiano,  la  somiglianza  è  visibile  a  livello  grafico  

(cioè  di  scrittura)  molto  più  che  a  livello  fonico  (cioè  di  pronuncia):  circostanza,  questa,  dovuta    

  1  

al  fatto  che  l’attuale  grafia  del  francese  è  attardata  di  alcuni  secoli  rispetto  alla  molto  più  evoluta  

pronuncia.  

La   somiglianza   tra   francese   e   italiano   è   data   da   quello   che   possiamo   chiamare   il   lessico   condiviso,  

o  lessico  (in)  comune,  ossia  quella  percentuale  più  o  meno  elevata  di  voci  che,  in  qualche  modo,  

danno  l’idea  di  corrispondersi  nelle  due  lingue.  

Tuttavia,  esistono  casi  dai  quali  è  esclusa  anche  la  più  vaga  forma  di  somiglianza:  

  Francese       Italiano  

montre       orologio  

   galet         ciottolo  

couleuvre                biscia  

   percher       appollaiarsi  

 

Ma   anche   in   presenza   di   un   lessico   condiviso   come   nei   casi   precedenti   il   loro   corrispondersi   non   è  

fortuito,  ma  viceversa  sorretto  da  una  sistematicità  costante,  anche  se  non  riconoscibile  alla  prima  

occhiata.  

1. lo   scarto   fra   l’italiano   (che   a   [k]   tanto   davanti   ad   [a]   quanto   davanti   a   [o]   e,   si   può  

aggiungere,   [u]:   ad   esempio,   curare)   e   il   francese   (che   ha   [k]   davanti   a   [o]   e   [u]   ma   [s]  

davanti  ad  [a])  

2. tutte   le   volte   che   in   italiano   abbiamo   una   sequenza   [k]+[a],   in   francese   abbiamo   una  

sequenza  [s]  +  [a];  se  invece  la  sequenza  è  del  tipo  [k]  +[o]  oppure  [k]  +  [u],  allora  abbiamo  

[k]  tanto  in  una  lingua  quanto  nell’altra.  

             [k]  +  [a]                  [k]  +  [o,u]      

         [s]        [k]                [k]        [k]  

Francese     Italiano         Francese     Italiano  

                   

ch-­‐anter                      c-­‐antare                          c-­‐ollection                c-­‐ollezione  

                     ch-­‐asse                      c-­‐accia                                                                                c-­‐ourt                        c-­‐orto  

               ch-­‐apeau                      c-­‐apello                              c-­‐ouleur                                              c-­‐olore  

 

La   sistematicità   ammette   una   sola   spiegazione:   che   entrambe   le   lingue   abbiano   avuto   un  

medesimo  punto  di  partenza,  rispetto  al  quale,  da  un  certo  momento  in  poi,  una  delle  due  abbia  

preso   a   divergere.   Nel   nostro   caso,   come   punto   di   partenza   come   assumeremo   la   possibilità   di  

sequenze  [k+a],  [k+o],  [k+u]:  possibilità  mantenuta  in  italiano  fino  ad  oggi,  mentre  il  francese,  pur  

conservando  [k]  davanti  a  [o]  e  [u],  ha  preso  a  mutare  i  [s]  davanti  ad  [a].    

Stabilito  che,  in  francese,  [s]  nasce  da  una  [k]  seguita  da  [a],  siamo  autorizzati  a  supporre  che  si  

debba  partire  da  una  sequenza  [k+a]  anche  in  quei  casi  in  cui  [s]  (graficamente  <ch>)  sia  seguita  da  

una  vocale  diversa:  per  esempio   cheval  ‘cavallo’,  possiamo  supporre  che  derivi  da  un  antico   chaval  

e   a   sua   volta   da   caval.   Per   giustificare   la   differenza   tra   italiano   e   francese   attuali   bisogna  

ammettere   che   in   italiano   la   sequenza   [k+a]   compaia   come   tale   dai   primordi   della   lingua   e   resti  

intatta   fino   ai   giorni   nostri   mentre,   in   francese,   dopo   le   evoluzioni   di   [k+a]   fino   a   [s+a],   la   [a]  si   sia  

affievolita  in  <e>.  

Insomma   la   parentela   che   corre   fra   italiano   e   francese   risulta   “innervata”   da   corrispondenze  

sistematiche.  

 

 

 

 

3.  LESSICO  CONDIVISO  E  CORRISPONDENZE  MORFOLOGICHE  

  2  

 

Ora   consideriamo   il   fr.   marchè   [maR’se]   coj   it.   Mercato:   come   mai   in   francese   la   a   tonica   è  

divenuta   [‘e]   (marchè)?   E   come   mai   a   t   intervocalica   dell’italiano   (mercato)   corrisponde   zero   in  

francese?  

È  evidente  che,  a  una  [‘a]  tonica  dell’italiano,  a  volte  il  francese  risponde  con  un’analoga  [a]  e  a  

volte  risponde  invece  con  [‘e]\[‘ε].  

In  francese,  abbiamo  [‘a]  se  nei  corrispettivi  italiani  la  a  accentata  in  sillaba  chiusa  (fr.  champ  –  it.  

cam.po),  abbiamo  viceversa  [‘e]\[‘ε]  se  nei  corrispettivi  italiani  la   a   accentata  è  in  sillaba  aperta  (fr.  

mer  –  it.   ma.re).  

Ma  per  quale  motivo  la  scelta  francese  dovrebbe  dipendere  dalla  struttura  sillabica  Villa  francese  

ma  dell'italiano?  La  risposta  è  che,  in  qualche  lontana  fase  della  sua  storia,  il  francese  deve  aver  

conosciuto  una  struttura  sillabica  assai  simile  se  non  uguale  a  quella  che,  ancora  oggi,  si  riscontra  

in   italiano.   Solo   dopo,   il   francese   avrà   imboccato   la   strada   che   lo   ha   portato   ad   allontanarsi  

dall’italiano.    

A   questo   punto,   si   sarà   certo   capito   che   la   struttura   sillabica   che   è   ancora   dell’italiano,   ed   è   stata,  

fino  ad  un  dato  momento,  anche  del  francese,  altro  non  è  che  la  struttura  sillabica  latina:  CAM.PU  

(fr.   cham.p[e]  e  poi   champ;  it.   cam.po)  –  MA.RE  (fr.   me.r[e]  e  poi   mer;  it.   ma.re)  

Invece,   dove   l’italiano   ha   [-­‐t-­‐],   il   francese   non   mostra   alcun   tipo   di   articolazione:   bisogna   quindi  

pensare  che  a  monte  dei  segmenti  fr.  –è  (marchè)  e  it.  –ato  (mercato)  ci  sia  stata  una  medesima  

sequenza,   successivamente   evolutasi   in   modo   sistematicamente   diverso   nelle   due   lingue.     Altri  

esempi  

portè-­‐portato,   etudiè-­‐studiato,   voulu-­‐voluto,  ecc..  

 

 

 

4.  IL  RUOLO  DELLA  MORFOLOGIA  

 

A  questo  punto,  abbiamo  rilevato,  tra  italiano  e  francese,  un  certo  numero  di  corrispondenze  di  

tipo  fonetico-­‐fonologico;  e  abbiamo  visto  che  queste  sono  sistematiche,  vale  a  dire  che  si  ripetono  

nelle  medesime  condizioni.  Già  questa  circostanza  è  sufficiente  all’ipotesi  di  parentela  linguistica.  

Una  conferma  ulteriore  viene  dalla  morfologia.  

Una   prima   considerazione   è   che,   lungo  

Anteprima
Vedrai una selezione di 14 pagine su 62
Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 1 Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 2
Anteprima di 14 pagg. su 62.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 6
Anteprima di 14 pagg. su 62.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 11
Anteprima di 14 pagg. su 62.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 16
Anteprima di 14 pagg. su 62.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 21
Anteprima di 14 pagg. su 62.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 26
Anteprima di 14 pagg. su 62.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 31
Anteprima di 14 pagg. su 62.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 36
Anteprima di 14 pagg. su 62.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 41
Anteprima di 14 pagg. su 62.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 46
Anteprima di 14 pagg. su 62.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 51
Anteprima di 14 pagg. su 62.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 56
Anteprima di 14 pagg. su 62.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Glottologia, prof.ssa Franchi, libro consigliato Introduzione alla linguistica storica, F. Fanciullo Pag. 61
1 su 62
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/01 Glottologia e linguistica

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher beariassunti.net di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Glottologia I e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi "Carlo Bo" di Urbino o del prof Franchi Annalisa.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community