Estratto del documento

LENGUA ESPAÑOLA III 2/03/2022

VARIEDADES DE LA LENGUA: El español coloquial. Situación y uso

Cuando hablamos de registro tenemos que hablar de las variedades lingüísticas.

Fragmento de texto 1 es un fragmento de un texto sacado de un corpus mucho más ámplio que se llama

Val.Es.Co (Valencia español coloquial) del profesor

Antonio Briz. Es un grupo de envestigadores que han

grabado conversaciones espontáneas y han hecho la

transcripción. Se trata de grabaciones ocultas: las

personas no sabían que los estaban grabando. Esto es

importante por la espontaneidad: se estudia la lengua

tal como sale, sin ningún filtro. Es importante porque

algunos mecanismos podrían impedir que salga una

conversación espontánea.

Sexo, edad, nivel de instrucción son los elementos que tenemos sobre los hablantes, todos los demás

elementos se ocultan. Falta el contexto, no tenemos datos contextuales.

En la conversación se crean SOLAPAMIENTOS: se transcribe el hecho de que dos personas hablan en el

mismo momento.

La comprensión del texto es complicada porque falta al contexto y aparecen rasgos del español coloquial

que complican la comprensión.

 Las rayas representan las pausas. Convencionalmente los del grupo Val.Es.Co han establecido que

una raya representa un segundo (tres rayas son tres segundos). En la cadena hablada, hay una serie

de pausas. Cuando hablamos, interrumpimos muchas veces y graficamente se representa de esta

manera.

 § representa el solapamiento.

 Las letras entre paréntesis representan el hecho de que no están pronunciadas. Una de las

características del español hablado y coloquial es la debilitación de la “d” intervocálica (al lao en vez

que al lado). Debida a la rapidez se pierde la d.

Fragmento 3 presenta otras características. Es un turno de habla de una persona sola.

  Flechas: indican el tono, si es un tono

ascendente o descendente. La flecha abajo

simboliza una intonación que va hacia abajo,

una intonación ascendente se representa con la

flecha que mira hacia arriba. La flecha

direccionada hacia delante significa que el tono

se mantiene igual.

 ° significa que no se ha entendido bien, porque se trata de una grabación y un problema puede ser

el ruido de fundo que puede hacer que no se entiendan algunas palabras. Una palabra entre dos

circulitos significa que es una suposición. 1

 Palabras cursivas: es como introducir un discurso directo dentro de otro discurso, son las palabras

que le ha dicho a C otra persona.

 Préntesis: significa que no se ha entendido muy bien, el transcriptor no está seguro de lo que ha

dicho el hablante.

Fragmento 10 tenemos un diálogo entre dos

personas que indicamos con A y B. Probablemente

este diálogo no está sacado del mismo corpus, pero

tiene características del diálogo coloquial.

 A, en su primer turno, da por descontado que

ambos compartan un tema que los dos

conocen.

 La respuestade B también es interesante: desde el punto de vista gramatical, sería un ENUNCIADO

SUSPENDIDO, porque no completa la frase (como no sacabas el tema – no te pregunté nada). A

pesar de no completarlo, A entiende perfectamente aunque B no la explicite. Están hablando de un

tema común que los dos conocen. En el español coloquial es una estructura que se utiliza mucho.

Como es un tema conocido, no hace falta completar el enunciado, porque el interlocutor es

perfectamente capaz de recuperar el contenido que falta.

 Encontramos 3 ocurrencias de la conjunción adversativa “pero”

Las variedades de la lengua se pueden estudiar desde perspectivas diferentes.

PERSPECTIVA DIACRÓNICA

Se tiene en cuenta el factor tiempo. Se ocupa de estudiar el español en su evolución histórica, o sea desde

el origen hasta el momento actual. Estudia como evoluciona la lengua a lo largo del tiempo. Podemos

diferenciar una serie de variedades diacrónicas, una serie de etapas:

- Español arcáico (ss. X – XII)

- Español medieval (ss.XIII – XV)

- Español clásico o del Siglo de Oro (ss. XVI – XVII)

- Español moderno (ss. XVIII – XIX)

- Español actual (ss. XX – XXI)

PERSPECTIVA SINCRÓNICA

Aquí colocamos las variedades sincrónicas, que no tienen en cuenta el factor tiempo. Son:

- Variedades diatópicas: que se modifican a partir de la zona geográfica (dialectos). Tiene un

movimiento orizontal.

- Variedades diastráticas: tiene en cuenta los estratos socioculturales (nivel de escolarización, de

instrucción y de lengua) a los cuales pertenecen los hablantes. Se mueve en un eje vertical.

- Variedades diafásicas: los registros. Podemos diferenciar un registro formal y uno informal,

aunque sea una simplificación. 2

Las primeras dos se refieren a la lengua y la última al habla. La lengua es el sistema abstracto ideal de la

lengua (basado en reglas), cuya realización concreta sería el habla.

VARIEDADES DIATÓPICAS O GEOGRÁFICAS

Podemos diferenciar el territorio español – llamado también variedad peninsular – y luego el español de

américa.

 Territorio español (variedad peninsular):

- Dialectos históricos: el asurleonés y el navarroaragonés. Tienen peculiaridades que permiten

casi considerarlos dialectos a parte.

- Variedades que derivan del propio español: el extremeño, el andaluz, el canario y el murciano.

- Variedades de la zona biligües: español de los catalanes, de los gallegos y de los vascos. Son las

variedades que se hablan en las zonas de las comunidades autónomas. Existe el parámetro de

la co-oficialidad. En Cataluña, Galicia y país vasco existe este estado de co-oficialidad: hay dos

lenguas oficiales (español – también lengua de estado – y otra lengua que es también oficial).

Cuando hay contacto lingüístico hay contaminación, el catalán, el gallego y el vasco contaminan

el español.

 Español de América: presenta más uniformidad respecto al español de España. Hay muchas

variedades con notables diferencias entre ellas, sin embargo se mantiene una unidad idiomática

común. En ningún momento hay problemas de comprensión o comunicación.

VARIEDADES DIASTRÁTICAS O SOCIOCULTURALES

Hay una serie de factores que influyen en la configuración y conformación del sociolecto de la persona.

 Nivel cultural del hablante: de instrucción, formación académica y escolarización.

 Sexo: hay estudios que intentan demonstrar que las mujeres intentan respetar más las normas

lingüísticas y utilizan más diminutivos respecto a los hombres.

 Edad: nuestra manera de hablar se modifica con el paso del tiempo.

Las variedades diastráticas dan lugar a los sociolectos (manera de hablar):

 Culto

 Medio o estándar

 Popular 8/03/2022

Extralenguas (o lenguas especiales) como la lengua del sexo, de la droga, del crimen etc. que luego pasan a

la lengua estándar. 3

VARIEDADES DIAFÁSICAS O FUNCIONALES

La variedad diafásica depende del contexto, de la situación comunicativa que deberá representar

determinadas características. El registro depende de la situación: el registro formal/informal no depende

del hablante sino de la situación.

La variedad diafásica no se manifiesta en un nivel de lengua, se manifiesta en un nivel de habla (concreto

de uso de la lengua, real). La elección del diferente registro depende de una serie de factores, los 3

principales son:

Canal: oral o escrito

• La relación con su interlocutor: familiar, impersonal (permitem el empleo del registro informal),

• jerárquica (permite el empleo del registro formal)

El tema tratado: corriente, especializado, científico, etc.

Podemos diferenciar 2 tipos de modalidades o registros:

Formal

• Informal

Esto sería semplificar mucho, porque en realidad, en medio encontramos registros intermedios. Podemos

considerar formal e informal como dos extremos de un eje, pero en medio hay muchos matices que dan

lugar a realizaciones intermedias.

COMBINACIÓN DE VARIEDADES LINGÜÍSTICAS

No hay que pensar en las variedades como sectores separados, porque las variedades lingüísticas se

combinan entre ellas y se habla de combinaciones de variedades lingüísticas.

La variedad diafásica y diastrática se combinan entre ellas. Un hablante con un nivel de lengua alto debido

a una escolarización alta, dominará todos los registros lingüísticos, desde el más formal hasta la más

informal, y será capaz de adaptarlos a cada situación comunicativa. En cambio, con un nivel cultural bajo, el

hablante domina solo el registro coloquial o informal y no será capaz de adaptarse a todas las situaciones

comunicativas.

Hay un contacto entre lo diatópico y lo diastrático. Cuanto más alto sea el nivel cultural o diastrático,

menores serán los rasgos que dependen de las diferencias dialectales: es muy probable que su manera de

hablar tienda a un español estándar. En cambio, una persona con un nivel cultural bajo, utilizará una lengua

que presente muchas características que dependen de su dialecto.

De todas las variedades, la variedad diafásica es la última en actuar. Depende de la situación comunicativa,

nunca del hablante. Un hablante tendrá, en primer lugar, un determinado nivel de instrucción y vivirá en

una zona donde hay una variedad determinada. El hablante puede utilizar diferentes variedades pero

depende del contexto.

La variedades sociodialectales o diastráticas inscriben el hablante en una determinada caracterización del

español.

Variedades según el usuario (que dependen de él):

Diatópicas (geolectos): diferencias horizontales, según las zonas geográficas.

• 4

Diastráticas: niveles de lengua (sociolectos): diferencias verticales, según el nivel de lengua.

Variedades según el uso (nunca dependen del usuario, sino de la situación comunicativa):

Diafásicas: registros de habla

¿QUÉ ES EL ESPAÑOL COLOQUIAL?

1. Es el habla entre amigos, en la calle = es un registro que utilizamos en un contexto informal.

2. Lo que sale de la norma académica (lo vulgar) = incorrecto, lo coloquial no significa algo incorrecto, no

significa utilizar ni lo vulgar ni una forma incorrecta.

3. Es el habla de la clase social baja = incorrecto, el registro no depende del hablante, no puede ser propio

de una clase social.

4. Es la conversación diaria = en parte correcto, pq la conversación es el discurso que por excelencia veícula

la coloquialidad, pero no se puede identificar sólo con la conversación.

5. Es lo oral = incorrecto, hay muchos textos escritos (cartas particulares, textos literarios etc) que reflejan

perfectamente el español coloquial.

6. Es un lenguaje que utiliza expresiones hechas y un léxico especial, peculiar = en parte incorrecto, no hay

un léxico coloquial especial, pero hay un recurso a las frases hechas en el español coloquial.

7. Se diferencia del habla de la TV, que es formal = incorrecto, la mayoría de los programas de televisión

veiculan un habla informal.

Como hablantes de una lengua, podemos reconocer el registro coloquial, pero tenemos dificultades a la

hora de definirlo de manera técnica. Intuitivamente:

Carácter familiar, espontáneo, informal.

• Tiene valor expresivo: la expresividad es uno de los elementos básicos y más importantes para

• definir la coloquialidad. El registro coloquial es un registro muy expresivo.

Tiene un fuerte componente sujetivo, un estilo pintoresco: en parte verdad porque depende del

• hablante, pero no tiene un estilo pintoresco.

Coloquial como "vulgar"; alguien añade el rasgo "conversacional": "vulgar" aquí se entiende en

• términos técnicos, no como algo que ofende sino como algo que desvía de la norma gramatical.

Pero es un error considerar lo coloquial como vulgar, porque no se aleja de las normas correctas de

la lengua (no es un habla incorrecto). Normalmente, el registro coloquial se utiliza en una

conversación, pero no se puede identificar lo coloquial como conversacional, porque hay muchos

tipos de discursos formales (con el médico, por ejemplo). La conversación coloquial no es el único

tipo de conversación que existe.

Algunos lo identifican con lo "oral": pero hay muchos textos escritos que imitan perfectamente la

• coloquialidad - textos de literatura contemporánea, donde hay un proceso de creación que imita la

coloquialidad.

Resumiendo, es verdad:

Carácter cotidiano y espontáneo

• 5

Tono informal

Graves errores:

Confundir coloquial con vulgar

• Confundir registro y sociolecto: uno depende del contexto, el otro del hablante

• Identificar el registro coloquial con un tipo de discurso, la conversación

• Reducir el español coloquial a lo folclórico, a lo pintoresco, a un hecho fraseológico, idiomático

CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL REGISTRO COLOQUIAL

El registro coloquial es una variedad diafásica, que no depende del usuario sino de la situación

comunicativa, que tiene que presentar determinadas características para permitir o favorecer el empleo del

registro coloquial.

Relación de proximidad entre los interlocutores: no hay que tener distancia jerárquica, sino

• cercanía en la relación que tienen. Puede darse una situación que elimine la jerarquía, por ejemplo

un campesino que va al médico (no hay relación de proximidad). La situación impide el empleo de

un registro coloquial, aunque el campesino utilizará el registro informal pq es el único que conoce.

Imaginamos otra situación: pongamos los dos como pacientes en el hospital, ahí la situación

elimina la distancia y es probable que utilizan un registro coloquial informal. En este caso hablamos

de una proximidad funcional, que depende de la situación comunicativa.

Saber compartido (información común): normalmente son temas de todos los días, no son temas

• especializados, pero es importante que los dos compartan ese saber.

Espacio cotidiano: cualquier tipo de discurso que se desarrolle en un espacio cotidiano (en familia,

• en una cafetería con conocido, en el autobús etc).

→ El uso del lenguaje coloquial no es propio de ninguna clase social, todos lo pueden utilizar con tal de que

la situación comunicativa lo permita.

EXPRESIVIDAD

Emilio Lorezo, lingüista español, nos da una definición de expresividad: manifestación lingüística externa

del ánimo del hablante, ligada al contenido que él quiere transmitir.

La expresividad es importante porque de ella dependen:

La elección del léxico: había mucha gente en la fiesta/había un mogollón (montón) de gente en la

• fiesta. "mucha" neutro desde el punto de vista semántico; "mogollón" quiere ser más expresivo.

Las variantes morfológicas: la peli fue muy divertida/la peli fue súper divertida. Mismo contenido

• semántico, pero en el segundo tenemos un prefijo intensificador. Me encanta su coche nuevo/me

encanta su cochazo nuevo. Es el mismo coche y el mismo contenido, pero en la segunda tenemos

un aumentativo mientras la primera frase es neutra.

6

La estructura sintáctica (el orden de los elementos) de la frase: esta paella está muy rica/lo rica que

• está esta paella. En la segunda oración se ha elegido una estructura sintáctica particular, que

prevee el determinante "lo" + adjetivo y nos da una expresividad mayor.

Para Emilio Lorenzo, el lenguaje coloquial es principalmente:

Deíctico: las deíxis son unidades léxicas que puedo interpretar sólo a partir del contexto, si no lo

• conozco se mantienen ambigüas. En particular, nos referimos a la deíxis personal (yo - tú). E.

Lorenzo quiere decir que el yo está en el centro, es el centro deíctico y todo está a su alrededor. La

lengua española no prevee el uso del pronombre sujeto, no es necesario pq el verbo tiene todas las

informaciones, pero cuando se explicita tiene una función precisa.

Egocéntrico: el hablante, como quiere estar en el centro de la atención, apela constantemente a su

• interlocutor. Quiere controlar el contacto, o sea que su interlocutor lo esté siguiendo. Para poder

hacerlo utiliza recursos lingüísticos determinados. Todo rodea al hablante mismo.

El hablante quiere estar siempre al centro en su turno de habla y apela constantemente al interlocutor para

controlar el contacto. Y lo hace utilizando reguladores fático-apelativos (por ej. ¿no?) 9/03/2022

ELEMENTOS SUPRASEGMENTALES

Cuando hablamos del registro coloquial son importantes los elementos suprasegmentales: fenómenos que

afectan elementos más ámplio que un fonema (sílaba, palabra, enunciado o discurso entero). Los

principales son:

Acento

• Ritmo: las pausas tienen una importancia porque comunican

• Entonación: tonema ascendent

Anteprima
Vedrai una selezione di 8 pagine su 35
Spagnolo 3 monografico Pag. 1 Spagnolo 3 monografico Pag. 2
Anteprima di 8 pagg. su 35.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Spagnolo 3 monografico Pag. 6
Anteprima di 8 pagg. su 35.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Spagnolo 3 monografico Pag. 11
Anteprima di 8 pagg. su 35.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Spagnolo 3 monografico Pag. 16
Anteprima di 8 pagg. su 35.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Spagnolo 3 monografico Pag. 21
Anteprima di 8 pagg. su 35.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Spagnolo 3 monografico Pag. 26
Anteprima di 8 pagg. su 35.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Spagnolo 3 monografico Pag. 31
1 su 35
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher martinamati01 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola III e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi "Carlo Bo" di Urbino o del prof Falcinelli Alessandro.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community