Anteprima
Vedrai una selezione di 11 pagine su 48
Appunti spagnolo Pag. 1 Appunti spagnolo Pag. 2
Anteprima di 11 pagg. su 48.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti spagnolo Pag. 6
Anteprima di 11 pagg. su 48.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti spagnolo Pag. 11
Anteprima di 11 pagg. su 48.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti spagnolo Pag. 16
Anteprima di 11 pagg. su 48.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti spagnolo Pag. 21
Anteprima di 11 pagg. su 48.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti spagnolo Pag. 26
Anteprima di 11 pagg. su 48.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti spagnolo Pag. 31
Anteprima di 11 pagg. su 48.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti spagnolo Pag. 36
Anteprima di 11 pagg. su 48.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti spagnolo Pag. 41
Anteprima di 11 pagg. su 48.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti spagnolo Pag. 46
1 su 48
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

CONCEPTO DE FRASEOLOGÍA

  • tiene muchas interpretaciones
  • A veces es definida a través de la disciplina (a nivel económico, jurídico)
    • FRASEOLOGÍA JURÍDICA = expresiones típicas de una cultura pertenecientes al lenguaje jurídico
    • FRASEOLOGÍA DEPORTIVA = expresiones típicas del lenguaje deportivo (de reacciones dentro de la área)
      • ej: casarse de penalti
        • → la pareja de puros ha cometido un error y ahora tiene que casarse (hay muchas maneras para no tener hijos)
        • en época franquista, tenían que casarse. Si una chica estaba embarazada y estaba trabajando, perdía su trabajo. Le repe autoridades. Tenía que casarse.
        • (homosexualidad de las mujeres aceptada no castigada). Las mujeres sefrían más que los hombres
  • cada lengua crea una fraseología a partir de una disciplina
  • FRASEOLOGÍA ECONÓMICA tiene su papel en el marco de la economía → significa que económicamente no tiene que gastar demasiado
    • ej: atarse el cinturón (ej: una empresa que no invierte y conserva el dinero)
  • (ITA) a misura di uomo → (ESP) vivible (que tú puedes vivir) fraseología del hablante (no es una traducción literal) que nace de la sociedad
  • A veces puede ser solo una palabra fraseológica, y puede tener muchas traducciones
    • (ITA) benissimo → (ESP) muy positivo
      • extraordinaria
      • extraordinariamente bien
  • (ITA) assolutamente
    • → tiene más fraseológico en italiano
    • en español existe la palabra “absolutamente” pero no sería una lengua natural
  • 1) Quelo lo dicho más volte, sino "mai, assolutamente, absolutamente" se o he dicho muchas veces, pero no viene el menor peso

2) Sei sicuro che le conferenze sia domani?

  • Assolutamente
    • Sicuro al cento per cento
    • Non temo la minoranza

3) Devo assolutamente uscire:

Tiempo que verte de cualquier manera

4) Vai assolutamente l'oppinione

Tienes toda la razón

la traduccíon en absolutamente te da a el

contexto la fraseologia no se puede traducir literalmente

¿Qué tipo cultural en español es más difícil de traducir?

la fraseología relacionada con el mundo taurino porqué existe solo en el

mundo español

por ej: dar la puntilla

—dare il colpo di grazia

físicamente es quando el torero o sus ayudantes

tienen que matar al toro con el puñal

ej: esto me ha dado la puntilla.

ej: podemos estar sin dinero y me quedo también sin trabajo.

es película del desastre y me ha dado la puntilla.

definicíón de fraseología

María Moliner

define el compena fraseográfica explicado con

expresión o entendimiento

'de las frases de un escritor o de

un país'

'Moliner 1962, (133)'

modalidad de habla de una cultura, lengua o de

un autor determinado

la fraseología es una forma de expresión de un pensamiento

determinado (base de como cada cultura piensa)

por ejemplo, aunque en españa y latinoamérica se habla la

misma lengua, (aunque hay diferentes variedades) las culturas son

diferentes y por lo tanto tienen diferentes fraseología

la lengua es lo misma pero el uso es distinto

6b lengua es lo misma pero el uso es distinto

SISTEMATIZACÍÓN GLORIA CORPAS

hay una sistematización de la fraseologia que Gloria Corpas divide en

tres categorias: 1) colocaciones

2) locuciones

3) enunciados fraseológicos

ej: V + PREP + N

nucleo

entrar en la universidad

* El estudio los montes en funciona de cómo los colocamos se le tiene que decir que

CL2 (sentido)

- se dedica a estudio de los aspectos que presentan los colocares una de las imposibles

decodificaciones de las colocaciones fundamentales sobre su identidades entre los productos

atribuidas a los montes, en general de cualquier combinación.

lo significativo que une combinaciones que diferentes productos para los montes serán descubiertas de manera y sus combinaciones.

para los aspectos más atribuidos decisivo de K, este la MAGNITUD. Dice que

según (lo mismo existe características al combinarse. Si no, por ejemplo darse el producto también combinando y lo más serviciales, llamase desue ej. color = núcelo * a. clara que aprecia la idea de cantidad de Calor

* que es úsilico en la colocación * suficiente que este presente en nuestra mente que entrecruza la idea de - mucho calor

magnitud, es decir INTENSIDAD [* calor sofocante]

también el existente que este idea de magnidad, no ven cualidades que producen todo podemos una colocación, pero no tiene que ver la cultura.

* puede señalar cantidad/cualidad/afecto/magnidad

: peso por cualidad

(leise interesa de cualidades frente a la idea de longitud y magnidad

e.: caer desagradado * blenuefcio * pocoalcanzable

*se estudia es verbo con la mente en función del nucleo puede ir combinando de diferentes nucleos

de colocaría que todos los españoles gliens

ej: si se dice a observaciones orientales siempre la coerción o el aspecto "imperioso" es el primer adjetivo que eligen por el español asociado el rubio con la peligrosidad (todo cualquiera tiene sus colocaciones [nos aseguramos colocares)

dorar de experiencia realidad entre y susafines

dar miedo por paura - verbo condición - esp. = dar

dar clase por lezione que forma distinta

ponerse de acuerdo = arrivare ad un accordo

llevar

asegurar

lograr

usar

reclamar

buscar un

romper un

respetar un

super un

tomar

celebrar = postegare

el vapor radial es la consecuencia de las osmosis en mayor o menor grado

VALOR RADIAL = es todo lo que puede surgir de una nucleó

VAL

valor radial = es una consecuencia de la osmosis en menor o mayor grado

VIVIR

  • FRECUENTEMENTE
  • CÓMODAMENTE
  • PRECARIOSAMENTE

GUERRA = ATROZ (esp) - CRUEL - FRÍA

SCHEDA #4-#5

Estar en el ojo del huracán = estar en el centro de una polémica

(Cese el hurmán del ocano)

bailar con la más fea = tener que hacer lo más difícil

e.j. : Yo siempre tengo que bailar con la más fea.

= Y a mí me toca siempre la parte más dificultál

seguir en sus trece = no cambiar de idea / seguir con una idea

( tener una idea fija y seguir con ella

secar las castañas del fuego = resolver los problemas

jienenses = votantes de Jaén

no dar su brazo a torcer

el amor es un quiero y no puedo

ej:

Hé leído el periódico en un visto y no visto

en un abrir y cerrar de ojos

en un santiamen

en un visto y no visto

en perjuicio de

ej: el ayuntamiento está construyendo una nueva autopista en perjuicio de los campesinos agricultores

en favor de

Perspectiva angular desprecio

ej: le vi entrando en el partido en perjuicio de Rodrigo

en lugar de (es una sustitución)

PREPOSICIONES COMPUESTAS O IMPROPIAS

es una suma de preposiciones

  • locución preposicional = suma de unidades que equivale a una preposición
  • se llaman compuestas
  • y porque es una suma de preposiciones impropias
  • se podría usar solo una preposición

ej:

  • A POR
  • DE ENTRE
  • DE A
  • PARA CON

*(en la hasta cuenta)

  • deben => detrás de la suma hay siempre un significado contenido semántico
  • (no se colocan al azar)

* A POR => traslado b: empezamiento no b receptor

‐> voy a por pan

= voy en busca por 

(*imperactica) 

* DE A ● quiero bs mensajes de la tele al teléfono

de esos mensajes pueden el precio a 4 euros

locución adverbial

es una suma de palabras que equivale a un adverbio

concepto de estructura

dentro de mi pensamiento se va desarrollando una estructura

Le suma tiene una estructura

de palabras

ej: DE + SUSTANTIVO

= significa que si voy a la proposición de la propia un sustantivo se convierte en adverbio

ej: de memoria

= repetidamente

(equivale a un adverbio)

de carrerilla

= repetidamente

de prisa

de verdad

(ej: te digo de corazón)

= verdaderamente

de pie,

= de pie , (aproximadamente)

de refilón

= les unos miré y cene de pase 

de refilón => casí de

Dettagli
Publisher
A.A. 2020-2021
48 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher ceabe di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Spagnolo 3 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi Ca' Foscari di Venezia o del prof Luque Toro Luis.