PRESI
DAI SN,
MASS MEDIA,
PUBBLICITÁ Linguaggio
TERMINI DI LINGUE STRANIERE giovanile
ELEMENTI GERGALI
DIALETTO LOCALE
Lingua informale ITALIANO COLLOQUIALE
adoperata nella
conversazione di
ogni giorno
Tre funzioni principali :
1- FUNZIONE IDENTITARIA sottolinea l’appartenenza ad un gruppo , delimitandolo dal
mondo degli adulti ;
2- FUNZIONE DI AUTO-AFFERMAZIONE poter esprimere non solo la propria identità ,
ma anche l’eccentricità individuale ;
3- FUNZIONE LUDICA dare libero sfogo al gioco e alla fantasia ;
Ricerche sul dialetto e sui giovani :
Inchiesta con questionario campione di 1300 parlanti , vari centri della Sicilia orientale e
centrale di dimensione diversa, età compresa tra i 14 e i 25 anni , entrambi i sessi , diversa
estrazione sociale . Prima parte : domande per costruire una “ carta d’identità” linguistica della
persona intervistata (uso dell’italiano o del dialetto in diverse situazioni,differenze tra
generazioni,lingua materna,auto giudizio sulla conoscenza del dialetto ecc… ) Seconda parte :
raccolta di dati sul singolo intervistato ( età , sesso, stato civile, titolo di studio e professioni
genitori, eventuale convivenza con parenti anziani )
Alfonzetti (2012) Osservatorio Linguistico
Siciliano (anni 70/80) DUE
TENDENZE
PRINCIPALI :
A. Il dialetto
diminuisce
via via che
si passa
dalla
generazion
e dei nonni
a quella
degli
intervistati
.
B. L’uso
dell’italiano
aumenta
con il
diminuire
dell’età
-
Famiglia Si parlano entrambi complessivamente
(importanti alcuni fattori sociali)
-
Significative differenze tra generazioni 4
generazioni :
1. Nonni drastica riduzione dei giovani
che parlano dialetto con loro.
2. Genitori ridotta quantità di giovani
che parla solo italiano con loro, ma
entrambi i codici. 3- Si parla di più dialetto
3. fratelli coetanei aumenta chi dichiara
di parlare con loro italiano o entrambi . 4- la tenera età dell’interlocutore
4. fratelli/cugini più piccoli la tenera età determina un quasi totale
dell’interlocutore determina un quasi azzeramento del dialetto
totale azzeramento del dialetto
ROTTURA SOCIOLINGUISTICA : gli intervistati non usano il dialetto o
l’italiano come i loro genitori o nonni. segnale di un processo di sostituzione
della lingua : l’italiano prende il posto del dialetto la trasmissione
generazionale è la sola che possa garantire il mantenimento del dialetto a lungo
termine
- -
Amici Sia in italiano che in dialetto Più dialetto a. Complessi
- -
Solo italiano Meno italiano o entrambi va
- Quasi nessuno solo in dialetto tendenza
Partner - Italiano al
- Entrambi i codici rafforzame
Colleghi nto
- Prevale solo l’italiano dell’italian
Negozi - Impennata dell’italiano perché grazie ai o.
- Dialetto perché si aveva più
supermercati si hanno rapporti più formali e b. Indebolim
rapporto con i venditori (piccole
spersonalizzati ento
alimentari di paese)
Sacerdote,
medico, - Di più l’italiano , ma anche il
- Prevale l’uso dell’italiano
insegnanti, dialetto in bassa percentuale
- Si riduce l’uso del dialetto
uffici
Bambini
piccoli - Italiano
Rafforzamento dell’uso dell’italiano
L’uso del dialetto diminuisce quando si passa dalle circostanze più informali a quelle più
formali
Anche nel dominio pubblico la giovane età determina un’impennata dell’italiano
-
Lingua del Italiano differenza relativa al retroterra
pensiero sociale :
Giovani ceto alto italiano
o
Giovani ceto basso entrambi
o
Lingua - Italiano ( differenze sulla base del retroterra
madre sociale)
Rimproveri o - Motivi :
proibizioni 1. Timore che il siciliano interferisca
sull’apprendimento dell’italiano e
peggiori il rendimento scolastico .
2. Convinzione che il dialetto sia volgare e
che non debba essere adoperato dalle
persone per bene, soprattutto dalla
bambine .
Dialetto = idioma maschile poiché
dimostra virilità e aggressività
Figli - Favorevoli all’apprendimento del dialetto da
parte dei loro figli motivi :
1. Rappresenta la tradizione locale
2. Possiede genuinità , bellezza e ricchezza
- Dispiacere all’idea della sua scomparsa.
- I giovani appartenenti ai ceti sociali più bassi (prima lingua
= dialetto) indifferenti o compiaciuti all’idea della sua
scomparsa una maggiore sicurezza e padronanza dell’uso
dell’italiano favorisce un atteggiamento meno conflittuale e
negativo verso il dialetto -
Tendenza per coloro che
Dove si provengono da famiglie e ambienti
-
apprende il Chi ha iniziato a parlare in italiano dialetto dove si parla italiano il dialetto non I giovani
dialetto viaggiano in
dagli amici / compagni di scuola è irrimediabilmente perduto, ma entrambe le
- Chi ha iniziato a parlare dialetto in famiglia verrà appreso dopo come seconda direzioni : dal
lingua
italiano a scuola dialetto
all’italiano e
dall’italiano
al dialetto
Risultati :
- Forte corrente che spinge verso una CRESCENTE
ITALIANIZZAZIONE i giovani sempre di più iniziano a
parlare italiano in famiglia ;
- I giovani apprendono il dialetto come seconda lingua ;
- La popolazione giovanile in Sicilia è ampiamente bilingue
conosce sia l’italiano che il dialetto ;
- Usa alternativamente sia l’italiano che il dialetto in base
alla circostanza e all’interlocutore ;
- Molti cambiano codice all’interno dello stesso discorso con
la consapevolezza di farlo ;
Inchiesta basata sull’osservazione del comportamento in che misura, come , quando e
perché i giovani passano dall’uno all’altro codice nel discorso .
- Occorre osservare il comportamento effettivo dei giovani in diverse circostanze della loro
vita quotidiana : famiglia (genitori,nonni,fratelli) e fuori dalla famiglia (a scuola,con amici
e partner , negozi,uffici).
- Differenze nel modo in cui i giovani adoperano l’italiano e il dialetto nei loro discorsi
due stili che dipendono da due fattori :
1. Fattore provenienza : città o provincia ;
2. Fattore retroterra socioculturale ;
PRIMO STILE SECONDO STILE
- Giovani che abitano in un paese o città - Giovani di provincia o di città :
di grandi dimensioni ;
- Retroterra socioculturale medio-alto ; - “ “ basso ;
- Situazioni informale italiano - Italiano e dialetto presenti in quantità
quasi uguali alternanza di blocchi in
come lingua base; dialetto e blocchi in italiano ;
- Passaggio al dialetto non molto - Passaggio al dialetto più frequente ;
frequente ;
- Passaggio inserzione di singole - Passaggio tipo inter-frasale ;
parole o di intere frasi, ma brevi e
elementari ;
- Formulare frase di questo tipo richiede
una conoscenza del dialetto minima
Da che cosa dipende la differenza tra questi due diversi stili di commutazione di codice ?
PRIMO STILE SECONDO STILE
1° fattore : livello di - Conoscono meglio - Conoscenza più bilanciata
conoscenza del dialetto l’italiano , che è la loro di italiano e dialetto.
prima lingua , rispetto al - Il dialetto è la loro lingua
dialetto che l’hanno madre , acquisita
appreso dopo ; spontaneamente in
- Conoscenza del dialetto = famiglia , e adoperato
minima o frammentaria . anche con gli amici. Lo
- Parlanti imperfetti , semi- conoscono bene perciò
speakers , parlanti quanto l’italiano
evanescenti (di solito non
parlano dialetto)
2° fattore : le funzioni del - Il dialetto ha subito una - Processo di
dialetto forte restrizione e specializzazione
SPECIALIZZAZIONE funzionale molto meno
FUNZIONALE ; avanzato il dialetto è
- Il passaggio al dialetto usato più spesso e con
avviene solo con funzioni più numerose.
FUNZIONE
ESPRESSIVA/RAFFORZATIV
A quando vuole
manifestare stati d’animo
o sensazioni, positivi o
negativi.
- O con FUNZIONE LUDICA o
UMORISTICA serve a
fare una battuta
Risultati :
- Una grande importanza riveste l’interlocutore il dialetto si usa con le persone
con le quali si ha confidenza e all’interno del gruppo di amici . Con chi si ha
meno confidenza e si vuole mostrare rispetto si usa l’italiano DIALETTO =
CODICE DELLA VICINANZA ; ITALIANO = CODICE DELLA DISTANZA ;
- I parlanti adulti che conoscono bene entrambi i codici , italiano e dialetto,
passano dall’uno all’altro molto spesso anche all’interno della stessa frase ,
senza rendersene conto commutazione intra-frasale .
- I parlanti giovani, di qualsiasi retroterra culturale , a prescindere dal livello di
conoscenza del dialetto , tendono a commutare tra una frase e l’altra i
giovani tengono più separati italiano e dialetto .
I giovani quando passano al dialetto all’interno della stessa frase mostrano spesso di esserne consapevoli. Il
passaggio al dialetto è infatti segnalato in vari modi , che costituiscono il fenomeno“ FLAGGING “
pause,ritmo più lento o veloce,cambiamento di volume o tono di voce , risate , o veri e propri commenti
espliciti.
Attraverso questi espedienti il parlante , più o meno consapevolmente , spezza il flusso del discorso nel punto
in cui passa al dialetto , attirando l’attenzione sulla commutazione , quasi a volerlo annunciare e anche
motivare .
Il flagging è raro negli adulti , che passano da un codice all’altro entro una stessa frase senza nessun
elemento che segnali il fenomeno
Perché queste differenze tra giovani e adulti? molti giovani vogliono mostrare di essere in grado di
controllare il loro uso del dialetto e rendere evidente che quando passando dall’italiano al dialetto lo fanno in
modo intenzionale .
Il corpus scritto
PARLATO GRAFICO (chat,email,graffiti,interventi sugli SN) gli interventi delle due parti
vengono formulati l’uno dopo l’altro quasi come una vera e propria conversazione , senza
troppo rifletterci e programmare quello che si vuole scrivere , come avviene invece nei testi
scritti veri e propri.
- Il dialetto è molto presente in questi materiali scritti , do
-
Modulo C di sociolinguistica
-
Sociolinguistica - modulo A
-
Linguistica generale - Sociolinguistica
-
Appunti di sociolinguistica