Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 5
Riassunto teoria della traduzione Pag. 1
1 su 5
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Il bisogno di tradurre nasce dal voler trasmettere a tutti il messaggio religioso della Bibbia. La

Bibbia è il testo più tradotto al mondo (in più di 1000 lingue diverse) e per assurdo non ha

un’originale. 4

Molte persone hanno dedicato parte della loro vita a tradurre la Bibbia (S. Gerolamo , Erasmo,

Lutero,…) e hanno rischiato la pena di morte per questo perché secondo la Chiesa la traduzione

fatta da essi non era letterale (ricorda la lettera di S. Gerolamo a Pammachio  in latino, non

rendere parola per parola ma riprodurre il senso dell’originale. S.Gerolamo modifica l’originale

laddove ritiene di aver bisogno di chiarimenti – accusa di S.Agostino contro la traduzione delle

metafore, etc…).

1° traduzione RABBINICA della Bibbia ebraica: solo

consonanti

2°traduzione MASORETICA si è cercato di mettere le vocali

Non c’è un solo testo biblico ma ce ne sono molte parti

Tra il I sec a.C. e il I d.C. vi era un certo pluralismo testuale

 traduzione dei 70 (versione greca)

La traduzione di S.Girolamo porta innovazione:

1. Ci si rende conto che con la traduzione non si può riprodurre fedelmente il testo di

partenza;

2. Traduzione come profondo ripensamento del testo, ri-renderlo originale.

3. Tradurre il senso e non letteralmente.

4 Scrive La Vulgata: prima traduzione in latino della Bibbia

Ispirato da Cicerone

Erasmo crea scandalo perché usa la parola sermo al posto di logos  reinventa continuamente la

tradizione;

Lutero vuole rendere il messaggio della Bibbia comprensibile a tutti attraverso la traduzione

(germanizzazione del testo sacro).

Targumin=versione aramaica della bibbia ebraica.

In passato alcune lingue erano superiori alle altre. Al primo posto le lingue delle sacre scritture

(ebraico, aramaico) poi greco, latino ed infine il volgare e i dialetti.

3: Traduzione letteraria: traduzione etica, poetica e filosofica

Funzione etica della traduzione: non rifiutare l’altro ma accettarlo e considerarlo come ricchezza

per la propria cultura. Definire la natura della fedeltà. Vision du monde

Intendere la traduzione come un compito etico, poetico e filosofico significa far entrare nella

propria lingua la diversità del testo straniero per aprirla e costruire qualcosa di nuovo.

4: Concetti di equivalenza (Nida), fedeltà (Meschonnic), interpretazione ermeneutica

della traduzione (Berman);

Equivalenza (naturale, direzionale - vedi quad.- formale, dinamica)

Nida: «Tradurre consiste nel produrre nella lingua di arrivo l’equivalente naturale più vicino al

messaggio della lingua di partenza, prima nel significato, poi nello stile».

Eq. Formale (es. Martes y 13 = Tuesday the 13th – indico data, rimane neutrale): produrre una

traduzione che sia il più possibile fedele alle strutture grammaticali e ai dettagli lessicali del testo

originale. L'equivalenza formale per tanto si avvicina al linguaggio e ai riferimenti culturali del testo

fonte a discapito del lettore target.

Eq Dinamica (es. Martes y 13 = Friday the 13th – indico sfortuna, attiva funzione culturale): riuscire

a veicolare il messaggio tramite espressioni che fossero funzionali al ricevente della traduzione,

chiamato anche lettore target. In altre parole, lo scopo della traduzione doveva essere quello di

produrre nel lettore target lo stesso effetto che il testo fonte aveva sul lettore della lingua di origine.

Nel caso dell'equivalenza dinamica quindi, la traduzione non è orientata a mantenere l'accuratezza

grammaticale dell'originale, ma è animata dal desiderio di trasportare il messaggio adeguandolo

alle aspettative e ai bisogni del lettore target, che leggendo il testo tradotto lo troverà affine alla sua

cultura e perciò naturale.

Fedeltà:

Meschonnic: « L’equivalenza ricercata non si colloca più da lingua a lingua, cercando di far

dimenticare le differenze linguistiche, culturali, storiche. Si colloca da testo a testo, impegnandosi

al contrario a mostrare l’alterità linguistica, culturale e storica come una superficialità e una

storicità. E’ il legame esplicito tra la poetica e la modernità.»

Umberto Eco: fedeltà non vuol dire per forza “bruttezza” (contro belles-infidèles); per fedeltà non si

intende esattezza, è il credere che la traduzione sia sempre possibile se interpretata con la

giusta complicità e interessamento al testo che si traduce.

Ermeneutica della traduzione: l’ermeneutica è quel processo complesso che ci porta a riconoscere

una pluralità di sensi (il sesto non ha solo un senso e dipende da chi lo interpreta).

Dove vi siano delle lacune tra una lingua e un’altra oppure metafore (implicito/esplicito) similitudini

(es. bianco come la neve o bianco come le piume d’airone – che però non è lo stesso tipo di

bianco), usanze particolari (es. giorno sfortunato venerdì 13 o martedì 13) etc.. si possono

applicare:

1. Generalizzazione (concetti specifici non esistenti nella cultura di arrivo vengono

generalizzati)

2. Amplificazione (1 parola testo originale  2 parole testo tradotto)

3. Riduzione (2 parole testo originale  1 parola testo tradotto)

5: Caratteri che costituiscono il fondamento della traduzione: somiglianza

(similarity), differenza e mediazione

Somiglianza:

La somiglianza è il presupposto del rapporto tra il testo originale e quello tradotto.

« tradurre significa dire quasi la stessa cosa ». Cit. U.Eco (formulazione un po’ superficiale – comprende 2

elementi: gli atti linguistici e la somiglianza);

« The translator is who says that a foreigner says the same thing which he himself say - Il traduttore è chi

dice che uno straniero dice la stessa cosa che egli stesso dice». Cit. Pierce (Pierce non sa se

l’interprete/traduttore dice la stessa cosa dell’autore, sa solo che dice di dire la stessa cosa e quindi

possiamo scegliere se fidarci o meno – comprende 3 elementi: gli atti linguistici, la somiglianza e la garanzia

offerta dal traduttore);

« L’équivalence dans la différence est le problème cardinal du langage et le principal objet de la

linguistique.» (R.Jakobson)

Differenza:

Senza la differenza non esisterebbe motivo di tradurre, partendo dalla differenza delle due lingue

(quella di partenza e quella di arrivo):

2 esempi:

1) Negoziazione “face-to-face” tra Italiano e Cinese: l’interprete italiano/a di trattativa, oltre a

conoscere bene la lingua (barriera di intelligibilità, livello linguistico – superabile, non è un

problema) deve conoscere la cultura e i pregiudizi della popolazione Cinese (barriera di

fiducia e accettabilità, livello culturale – difficilmente superabile). Perché per esempio se il

cinese scorge nell’italiano certi comportamenti che gli fanno intendere che sta bluffando

(anche se magari non è così), abbandonerà la trattativa.

2) Sito web dell’IKEA: l’Ikea ha filiali in tutto il mondo. Per ogni lingua diversa il sito dovrà

contenere qualcosa che richiami l’attenzione o l’idea di comfort/benessere che ha quella

popolazione.

Mediazione:

Il traduttore “media” il messaggio espresso dall’autore in un’altra lingua, ma, facendo ciò, ci mette

anche un po’ del suo. Non rimane completamente estraneo al testo.

Agire a nome di un altro testo presuppone l’esistenza di due testi distinti.

Es. Trattativa commerciale tra Anna (italiana) e David (tedesco). Essi non si comprendono perché

non parlano le lingue dell’uno e dell’altra ma hanno un interprete. A un

certo punto della trattativa Anna si rivolge direttamente all’interprete

dicendo “Ma vuole una dilazione di pagamento o uno sconto?” a quel punto

l’Interprete si trova in imbarazzo e chiede ad Anna di non rivolgersi più

direttamente a lei perché questo comportamento fa insospettire David visto

che non comprende l’italiano e non capisce cosa stia succedendo in un

momento tanto delicato della trattativa.

La comunicazione tradotta è compromessa e la trattativa è momentaneamente interrotta.

Riprenderà solo dopo che l’interprete avrà spiegato a David ciò che è successo.

9: Conclusioni

Dettagli
Publisher
A.A. 2015-2016
5 pagine
3 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/02 Didattica delle lingue moderne

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher arycch di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Teoria della traduzione e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi "Carlo Bo" di Urbino o del prof Arduini Stefano.