Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 8
Riassunto per l'esame di Didattica delle Lingue Moderne, prof. Piemontese, libro consigliato "Lingua italiana ed educazione linguistica", M.G. Lo Duca Pag. 1 Riassunto per l'esame di Didattica delle Lingue Moderne, prof. Piemontese, libro consigliato "Lingua italiana ed educazione linguistica", M.G. Lo Duca Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 8.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto per l'esame di Didattica delle Lingue Moderne, prof. Piemontese, libro consigliato "Lingua italiana ed educazione linguistica", M.G. Lo Duca Pag. 6
1 su 8
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

LA VARIABILITA' LINGUISTICA

Uno dei temi ricorrenti della nuova disciplina linguistica è la scoperta del plurilinguismo,

già introdotto da De Mauro nella sua opera.

● Con plurilinguismo si intende la compresenza sia di linguaggi di tipo diverso (verbale,

gestuale, ecc..) sia di idiomi diversi, sia di diverse norme di realizzazione di un medesimo

idioma. Nessuna comunità linguistica può definirsi omogenea e sono proprio le Dieci Tesi

ad affermare che la pedagogia linguistica tradizionale trascura la realtà linguistica di

partenza degli allievi. Quello di cui si ha bisogno, è un'educazione dei giovani al rispetto

della varietà linguistica e all'uso di ogni sorta di creatività linguistica.

● Il repertorio linguistico degli italiani designa l'insieme delle varietà di lingua a

disposizione della comunità parlante del nostro Paese. Non esiste un unico repertorio che

sia valido per tutti gli italiani, quindi si fa riferimento ad una sorta di entità ipotetica, un

repertorio "medio" in cui trovano posto diverse varietà (perciò l'italiano, i dialetti e le

parlate alloglotte). I due sistemi fondamentali sono rappresentati dall'italiano da una parte

e i dialetti dall'altra, tra cui esiste una differenza che non è in realtà basata su ragioni

linguistiche. La contemporanea presenza di queste entità sul territorio italiano dà vita a

quella che molti chiamano diglossia. La diglossia comporta la compresenza di una varietà

linguistica alta e una bassa, per gli usi più informali. Il confine che separa la situazione

italiana da una situazione di bilinguismo è molto sottile, ma è proprio la minima distanza

strutturale tra italiano e dialetti a far sì che questa definizione risulti meno corretta.

Berruto, però, propone di definire il repertorio linguistico degli italiani come una forma di

"bilinguismo a bassa distanza strutturale", il cui rapporto tra varietà alta e bassa si può

identificare con il termine "dilalia" (presuppone entrambe le varietà impiegate/impiegabili

nella conversazione quotidiana e con uno spazio relativamente ampio di sovrapposizione).

Quello che oggi avviene con molta frequenza è l'alternanza di uso di italiano e dialetto. Per

quanto riguarda il dialetto e il suo rapporto con la scuola, si vedono posizioni diverse: c'è

chi ammette la possibilità, in ambienti di forte dialettofonia, di mediare l'educazione

proprio con il dialetto, in stato provvisorio poiché non riconosce in questo uno svantaggio.

● Oltre ai dialetti, possiamo riscontrare in Italia le parlate alloglotte, ovvero le lingue

parlate da piccole minoranze (gruppi poco numerosi in cui i parlanti "alloglotti"

possiedono come prima lingua -materna- una lingua diversa da quella nazionale), in cui si

instaura un rapporto due-lingue che suggerisce la presenza di una situazione di

bilinguismo.

● Ogni lingua possiede delle diversificazioni, o varietà, distinguibili in base a parametri

extralinguistici.

I tipi di varietà esistenti sono:

varietà diacroniche (in base al tempo): il processo di mutamento è

– generalemente molto lento, per cui risulta difficile accorgersene se esso interessa un

periodo breve. Questo mutamento colpisce di solito il lessico, mentre meno evidente

è il mutamento fonologico e quello morfosintattico.

varietà diatopiche (in base alle aree geografiche): dà origine alle varietà regionali

– (=relative a regioni linguistiche di varia estensione) dell'italiano, infatti riguarda

prevalentemente la sfera orale della lingua. Tullio De Mauro afferma che le varietà

regionali italiane possono considerarsi come una nuova risultante nata dal comporsi

della tradizione linguistica italiana con le tradizioni dialettali, creata dai parlanti

stessi. Ogni regione presenta al suo interno una ricca gamma di variazioni che

sfumano in un continuum, i cui estremi sono rappresentati da una lingua vicina

all'italiano standard (varietà "alta") e una più vicina al dialetto (varietà "bassa").

varietà diastratiche (in base allo strato, gruppo sociale, sesso ed età dei parlanti):

– la variazione di solito non interessa i parlanti di classe sociale alta, ma quelli più in

"basso", i quali vanno a costituire il cosiddetto italiano popolare. Secondo

Berruto, l'italiano popolare è quell'insieme di usi frequentemente ricorrenti nel

parlare e nello scrivere di persone non istruite e che per lo più usano il dialetto nella

vita quotidiana. La loro grammatica è caratterizzata da numerose devianze rispetto

a quanto previsto dall'italiano standard normativo. L'italiano popolare è andato

diminuendo nel tempo, anzi nel panorama contemporaneo esso è forse presente

solo in aree marginali di popolazione anziana, tuttavia può essere considerato come

una varietà precorritrice dell'italiano comune di oggi. A dimostrazione di ciò, si

osservi come nell'italiano odierno sopravvivano alcuni tratti, seppur in forme più

leggere, tipici dell'italiano popolare.

varietà diafasiche (in base alla situazione comunicativa): la variazione si verifica

– in base alle circostanze in cui ha luogo lo scambio, il ruolo degli interlocutori, gli

scopi e argomenti del discorso. In questa dimensione rientrano "registri" e

"sottocodici". Ad esempio, tratti tipici dei registri alti sono: bassa velocità di eloquio

(livello fonologico); massima esplicitezza verbale, uso di connettivi e sintassi

elaborata (liv. morfosintattico/testuale); variazione spinta, tendenza alla verbosità,

alto impiego di parole complesse (liv. lessicale). L'esplicitezza linguistica di questo

tipo di registri non equivale tuttavia a loro massima comprensibilità. I tratti tipici

dei registri bassi sono praticamente opposti.

varietà diamesiche (in base al mezzo fisico, o canale di trasmissione del

– messaggio): riguarda soprattutto la distinzione tra scritto e parlato.

L'organizzazione interna del parlato è paragonabile, in quanto a complessità, a

quella dello scritto, seppur con notevoli differenze. La possibilità di pianificare il

discorso è massima nello scritto, minima nel parlato. Il parlato è linguisticamente

ellittico, meno esplicito dello scritto, ricco di "vuoti fonici", frammentario e

caratterizzato da sintassi spezzettata. Nel parlato, la paratassi è preferita rispetto

all'ipotassi, il sistema verbale è semplificato e ridotto, sono frequenti le ripetizioni e

la superutilizzazione di parole dal significato generico.

MODELLO/I DI LINGUA E NORMA

● Esiste una concezione "ingenua" di lingua standard, quella che Nora de'Paratesi

chiama "teoria linguistica inconscia", la quale afferma che una lingua assume la posizione e

funzione di standard in una comunità perché essa è all'origine diversa o dotata di

caratteristiche (ad esempio la "centralità"=distanza dalle caratteristiche estreme che le

varietà periferiche presentano nei diversi livelli -fonologico, lessicale, morfosintattico- e la

"logicità" rispetto alle altre forme di lingua presenti) che altre forme di lingua non hanno.

In realtà, la definizione di lingua standard è differente e, come afferma sempre Nora de'

Paratesi, è di natura extralinguistica e si riferisce al suo ruolo o funzione all'interno di

una comunità linguistica, per questo è una definizione sociale.

Una lingua standard è quella varietà che in una comunità linguistica viene presa come

lingua franca per la comunicazione tra parlanti di regioni/gruppi sociali differenti.

Le ragioni sono prevalentemente storiche: in Italia, ad esempio, il toscano del '300 è

diventato lingua nazionale per adesione volontaria da parte delle élite intellettuali di tutta

la penisola, per ragioni di gusto poetico e letterario.

● Alberto Sobrero si occupa di distinguere uno standard alto, diffuso nelle classi colte e

più realizzato nello scritto e uno standard basso, ovvero l'italiano dell'uso medio. Proprio

questa seconda categoria è quella che Gaetano Berruto definisce "neo-standard":

l'italiano dell'uso medio che sembra sempre più propenso a diventare l'italiano di domani.

Questo neo-standard potrebbe sembrare coincidente con l'italiano parlato, tanto che

Francesco Sabatini ne riporta vari tratti (es.: lui, lei, loro in posizione di soggetto; che

polivalente; cosa? al posto di che cosa?) che, a parer suo, identificano una varietà

panitaliana (=non appartiene propriamente ad una regione e viene usata da parlanti di

ogni età e di ogni ceto e livello d'istruzione).

Anche Lorenzo Renzi ragiona su questi temi, riferendosi all'italiano standard come fissato

e riconosciuto al più alto livello d'istituzionalità; inoltre tenta di fissare una serie di

cambiamenti in corso nella lingua italiana. Egli divide le innovazioni in due gruppi: i

fenomeni di ordine linguistico superiore, che riguardano la struttura della frase, e quelli di

ordine linguistico inferiore, che non scalfiscono l'organizzazione linguistica.

Per quanto riguarda la pronuncia, si nota come sia difficile riferirsi ad una pronuncia

standard o corretta (ortoepia) dell'italiano, difficoltà dovuta soprattutto alla varietà di

pronuncia nelle diverse regioni. Oggi si assiste, tuttavia, ad un movimento lento ma

costante verso la standardizzazione in tutti i livelli della lingua (fonologia, lessico,

morfosintassi).

● Le varie incertezze sulla norma dell'italiano si sono riversate di conseguenza all'interno

delle grammatiche, che tendono ad essere tutte di tipo descrittivo, più che normativo. Per

ovviare ai problemi, si cerca di dare grande spazio ai fenomeni grammaticali che non

variano. La nuova grammatica di Prandi e De Santis si muove su una dimensione che parte

da un'idea condivisa: una lingua contiene un nucleo di strutture rigide e non negoziabili,

circondato da un ampio repertorio di opzioni a disposizione del parlante. Le grandi

grammatiche di riferimento descrivono più o meno lo stesso complicato oggetto, frutto di

una lunga storia fatta di prescrizioni di grammatici, di usi colti e popolari, differenze

regionali, travasi e contaminazioni di ogni tipo.

● In Italia non esiste una vera e propria norma linguistica e, secondo Nora de' Paratesi,

l'operazione messa in atto è stata quella di scegliere aprioristicamente una forma ed

imporla, sulla base delle influenze degli scrittori. Studi recenti evidenziano la persistenza

di interventi correttivi inutili da parte deg

Dettagli
Publisher
A.A. 2014-2015
8 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/02 Didattica delle lingue moderne

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Sara A. di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Didattica delle lingue moderne e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma La Sapienza o del prof Piemontese Maria Emanuela.