Estratto del documento

INSEGNARE L’ITALIANO COME SECONDA LINGUA

1

Acquisire una lingua dipende dall’esposizione di un individuo ad un ambiente in cui sono presenti dati

linguistici. L’ambiente può essere:

 NATURALE: acquisizione della lingua madre, esempio bambini o immigrati che imparano senza

istruzione, in modo spontaneo. Qui i dati linguistici sono analizzati induttivamente e

inconsapevolmente.

 FORMALE: acquisizione con frequenza di un corso. Qui l’attività di apprendimento è oggetto di

riflessione e di spiegazioni.

 NATURALE e FORMALE: apprendimento nel paese dove essa è impiegata negli scambi comunicativi

quotidiani e l’apprendente può imparare sia attraverso un corso, sia in ambito extrascolastico

Dall’ambiente dipende il tipo di input ovvero il materiale linguistico con cui l’apprendente viene in

contatto, quindi le produzioni orali a cui è esposto e tutti i testi scritti che incontra.

L’apprendimento linguistico ha luogo perché l’ambiente offre all’apprendente occasioni d i output ovvero

tutte le produzioni realizzate dall’apprendente attraverso il canale orale e scritto. È necessario ma non

sufficiente per l’apprendimento. Per trasformarlo in intake (acquisizione duratura), è necessario che venga

affiancato dalla pratica, cioè da output. Attraverso la produzione orale e scritta nella lingua obbiettivo e la

pratica esercitativa, i processi mentali si traducono in prodotti, ovvero nelle interlingue.

La varietà di contesti operativi per l’italiano come seconda lingua può essere più facilmente analizzata e

descritta se ricondotta a quattro macro categorie:

 Italiano appreso all’estero,

 Italiano appreso in Italia da studenti stranieri.

 Italiano appreso da oriundi italiani residenti all’estero come lingua famigliare.

 Italiano appreso in Italia da figli di cittadini stranieri migranti, appartenenti a diverse fasce d’età.

La motivazione è il fattore che condiziona il processo e l’esito dell’apprendimento. È il perché un individuo

studia la lingua, esercitandosi e impegnando la sua attenzione a compiere degli sforzi per conseguire i

propri obbiettivi.

Le motivazioni possono avere più ordini:

 Strumentali: di lungo periodo o generali (carriera) / di breve periodo o particolari (prendere buoni

voti);

 Integrative: generali (viaggiare) / specifiche (integrarsi nella società)

 Culturali / intrinseche: generali (interesse per la lingua o cultura) / legate ai testi della L2

(letteratura) / legate alla situazione di apprendimento (gruppo classe).

2

Esistono dal 1953 Istituti Italiani di cultura nelle principali città degli Stati con i quali l’Italia ha relazioni

diplomatiche, (90 in 61 nazioni di cui 14 in 7 Paesi europei) e scuole d’Italiano all’estero per i figli di italiani

all’estero, molte si stanno trasformando in scuole bilingue.

Nel 1916 nasce L’Università per stranieri di Siena, specializzato nell’interazione della lingua e della cultura

italiana con le altre lingue e culture.

Nel 1922 nasce L’Università per stranieri di Perugia, che rilascia vari certificati.

Il Ministero degli Affari Esteri selezioni personalmente il personale docenti da mandare fuori. Si occupa

anche dell’indagine sull’interesse per l’Italia e la diffusione della lingua nel Mondo.

Italiano 200: studio di Tullio De Mauro, dedica una sezione alle motivazioni, inserendo 4 tipologie: tempo

libero (33%), studio (19%), lavoro (25%), motivi personali (26%).

L’italiano L2 è caratterizzato oggi da disomogeneità motivazionale, da cui deriva anche una pluralità di

bisogni formativi legati alle motivazioni allo studio della lingua straniera indicate nel soggetto, ma

dipendono anche dai contesti d’uso in cui il soggetto si troverà a interagire con questa lingua. Il docente

costruirà il sillabo e le attività da proporre.

La Società Dante Alighieri, dal 1989, lavora per gestire al meglio il servizio di insegnamento dell’italiano

all’estero.

Chi si occupa dell’insegnamento dell’italiano all’estero rientra nella rete di enti formativi convenzionati, per

esempio l’Università per stranieri a Siena, o quella di Perugia, o il Consorzio ICON (Italian Culture on the

Net)

Il consorzio interuniversitario ICON è nato nel 1999, composto da 19 università e lavora per diffondere

lingua e cultura italiana nel mondo. (L’italiano è la quarta lingua più studiata al mondo, e la 21 più parlata).

L’Accademia della Crusca è una prestigiosa istituzione culturale italiana dedicata allo studio e alla

salvaguardia della lingua. Nel 1590 di occupò della stesura del Vocabolario. Poi divenne sede di un centro di

studi di filologia italiana. Oggi è centro di filologia, lessicografia e grammatica italiana.

Nel XX secolo ci fu il gran tour e l’Italia divenne molto gettonata per gli immigranti, provocando un

aumento della richiesta di italiano anche a livello scolastico, provocato anche dalla caduta del blocco dei

paesi dell’Est. Esplode anche la comunicazione via Internet.

Il programma Marco Polo (2006) accoglie gli studenti stranieri.

Profili di apprendimento: un profilo si identifica in base all’età, alle motivazioni e ai bisogni di

apprendimento, al contesto in cui avviene la formazione, ai livelli di competenza da raggiungere.

I bambini stranieri che studiano nelle scuole italiane hanno l’obbligo di studiare Italiano, in alcune scuole, in

altre è solo opzionale.

I bambini stranieri che seguono i corsi di Lingua italiana sono integrati nei sistemi scolastici locali.

I bambini stranieri inseriti nelle scuole italiane all’estero. Le sessioni offrono percorsi di Italiano L2.

Studenti universitari fuori d’Italia, in tutti i dipartimenti di lingue romanze delle facoltà di lingue del mondo

l’italiano è presente. (Alcune università offrono corsi di italiano opzionali).

Professionisti, pensionati, appassionati dell’Italia, partner di un italiano si rivolgono a scuole private.

Cibernauti, sono coloro che sono interessati a temi legati all’Italia e capaci di affrontare i testi proposti in

rete in italiano o in una traduzione.

Il content and language integrated learning (clil) è una metodologia introdotta nel 1994 per favorire lo

sviluppo delle competenze linguistiche. Ha il duplice obbiettivo di focalizzarsi sulla disciplina insegnata e

sugli aspetti grammaticali, fonetici e comunicativi. Metodologia applicata in tutta Europa.

L’apprendimento dell’italiano come seconda lingua si svolge in un contesto non italofono, gli input in lingua

italiana sono ampiamente diffusi nel mondo e molto diversificati. Le varietà dell’italiano contemporaneo è

neostandard si media formalità, con connotazioni regionali nel caso della comunicazione orale.

In molti paesi sono diffuse forme di italiano scritto o parlato che affiancano il made in italy, è presente in

quasi tutto il mondo. La nostra lingua circola all’estero anche secondo gli itinerari tracciati dal turismo nel

mondo. È presente anche nei confini nazionali come lingua ufficiale: San Marino e Svizzera o Eritrea Somalia

e Etiopia.

L’italiano non fra italofoni: come lingua franca / come lingua ponte fra funzionari e interpreti.

Nelle classi di italiano l’input offerto è quello del docente: più le classi sono omogenee, più sarà difficile che

gli studenti si evolvano verso modelli di lingua maggiormente avanzati. I modelli di italiano a cui gli studenti

sono esposti nella classe possono essere vari. I modelli linguistici e culturali offerti dai docenti risentono

spesso nelle aree dialettofone da cui provengono. Oggi i giovani laureati garantiscono un rinnovamento nei

modelli di lingua presenti nelle aule di italiano nel mondo. Gli stessi materiali didattici sono affiancati o

sostituiti da manuali molto più moderni, materiali didattici pubblicati in Italia. Ma gli studenti possono

ugualmente trovare input linguistici in italiano fuori dalla classe. I docenti all’estero devono studiare i modi

e i mezzi di raccordo tra la realtà linguistica extra-scolastica e il lavoro in classe.

Se l’italiano appreso in un contesto guidato all’estero è limitato al la classe di lingua e se questa è costituita

solo da apprendenti di madrelingua omogenea, la possibilità di sviluppare una competenza linguistica e

culturale in italiano dipendono spesso dalla professionalità e dalla buona volontà del docente.

Fino a poco tempo fa esisteva una differenza tra L2 e LS, la prima appresa spontaneamente, la seconda

appresa attraverso un percorso guidato. L’apprendimento misto è il migliore.

La competenza d’azione consiste nella capacità di interagire linguisticamente con altri individui in modo

partecipativo, adeguando le forme del proprio messaggio al raggiungimento dei propri obbiettivi.

L’apprendimento dell’italiano all’estero storicamente risale:

 Studenti universitari in viaggi di studio in Italia;

 Artisti, intellettuali e tutti coloro per il quale il viaggio in Italia faceva parte integrante della propria

formazione culturale;

 Commercianti;

 I prelati cattolici che facevano capo a Roma;

 I soldati.

A Roma era possibile usare l’italiano in un ambiente il cui dialetto non se ne discostava molto.

I programmi Italian Study Abroad dei college e delle università statunitensi permettono ai loro studenti di

frequentare per un periodo di durata variabile, da alcune setti mane a un semestre o un anno, uno o più

corsi presso centri o università in un altro paese.

I programmi Erasmus si riferiscono alla mobilità studentesca di scambio fra atenei europei, iniziata nel

1989. Il sistema dei crediti accademici ECTS, definisce il carico di lavoro di uno studente a tempo pieno in

un anno accademico (60 crediti in un anno, circa 25 ore di lavoro per credito). Nel 2013 è stato varato il

programma Erasmus+ allo scopo di promuovere opportunità di mobilità per studenti, tirocinanti, inse gnanti

e altro personale docente e del volontariato e per favorire i partenariati tra istituzioni e organizzazioni nei

settori dell’istruzione, della formazione e dei giovani e il mondo del lavoro.

Il programma Marco Polo nasce da un accordo bilaterale tra la Repubblica Popolare di Cina e la Repubblica

italiana, per accogliere un certo numero di studenti cinesi che intendono frequentare corsi di laurea di

primo e di secondo livello presso le università italiane.

I programmi Turandot nascono per incrementare le opportunità di studio in Italia, indirizzato agli studenti

cinesi, coloro interessati devono frequentare un corso di lingua italiana in Italia, per 6 mesi, al termine del

quale, superato l’esame finale del corso, avranno accesso alle prove di ammissione previste dagli istituti in

cui si sono preiscritti.

Un altro settore universitario è quello dei seminari, dei collegi e delle università ecclesiastiche (l’italiano e

la lingua veicolare). A Soma sono concentrate numerose università ecclesiastiche che accolgono un

numero crescente di religiosi e chierici stranieri che intendono completare il proprio studio in materia di

teologia.

I centri provinciali per l’istruzione degli adulti dal 1007, offrono percorsi di istruzione di primo livello per

lavoratori italiani e stranieri che non hanno ancora assolto l’obbligo scolastico del primo ciclo e percorsi di

alfabetizzazione e apprendimento della lingua italiana riservati agli stranieri. Vi insegnano docenti messi a

disposizione dall’Ufficio scolastico provinciale e altri docenti a contratto.

In Italia l’apprendente tipico di Italiano L2 è un adulto, o giovane adulto, cioè in quel periodo della vita in

cui si svolgono gli studi fondamentali per la propria futura esperienza professionale e umana, si accumulano

titoli e certificazioni. C’è anche l’abitudine di frequentare il penultimo anno nei licei italiani aderendo ai

programmi Intercultura. Gli stranieri che aderiscono a questo programma entrano a far parte della vita

della famiglia che li ospita e frequentano per un anno la scuola locale come i loro figli.

Un caso a parte è rappresentato dalle comunità alloglotte presenti sul territorio nazionale, a cui per legge è

garantita la possibilità di mantenere e usare la propria identità linguistico – culturale, fra cui quelle

provenzali e franco-provenzali, tedesche, ladine, slovene, algherese, e anche alcuni italiani al confine

nazionale: l’apprendimento dell’italiano in Alto Adige avviene istituzionalmente grazie ai corsi di italiano

che affiancano l’insegnamento disciplinare effettuato in tedesco, qui la situazione sociolinguistica attuale è

il risultato di un tentativo di italianizzare un territorio linguisticamente e culturalmente diverso, attuato dal

governo italiano nel primo dopoguerra e proseguito durante il periodo fascista. Non si è sviluppato un

bilinguismo sociale equilibrato.

I profili di apprendimento sono diversi:

 Bambini e adolescenti stranieri in vacanza studio in Italia;

 Bambini e adolescenti stranieri inseriti nelle scuole internazionali e bilingui;

 Adolescenti stranieri dei programmi Intercultura: si tratta di ragazzi provenienti da tutto il mondo,

di 17-18 anni di età, che vivono un’esperienza interculturale in Italia in una famiglia;

 Studenti universitari statunitensi dei programmi Italian Study Abroad;

 Studenti universitari cinesi dei programmi Marco Polo e Turandot;

 Studenti religiosi cattolici stranieri (presso scuole private o all’interno delle stesse istituzioni

cattoliche che li ospitano;

 Giovani adulti e adulti che decidono di trascorrere un periodo di studio dell’italiano in Italia per

motivi culturali o personali;

 Adulti e anziani in buen retiro i Italiam alcune regioni italiane sono luoghi in cui molti artisti o

anziani facoltosi nord-europei o nord-americani acquistano delle proprietà per trasferirsi in cerca di

un clima più mite e di uno stile di vita molto apprezzato;

 Professionisti stranieri inseriti in contesti lavorativi italiani;

 Adulti e giovani impegnati in attività di lavoro temporaneo in Italia o con un progetto di

inserimento lavorativo stabile;

 Carcerati stranieri;

 Cittadini italiani di madrelingua diversa, limitatamente alle minoranze storiche presenti in Italia.

Fra le motivazioni vi sono:

 Scelta di realizzare un periodo di permanenza in Italia;

 Il soggiorno in Italia per i religiosi stranieri che entrano in contatto con i luoghi più sacri per loro;

 L’Italia come luogo di svago.

In tutti questi casi la motivazione primaria è di tipo affettivo, in secondo luogo strumentale, e oltre a quelle

individuali, entrano in gioco anche motivazioni estrinseche: la scelta di una scuola internazionale o bilingue,

posta dai genitori al bambino, ma non tutti reagiscono bene all’obbligo di imparare una lingua.

A partire da queste motivazioni, i docenti delineano i bisogni comunicativi dei propri apprendenti, tenendo

conto delle possibili deviazioni rispetto al progetto originario e della necessità di verifiche mediante

questionari o interviste da sottoporre direttamente al gruppo classe.

L’apprendimento dell’italiano L2 è data anche dalla possibilità di disporre di un docente madrelingua che

già in classe esponga gli apprendenti ad un input orale, che rappresenta un primo contatto con la cultura

italiana.

L’input a cui gli studenti di italiano L2 sono esposti è potenzialmente ricco anche a causa dei materiali

didattici utilizzati in classe a cui fanno eco i testi dell’ambiente circostante.

Le ore di didattica diretta svolta in classe dall’insegnante sono in interrelazione con la vita extrascolastica e

graduata, non spiegata e commentata. Spesso è compito del docente creare e favorire tali interrelazioni.

FICCS (Full-immersion: Culture, Content, Service): “programmi isola” dove il contatto con la cultura

ospitante è del tutto marginale e dove allo studente vengono riproposte condizioni analoghe a quelle delle

università e del contest sociale e culturale di origine, limitando i momenti di contatto con la cultura

seconda. Ciò permette di valorizzare al massimo il soggiorno nel paese ospitante: è quanto avviene anche

agli studenti in mobilità accademica che seguono i corsi universitari della propria disciplina con eccezioni

presso alcune facoltà scientifiche e nelle zone bilingui.

La complessità e la varietà dell’input rappresentano il contesto ideale in cui si evolvono le competenze

linguistico – comunicative molto avanzate, anche in tempi di soggiorno brevi. I tipi di interazione sono varie

come l’esposizione agli accenti e alle intonazioni regionali: tutto ciò favorisce lo sviluppo della

comprensione orale e la necessità di selezionare un modello “medio” di pronuncia e di gestualità su cui

orientarsi.

Un contesto privilegia degli stranieri apprendenti l’italiano L2 è il tempo libero. Infine, le maggiori occasioni

di output in Italia sono offerte agli stranieri presenti sul territorio nei contesti informali e spontanei di

interazione.

3

L’espansione dell’italiano all’estero è anche dovuto alle comunità italofone residenti fuori la nazione. Tra il

pubblico troviamo quindi oriundi italiani per i quali l’apprendimento si real izza nella prospettiva di quello

della lingua di origine, l’italiano è il codice di comunicazione itrafamiliare. Le fasce d’età sono diverse. Gli

studi sull’emigrazione parlano di 27 milioni di italiani risiedenti all’estero tra il 1876 al 1976. Dopo la

migrazione questi si sono integrati nei paesi ospitanti e si sono allontanati dall’uso dell’italiano. Molto

importante per il mantenimento della lingua primaria è la densità demografica della comunità di

connazional

Anteprima
Vedrai una selezione di 8 pagine su 34
Riassunto esame Didattica delle lingue moderne, docente Lo Prejato, libro consigliato Insegnare l'italiano come seconda lingua, P. Diadori Pag. 1 Riassunto esame Didattica delle lingue moderne, docente Lo Prejato, libro consigliato Insegnare l'italiano come seconda lingua, P. Diadori Pag. 2
Anteprima di 8 pagg. su 34.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Didattica delle lingue moderne, docente Lo Prejato, libro consigliato Insegnare l'italiano come seconda lingua, P. Diadori Pag. 6
Anteprima di 8 pagg. su 34.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Didattica delle lingue moderne, docente Lo Prejato, libro consigliato Insegnare l'italiano come seconda lingua, P. Diadori Pag. 11
Anteprima di 8 pagg. su 34.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Didattica delle lingue moderne, docente Lo Prejato, libro consigliato Insegnare l'italiano come seconda lingua, P. Diadori Pag. 16
Anteprima di 8 pagg. su 34.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Didattica delle lingue moderne, docente Lo Prejato, libro consigliato Insegnare l'italiano come seconda lingua, P. Diadori Pag. 21
Anteprima di 8 pagg. su 34.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Didattica delle lingue moderne, docente Lo Prejato, libro consigliato Insegnare l'italiano come seconda lingua, P. Diadori Pag. 26
Anteprima di 8 pagg. su 34.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Didattica delle lingue moderne, docente Lo Prejato, libro consigliato Insegnare l'italiano come seconda lingua, P. Diadori Pag. 31
1 su 34
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/02 Didattica delle lingue moderne

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher aivlis93 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Didattica delle lingue moderne e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma La Sapienza o del prof Lo Prejato Manuela.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community