Monografico francese – Nozioni importanti sulla traduzione
Chi è pro e chi è contro
-
Le belles infidèles?
-
Traduzione “mot à mot”?
-
Modernizzare attraverso la traduzione o mantenere la stessa “aura antica”?
- Rivarol: antica (il faut recréer l’odeur du siècle)
- Voltaire: moderna (il faut écrire pour son temps, et non pour les temps passés)
-
Traduction: operazione linguistica o letteraria?
- Cary: letteraria
- Levy: linguistica
-
Meglio il senso o la forma?
-
La traduzione è un’operazione di “riscrittura”? O bisogna intervenire il meno possibile nel lavoro dello scrittore? (Huet, Cary)
-
La traduction, est-elle une œuvre d’art? (Per alcuni sì, per altri ha regole ben precise da rispettare)
Citazioni
- La lettre tue, l’esprit vivifie (Voltaire)
- Feconder le propre (langue, culture) par médiation de l’Etranger (Goethe, Berman)
- L’équivalence dans la différence est le problème principal du langage et le principal objet de la linguistique (Jakobson)
Difficoltà nella traduzione
Nozioni fondamentali:
-
Attraverso l’étude de l’histoire de la traduction on peut comprendre :
- Que signifie traduire (approche théorique)
- Qui, quels textes, où, pourquoi, pour qui et comment on traduit aujourd’hui (approche descriptive)
- Comment traduire (approche prescriptive)
-
Etimologia: Traduire = faire passer, transporter.
All'inizio non c'era distinzione tra il termine usato per la traduzione orale e quella scritta (interpres/interpretari), successivamente, XIIe secolo truchement = trad orale, translateur = trad écrite.
XIII - XV -> translation
Renaissance -> traduire, traducteur
La traduction est quelque chose qui passe à travers une autre langue, une autre culture, et donc elle ne reste jamais la même. C’est transporter le sens de l’original vers une autre langue/culture, en essayant de rester le plus fidèle possible à l’auteur. (Arianna)
Levy :
- Texte linguistique: on peut le traduire
- Texte littéraire: on ne peut le traduire sans qu’il y ait une modification (=perte) du contenu
Questione di fedeltà (fidélité)
- La questione di fedeltà varia secondo l’epoca. Il y a plusieurs types de fidélité: fidélité à la forme, au contenu, au discours, linguistique… (U. Eco).
Belles infidèles: traduction agréable, élégante et qui respecte les délicatesses de la langue
«Belles infidèles» = traductions qui, pour plaire et se conformer au goût et aux bienséances de l’époque, sont des versions «revues et corrigées» par des traducteurs qui croient en la supériorité de leur langue et de leur jugement.
Gilles Ménage (grammairien) commenta les traductions de Perrot d’Ablancourt comme il suit : «Elles me rappellent une femme que j’ai beaucoup aimée à Tours, et qui était belle mais infidèle.»
Transcodage = traduzione letteraria
Concept de «Vision du monde» (influence germ)
-
Traduttori importanti - Monografico francese III anno
-
Riassunto esame Letteratura Francese III, professoressa Mariotti
-
Riassunto esame Letteratura Francese III, prof Mariotti, libro consigliato: "Il Romanzo Francese del Novecento" di …
-
Riassunto esame Francese III, prof. Sicari, libro consigliato Le franà§ais dans tous les senses, Henriette