Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 6
Traduttori importanti - Monografico francese III anno Pag. 1 Traduttori importanti - Monografico francese III anno Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 6.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Traduttori importanti - Monografico francese III anno Pag. 6
1 su 6
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Unité de traduction:

isolément les uns des autres : la traduction «

mot à mot » est donc bien souvent impossible.

Pour Vinay et Darbelnet, l’unité essentielle est,

sur le plan des signifiés, l’« unité de pensée »,

sur le plan des signifiants, l’« unité lexicologique

Stylistique », à quoi fait pendant, dans une parfaite

Vinay et comparée du symétrie, l’« unité de traduction » + vedi doc.

La traduction est un art mais surtout une français et de

Darbelnet WORD

(Canadiens) 1950 discipline exacte, possedant ses téchniques. l'anglais Distingue 3 tipi di traduzioni:

"reformulation","trad proprement dite", "trad

intérsemiotique". Dans la traduction «

il ne s’agit plus de passer

intersémiotique »,

d’une langue à une autre, mais d’un système de

signes à un autre (per esempio comunicazione

per sordomuti, immagini,...); transposition

(domaine artistique): passer "de l'art

créatrice

du langage à la musique, danse, cinéma,

peinture,..."; Jakobson considera possibile

tradurre la poesia solo attraverso la

transposition créatrice; « L’équivalence dans la

est le problème cardinal du langage

différence

R. Jakobson On linguistic aspects et le principal objet de la linguistique.»

(Russe) 1950 Courant semiotique of tanslation

L’élément le plus mportant de la traduction

c’est l’él littéraire (=style)

Traduire = jeu (théorie des jeux)

Lotman 1950 Importance des éléments extratextuels Deficit della traduzione: essere secondaria

all'originale. Tutti gli argomenti contro la

traduzione si riassumono in uno solo: non è

l'originale. Tuttavia è impossibile tradurre

rimanendo fedele al 100% all'originale. La

Feconder le "propre" (culture, langue) par la traduzione è un'opera a pieno titolo, che

Berman 1950 médiation de l'Etranger" rinforza l'originale

Dettagli
Publisher
A.A. 2015-2016
6 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher arycch di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi "Carlo Bo" di Urbino o del prof Bartoccioni Stefania.