vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Unité de traduction:
isolément les uns des autres : la traduction «
mot à mot » est donc bien souvent impossible.
Pour Vinay et Darbelnet, l’unité essentielle est,
sur le plan des signifiés, l’« unité de pensée »,
sur le plan des signifiants, l’« unité lexicologique
Stylistique », à quoi fait pendant, dans une parfaite
Vinay et comparée du symétrie, l’« unité de traduction » + vedi doc.
La traduction est un art mais surtout une français et de
Darbelnet WORD
(Canadiens) 1950 discipline exacte, possedant ses téchniques. l'anglais Distingue 3 tipi di traduzioni:
"reformulation","trad proprement dite", "trad
intérsemiotique". Dans la traduction «
il ne s’agit plus de passer
intersémiotique »,
d’une langue à une autre, mais d’un système de
signes à un autre (per esempio comunicazione
per sordomuti, immagini,...); transposition
(domaine artistique): passer "de l'art
créatrice
du langage à la musique, danse, cinéma,
peinture,..."; Jakobson considera possibile
tradurre la poesia solo attraverso la
transposition créatrice; « L’équivalence dans la
est le problème cardinal du langage
différence
R. Jakobson On linguistic aspects et le principal objet de la linguistique.»
(Russe) 1950 Courant semiotique of tanslation
L’élément le plus mportant de la traduction
c’est l’él littéraire (=style)
Traduire = jeu (théorie des jeux)
Lotman 1950 Importance des éléments extratextuels Deficit della traduzione: essere secondaria
all'originale. Tutti gli argomenti contro la
traduzione si riassumono in uno solo: non è
l'originale. Tuttavia è impossibile tradurre
rimanendo fedele al 100% all'originale. La
Feconder le "propre" (culture, langue) par la traduzione è un'opera a pieno titolo, che
Berman 1950 médiation de l'Etranger" rinforza l'originale