Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 13
Riassunto esame Tedesco II, prof.ssa Pestarino, libro consigliato, Aus dem Leben eines Taugenichts, Joseph Freiherr von Eichendorff Pag. 1 Riassunto esame Tedesco II, prof.ssa Pestarino, libro consigliato, Aus dem Leben eines Taugenichts, Joseph Freiherr von Eichendorff Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 13.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Tedesco II, prof.ssa Pestarino, libro consigliato, Aus dem Leben eines Taugenichts, Joseph Freiherr von Eichendorff Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 13.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Tedesco II, prof.ssa Pestarino, libro consigliato, Aus dem Leben eines Taugenichts, Joseph Freiherr von Eichendorff Pag. 11
1 su 13
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Lei mi mette una bottiglia di vino davanti al naso e fugge via.

Io sto ancora a lungo davanti la stupenda bottiglia, suono e canto la canzone della bella

signora alla fine e tutte le mie canzoni fino a quando gli usignoli si svegliano e la luna e le

stelle già sono sopra il giardino. Sì, questa è una buona, bella notte, per una volta.

Dopodiché di giorno vado ma sono in pensiero. Come deve andare avanti con me? Deve

dunque diventare niente da me?

Da ora in poi mi alzo sempre molto felice, prima del giardiniere e degli altri lavoratori. Di

mattina è molto bello nel giardino.

E sulle strade, tra gli alberi alti, è stupendo freddo e calmo, come in chiesa.

Al castello, sotto le finestre della bella signora, c'è un grosso cespuglio. Ogni mattina vado lì

per prima cosa e aspetto. Bianca e calda arriva lei alla finestra e guarda fuori nel giardino.

Qualche volta prende la chitarra in braccio e canta anche così bene. Il cuore mi si vuole

spezzare per la tristezza. Così passa una settimana. Ma una mattina sto di nuovo lì, devo

starnutire forte, come sempre. La bella signora guarda sotto e mi vede stare dietro il

cespuglio. La finestra si chiude. Per molti giorni io non vado più lì. Quando ancora una

volta vado alla finestra, rimane chiusa. Quattro, cinque, sei mattine mi siedo dietro il

cespuglio, ma lei non va più alla finestra. Adesso io non ho più paura e vado a libero

attraverso il giardino lungo il castello, vicino a tutte le finestre. Ma l'amorevole, bella

signora non vedo più lì.

Un altro po' sta l'altra signora alla finestra. Per la prima volta la guardo bene. È davvero

bella rossa e grassa, forse un po' arrogante, come un tulipano. Io la saluto sempre e lei

risponde ogni volta. La bella adesso non viene più nel giardino e neanche alla finestra. Io

non ho più voglia di lavorare e il giardiniere dice sempre che io sono un buono a nulla.

Unter Bäumen= unter + Dative „sotto“; Vor einem Schloss= + Dative neutro sing „davanti“,

espressione di luogo; Von weitem/Von Wien= + Dative, complemento di origine; Aus den

Fenstern= aus + Dative plurale (das), complemento di origine; Von der Kutsche=+ Dative

femminile singolare, origine; Ins Schloss= in + das, luogo; Vor mir= + Dative, davanti

Trägt= tragen, trug, getragen;

lange, blaue Jacke= il sostantivo è femminile. Terza declinazione dell’aggettivo lange, blau;

einen silbernen Stock= silbern, seconda declinazione, sostantivo maschile; große,

aristokratische Nase= seconda declinazione dell’aggettivo

Fragt= fragen, fragte, gefragt;

Macht= machen, machte, gemacht;

dazu= avverbio; alle in blauen Jacken= prima declinazione; gnädige= gnädig prima

declinazione aggettivo; ob= introduce una interrogativa indiretta;

Verdienen= verdienen, verdiente, habe verdient

Von meinem Vater= + Dative sing maschile, specificazione; Bei der Fahrt= + Dative

femminile, due eventi contemporanei; Mit der großen Nase= + dativo, prima declinazione

aggettivo.

Gefehlt=fehlen, fehlte, gefehlt;

In meinem Garten= + Dative maschile; stato in luogo

Folge= folgen, folgte, gefolgt;

In den Garten= + accusativo masch; moto a luogo

Trinken=trinken, trank, getrunken;

Brotlose Künste= brotlos, terza declinazione; Im Garten= + Dative maschile, stato in luogo;

Mehr Geld als ich…= comparativo di maggioranza; Für den Wein= + accusativo maschile;

Darf=dürfen, durfte, gedurft;

Spazieren gehen=spazieren, spazierte, spaziert;

Philosophieren=philosophieren, philosophierte, philosophiert;

Grüne Tempel= grün, terza declinazione

Heißt= heißen, hieß, geheißen;

Hinsetzen= hinsetzen, setzte hin, hingesetzt;

Rauchen=rauchen, rauchte, geraucht;

Träume= träumen, träumte, geträumt;

Davon= avverbio; Mit der jungen schönen Dame= + Dative, compagnia, prima declinazione

aggettivo; Wenn= proposizione temporale; Ins Gras= in + das, luogo; Durch den Garten= +

accusativo maschile, moto per luogo; Mit der Gitarre= + Dative femminile; Im Traum= in

dem, luogo; Vom Berg= + dem dativo maschile, origine; Ins Himmelblaue= + das

accusativo neutro, luogo;

Grüß= grüßen, grüßte, gegrüßt;

Aus einem halboffenen Fenster= + Dative, provenienza; halboffen, seconda declinazione;

Zwischen Blumen= + accusativo, luogo; Zwei junge schöne Augen= seconda declinazione;

Mit der Geige am Fenster des Gartenhauses= + Dative femminile, + dativo neutro, +

genitivo; Auf den Sonntag= + accusativo; Vom ersten Tag= von + Dative, inizio in frasi di

tempo;

Stellt=stellen, stellte, gestellt;

Vor die Nase= + accusativo femminile, davanti;

Läuft=laufen, lief, gelaufen;

Vor der wunderbaren Flasche= + accusativo femminile, davanti; prima declinazione; Von

der schönen Frau bis zu ende= von + Dative, agente; prima declinazione; Bis die

Nachtigallen=bis + accusativo, fino a; über dem Garten= + dativo, luogo, senza conttato;

Am Tag= + dem, Dative, espressioni temporali; Darauf= avverbio; Ins Nachdenken= + das,

accusativo neutro; Von jetzt an= origine;

Aufstehe= aufstehen, stand auf, ist aufgestanden

Vor dem Gartner= + Dative, davanti; Am Morgen= + Dative, espressioni temporali; Auf den

Wegen= + Accusativo, su sopra, con conttato; Zwischen den hohen Bäumen= + Dative

plurale, prima declinazione; Vor dem Schloss= + Dative, davanti; Unter den Fenstern= +

Dative plurale, sotto; Dorthin= avverbio;

Warte= warten, wartete, gewartet

Ans Fenster= + das accusativo, vicinanza; In den Garten hinaus= + Accusativo maschile;

Brechen= brechen, brach, ist gebrochen;

Vor Traurigkeit= causa

Niesen= niesen, nieste, habe geniest

Hinter dem Busch= + Dative, dietro; Durch den Garten am Schloss entlang= +Accusativo

maschile; + Dative; Zum Arbeiten= fine.

Capitolo 3 – Una canzone per lei

Una domenica mi siedo da solo in una barca sul piccolo lago che c'è nel parco del castello e

mi arrabbio. “Domani è lunedì e devo lavorare di nuovo” dico di cattivo umore.

“Perché non sono diventato un artigiano? Loro non lavorano di lunedì. Di domenica ballano

e bevono. Proprio sulla strada ballano, fanno musica e cantano. Questa è vita!”

Sento gente che arriva da lontano, parole e risate forti, sempre più vicine. Già posso vedere i

loro vestiti rossi e bianchi attraverso i cespugli, quindi sono di fronte a me. Un gruppo di

giovani signori e signore del castello e le mie due signore sono tra di loro. Io sono in piedi e

voglio andarmene velocemente ma già l’anziana delle belle dame mi ha visto.

“Voi venite si come gridato!” dice lei forte. “Guidaci sopra lo stagno per favore!”

Le signore salgono ora una dopo l’altra spaventate sulla barca e i signori le tengono per

mano e si siedono. Tutti ridono, a volte le dame gridano un po’.

La bella signora si siede lì e guarda nell'acqua, dove si riflette la sua immagine, come un

angelo che piano si muove nel cielo. L’allegra cicciona ha un'idea. Io devo cantare qualcosa

per loro. Ma io dico di non conoscere alcuna canzone per i signori e le signore.

Ma anche la cameriera si siede con me nella barca e dice: “Come no? Lei canta invece

sempre una bella canzone per una signora molto bella!”

“Si, deve cantare quella!” Grida la signora grassa. Io arrossisco.

Lì la mia Bella mi guarda brevemente negli occhi, io non penso più a lungo e inizio a

cantare:

“Dovunque vada e guardi

In un campo e bosco e valle

Dalla montagna al cielo blu

La molto bella gentile signora

Saluto 1000 volte.

Nel mio giardino trovo

Molti fiori, belli e delicati,

Non posso regalarteli,

Tu sei molto bella.

Ma posso pensarti,

Nel mio cuore tu rimani."

Gli uomini mi guardano e ridono piano. Alla fine arriviamo sull’altra riva.

I signori e le signore scendono a terra. Un uomo con gli occhiali mi dà la mano e mi dice

qualcosa io non so più cosa. La bella va via con gli altri, senza neanche vedermi.

Quando sono solo, piango (ci sono lacrime nei miei occhi). Il cuore vuole rompersi per il

dolore. Lei è così bella, penso, e io così povero e solo nel mondo. Io mi metto sotto il

cespuglio più vicino e piango.

In einem Boot= + Dative neutro stato in luogo; Am kleinen See= + dem maschile, contatto

diretto. Klein, seconda declinazione; Im Schlosspark= + dem maschile, stato in luogo;

Ärgere mich= ärgeren, ärgerte, geärgert;

Am Montag= + Dative, espressioni temporali; Auf dem Weg= + Dative contatto diretto; Von

weitem= + Dative, inizio in frasi di tempo; Lautes Sprechen= laut, terza declinazione (Das

Sprechen); Näher= comparativo di maggioranza; Durch die Büsche= + accusativo plurale

(der Busch) moto per luogo; vor mir= + Dative, davanti; Junger Herren= jung, seconda

declinazione; Vom Schloss= + Dative neutro, origine; unter ihnen=+ Dative, „fra“ Von den

schönen Damen= + Dative plurale femminile, specificazione; prima declinazione; Über den

Teich= + Accusativo maschile singolare, passare per, attraverso;

Steigen=steigen, stieg, gestiegen;

Ins Boot= + das accusativo neutro singolare, moto per luogo;

Halten= halten, hielt, gehalten;

Schreien= schreien, schrie, geschrien;

Ins Wasser= +das accusativo neutro singolare;

Spiegelt= spiegeln, spiegelte, gespiegelt;

Durch den Himmel= + accusativo maschile singolare, moto per luogo;

Zieht= ziehen, zog, gezogen;

Lustige Dicke= lustig, prima declinazione femminile; Von einer sehr schönen Frau= +

Dative, specificazione;

Beginne= beginnen, begann, begonnen;

Find= finden, fand, gefunden;

Schenken= schenken, schenkte, geschenkt;

Im Herzen= + Dative singolare; Ans andere Ufer= + Accusativo neutro singolare; Mit den

anderen= + Dative plurale, compagnia; vor Schmerz= causa; Auf der Welt= + Dative

femminile singolare; Unter den nächsten Busch= + Accusativo maschile singolare;

superlativo relativo avverbiale;

Capitolo 4 – Un nuovo posto

Una mattina, io ancora dormo, viene lo scrivano del castello da me.

"Tu devi andare subito dall'impiegato!" Io mi tiro su velocemente e vado con l'allegro

scrivano. Nell'ufficio non c'è ancora luce ma l'impiegato sta alla sua scrivania, la parrucca

sulla testa e mi guarda.

“Come si chiama e da dove viene?” vuole sapere. Io glielo dico.

“Sapete leggere, scrivere e contare?” Io rispondo di sì.

“Bene quindi. Il posto del doganiere è libero. Voi vi siete comportato bene, si è soddisfatti di

voi, in breve: voi dovete accettare il posto. Da subito potete abitare nella dogana.”

Questo mi lascia senza niente da dire. La casa doganale ha un tetto rosso e un piccolo

giardino. Si trova al confine del parco del

Dettagli
Publisher
A.A. 2016-2017
13 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher morreale.9 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione tedesca e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Catania o del prof Pestarino M.Cristina.