Estratto del documento

m

Joseph von Eichendorff – Aus de Leben eines Taugenichts

Capitolo 1- Nel lontano mondo

Gli uccelli cantano. Alla fine la primavera è qui. Sono seduto al sole davanti alla porta.

Viene mio padre dal mulino. Lui lavora dal primo mattino, come sempre.

“Tu sei capace di sedere al sole e poltrire” mi dice.

“Tu sei un buono a nulla! Prendi il sole qui e mi lasci fare tutto da solo. Ma vuoi mangiare

dopo. Adesso basta! La primavera è alle porte. Io non ho più bisogno di te qui. Vai via nel

mondo e vedi tu stesso, dove ricevi qualcosa da mangiare!”

Questa non è una brutta idea, penso e guardo gli uccelli sugli alberi.

Io vado dentro casa e prendo il mio violino. Mio padre mi dà ancora qualche soldo e vado

già fuori attraversando il lungo villaggio.

A destra e a sinistra marciano i miei amici e compagni, dai campi e nei giardini. Per me oggi

è domenica. Io vado via, fuori nel mondo.

“Addio!” gli grido. Mi sentono? Loro hanno altro da fare, poveri. Alla fine lascio il villaggio

dietro di me. Proseguo sempre dritto sulla strada di campagna. Prendo il mio violino e

suono e canto.

“I pigri, quelli stanno a casa

Loro non vedono l’aurora

Loro pensano solo ad avere figli

Al lavoro, alla fatica, ai soldi e al pane.”

Dopo sento un carro dietro di me, ma io canto la mia canzone per finire:

“I ruscelli scendono dalle montagne

Gli uccelli volano in alto pieni di gioia

Cosa non farei per cantare con loro

Più forte che posso, dal petto colmo”

Il carro adesso viaggia accanto a me. Con cosa viaggia la gente ricca: una carrozza. Due

signore eleganti guardano fuori. Una è più giovane e bella dell’altra. Ma mi piacciono

entrambe. La più vecchia? mi dice: “Ma Lei canta belle canzoni, giovanotto!”

Velocemente rispondo: “Per voi canto volentieri canzoni molto belle, mie signore!”

“Dove Si dirige di prima mattina?” vuole sapere la più giovane. Già, dove? Cosa dovrei

dire? In una città… “A Vienna!” dico forte.

La più anziana ride e dopo mi dice: “Salti adesso dietro, anche noi andiamo a Vienna!”

Con un salto sono dietro sul carro e andiamo! Viaggiamo velocemente.

Il villaggio, i giardini, il campanile diventano dietro di me sempre più piccoli. Sotto volano

fiori e cespugli passati.

“Evviva!” grido forte. Questo è bello. Io non riesco ancora a sedermi. Io salto e ballo dietro

sulla carrozza. Il sole è adesso alto nel cielo. Fa caldo. Siedo da solo sopra la carrozza e

adesso devo pensare al mio villaggio, a mio padre e al nostro mulino. Come era bello fresco

lì a casa sotto gli alberi, e quanto sono adesso già lontano! Non dovrei piuttosto essere di

nuovo a casa? Pensieroso mi metto a sedere e mi addormento.

Singen= Singen, sang, habe gesungen

Sitze= Sitzen, saß, habe gesessen

Vor der Tür= vor + Dative, luogo

Kommt= kommen, kam, ist gekommen

Aus der Mühle= aus + dativo, origine

Arbeitet= arbeiten, arbeitete, habe gearbeitet

Seit dem frühen Morgen= seit + dativo maschile singolare complemento di tempo “da” con

azioni passate che continuano nel presente. Früh, frühen, prima declinazione dell’aggettivo

Faulenzen= faulenzen, faulenzte, habe gefaulenzt

Kannst= können, konnte, habe gekonnt

Zu mir= zu + dativo

Sonnst= sonnen, sonnte, habe gesonnt + sich

Lässt= lassen, ließ, habe gelassen

Essen= essen, aß, habe gegessen

Willst= wollen, wollte, habe wollt

Damit + Schluss= basta

Brauchen= brauchen, brauchte, habe gebraucht

Geh= gehen, ging, ist gegangen

Hinaus= adv; Selbst= adv; In die Welt= in + accusativo

Sieh= sehen, sah, habe gesehen

Bekommst= bekommen, bekam, ist bekommen

Zu essen= „da“; Keine schlechte Idee= seconda declinazione dell’aggettivo; schlecht, femm.

Denke= denken, dachte, habe gedacht; regge an

Sehe den Vogeln= + dativo plurale; Auf den Bäumen nach= auf + dativo plurale; su sopra,

contatto diretto; Ins Haus= in + das Haus in, dentro, a

Hole= holen, holte, habe geholt

Gibt= geben, gab, habe gegeben

Durch das lange Dorf= durch + accusativo complemento di moto per luogo. Lange prima

declinazione dell’aggettivo, lang.

Marschieren= marschieren, marschierte, ist marschiert

Auf die Felder= auf + accusativo plurale, su sopra con contatto diretto; In die Gärten= in +

accusativo plurale, in dentro a

Rufe= rufen, rief, habe gerufen

Zu ihnen= zu + dativo plurale, moto verso persona

Hören= hören, hörte, habe gehört

Zu tun= zu+ infinito tun, tat, habe getan

Liegt= liegen, lag, habe gelegen

Hinter mir = + dativo, dietro; Auf der Landstraße = auf + dativo femminile, su sopra, con

contatto diretto.

Nehme= nehmen, nahm, habe genommen

Spiele= spielen, spilte, habe gespielt

Zu Hause= a casa, con verbi di stato in luogo (liegen); Von den Bergen= von + dativo

plurale, complemento di origine

Springen= springen, sprang, ist gesprungen

Fliegen= fliegen, flog, ist geflogen; voll Lust, terza declinazione?

Soll= sollen, sollte, habe gesollt

Mit ihnen= mit+ dativo plurale, complemento di compagnia; Aus voller Brust= aus+ dativo

femminile, voller terza declinazione aggettivo da voll

Fährt= fahren, fuhr, ist gefahren

Neben mir= + dat, vicino, accanto, anche senza contatto diretto; Die reichen Leute= reich,

reichen prima declinazione; Zwei elegante Damen = elegant, elegante (femminile) terza

declinazione; Jünger, schöner als die andere = jung, schön, comparativo di maggioranza

Gefallen= fallen, fiel, ist gefallen

Ältere= forma comparativa di alt

Spricht= sprechen, sprach, habe gesprochen

Schöne Lieder= terza declinazione aggettivo, sostantivo plurale

Antworte= antworten, antwortete, habe geantwortet

Viel schönere= molto? Forma comparativa + terza declinazione aggettivo

Wandert= wanderen, wanderte, ist gewandert

Am frühen Morgen= an + dem, dativo maschile sing, espressione temporale, prima

declinazione aggettivo.

Wissen= wissen, wusste, habe gewusst

Lacht= lachen, lachte, habe gelacht

Auf hinten dem Wagen = + dativo, su, sopra, con contatto diretto; Nach Wien= moto a

luogo; Mit einem Sprung= mit+ dativo, complemento di modo

Werden= werden, wurde, habe geworden

Kleiner= klein, forma comparativa

Tanze= tanzen, tanzte, habe getanzt

Am Himmel= an+ dem dativo maschile, espressione di luogo; Unter den Bäumen= unter +

dat plurale, sotto; Setzen sich= moto a luogo

Schlafe= schlafe, schlief, geschlafen

Capitolo 2 – Giardiniere nel castello

Quando mi sveglio di nuovo, il carro è sotto gli alberi di un castello. Da lontano vedo anche

le torri di Vienna. Ma dove sono le dame? Dall'alto delle finestre sento una risata.

Salto dalla carrozza e vado nel castello.

Strano, così è un castello, ma nell'atrio c'è un bel freddo. Io voglio andare ancora più dentro,

ma c’è un uomo di fronte a me. Un signore! Indossa una lunga giacca blu, ha un bastone di

argento in mano e soprattutto un grande, aristocratico naso.

“Cosa vuoi qui?” mi chiede. Non è amichevole. Lui mi spaventa.

Dopo arrivano anche altri uomini inoltre, tutti in giacche blu e mi squadrano.

“Affascinante!” sento una signora dire. Lei viene da me e mi dice: “L’amorevole Signora

può chiedere, se Lei se lei qui vuole lavorare come giardiniere.”

Lavorare? Guadagnare denaro? Il denaro di mio padre deve essermi caduto fuori durante il

viaggio. “Volentieri, amorevole signora.” L'uomo con il naso grande ride “Per il tuo violino

nessuno ti dà qualcosa?'

Arriva anche il giardiniere. “Questa ancora mi è mancata!” dice arrabbiato. “Quindi c’è un

villano, un vagabondo nel mio giardino. Allora vieni!” Lo seguo nel giardino.

Io non devo bere e non devo stare pigro al sole, ma devo sempre lavorare, non pensare al

violino e ad altre arti che non mi danno da vivere.

“Forse poi sarai buono a qualcosa” dice lui. Io ho solo da dire sempre “sì” e lui è contento.

Allora ho, grazie a Dio, un lavoro e di che vivere. La gente nel giardino non è male.

Io ho ogni giorno il mio cibo e più denaro

Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 13
Riassunto esame Tedesco II, prof.ssa Pestarino, libro consigliato, Aus dem Leben eines Taugenichts, Joseph Freiherr von Eichendorff Pag. 1 Riassunto esame Tedesco II, prof.ssa Pestarino, libro consigliato, Aus dem Leben eines Taugenichts, Joseph Freiherr von Eichendorff Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 13.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Tedesco II, prof.ssa Pestarino, libro consigliato, Aus dem Leben eines Taugenichts, Joseph Freiherr von Eichendorff Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 13.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Tedesco II, prof.ssa Pestarino, libro consigliato, Aus dem Leben eines Taugenichts, Joseph Freiherr von Eichendorff Pag. 11
1 su 13
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher morreale.9 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione tedesca e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Catania o del prof Pestarino M.Cristina.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community