vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Lei mi mette una bottiglia di vino davanti al naso e fugge via.
Io sto ancora a lungo davanti la stupenda bottiglia, suono e canto la canzone della bella
signora alla fine e tutte le mie canzoni fino a quando gli usignoli si svegliano e la luna e le
stelle già sono sopra il giardino. Sì, questa è una buona, bella notte, per una volta.
Dopodiché di giorno vado ma sono in pensiero. Come deve andare avanti con me? Deve
dunque diventare niente da me?
Da ora in poi mi alzo sempre molto felice, prima del giardiniere e degli altri lavoratori. Di
mattina è molto bello nel giardino.
E sulle strade, tra gli alberi alti, è stupendo freddo e calmo, come in chiesa.
Al castello, sotto le finestre della bella signora, c'è un grosso cespuglio. Ogni mattina vado lì
per prima cosa e aspetto. Bianca e calda arriva lei alla finestra e guarda fuori nel giardino.
Qualche volta prende la chitarra in braccio e canta anche così bene. Il cuore mi si vuole
spezzare per la tristezza. Così passa una settimana. Ma una mattina sto di nuovo lì, devo
starnutire forte, come sempre. La bella signora guarda sotto e mi vede stare dietro il
cespuglio. La finestra si chiude. Per molti giorni io non vado più lì. Quando ancora una
volta vado alla finestra, rimane chiusa. Quattro, cinque, sei mattine mi siedo dietro il
cespuglio, ma lei non va più alla finestra. Adesso io non ho più paura e vado a libero
attraverso il giardino lungo il castello, vicino a tutte le finestre. Ma l'amorevole, bella
signora non vedo più lì.
Un altro po' sta l'altra signora alla finestra. Per la prima volta la guardo bene. È davvero
bella rossa e grassa, forse un po' arrogante, come un tulipano. Io la saluto sempre e lei
risponde ogni volta. La bella adesso non viene più nel giardino e neanche alla finestra. Io
non ho più voglia di lavorare e il giardiniere dice sempre che io sono un buono a nulla.
Unter Bäumen= unter + Dative „sotto“; Vor einem Schloss= + Dative neutro sing „davanti“,
espressione di luogo; Von weitem/Von Wien= + Dative, complemento di origine; Aus den
Fenstern= aus + Dative plurale (das), complemento di origine; Von der Kutsche=+ Dative
femminile singolare, origine; Ins Schloss= in + das, luogo; Vor mir= + Dative, davanti
Trägt= tragen, trug, getragen;
lange, blaue Jacke= il sostantivo è femminile. Terza declinazione dell’aggettivo lange, blau;
einen silbernen Stock= silbern, seconda declinazione, sostantivo maschile; große,
aristokratische Nase= seconda declinazione dell’aggettivo
Fragt= fragen, fragte, gefragt;
Macht= machen, machte, gemacht;
dazu= avverbio; alle in blauen Jacken= prima declinazione; gnädige= gnädig prima
declinazione aggettivo; ob= introduce una interrogativa indiretta;
Verdienen= verdienen, verdiente, habe verdient
Von meinem Vater= + Dative sing maschile, specificazione; Bei der Fahrt= + Dative
femminile, due eventi contemporanei; Mit der großen Nase= + dativo, prima declinazione
aggettivo.
Gefehlt=fehlen, fehlte, gefehlt;
In meinem Garten= + Dative maschile; stato in luogo
Folge= folgen, folgte, gefolgt;
In den Garten= + accusativo masch; moto a luogo
Trinken=trinken, trank, getrunken;
Brotlose Künste= brotlos, terza declinazione; Im Garten= + Dative maschile, stato in luogo;
Mehr Geld als ich…= comparativo di maggioranza; Für den Wein= + accusativo maschile;
Darf=dürfen, durfte, gedurft;
Spazieren gehen=spazieren, spazierte, spaziert;
Philosophieren=philosophieren, philosophierte, philosophiert;
Grüne Tempel= grün, terza declinazione
Heißt= heißen, hieß, geheißen;
Hinsetzen= hinsetzen, setzte hin, hingesetzt;
Rauchen=rauchen, rauchte, geraucht;
Träume= träumen, träumte, geträumt;
Davon= avverbio; Mit der jungen schönen Dame= + Dative, compagnia, prima declinazione
aggettivo; Wenn= proposizione temporale; Ins Gras= in + das, luogo; Durch den Garten= +
accusativo maschile, moto per luogo; Mit der Gitarre= + Dative femminile; Im Traum= in
dem, luogo; Vom Berg= + dem dativo maschile, origine; Ins Himmelblaue= + das
accusativo neutro, luogo;
Grüß= grüßen, grüßte, gegrüßt;
Aus einem halboffenen Fenster= + Dative, provenienza; halboffen, seconda declinazione;
Zwischen Blumen= + accusativo, luogo; Zwei junge schöne Augen= seconda declinazione;
Mit der Geige am Fenster des Gartenhauses= + Dative femminile, + dativo neutro, +
genitivo; Auf den Sonntag= + accusativo; Vom ersten Tag= von + Dative, inizio in frasi di
tempo;
Stellt=stellen, stellte, gestellt;
Vor die Nase= + accusativo femminile, davanti;
Läuft=laufen, lief, gelaufen;
Vor der wunderbaren Flasche= + accusativo femminile, davanti; prima declinazione; Von
der schönen Frau bis zu ende= von + Dative, agente; prima declinazione; Bis die
Nachtigallen=bis + accusativo, fino a; über dem Garten= + dativo, luogo, senza conttato;
Am Tag= + dem, Dative, espressioni temporali; Darauf= avverbio; Ins Nachdenken= + das,
accusativo neutro; Von jetzt an= origine;
Aufstehe= aufstehen, stand auf, ist aufgestanden
Vor dem Gartner= + Dative, davanti; Am Morgen= + Dative, espressioni temporali; Auf den
Wegen= + Accusativo, su sopra, con conttato; Zwischen den hohen Bäumen= + Dative
plurale, prima declinazione; Vor dem Schloss= + Dative, davanti; Unter den Fenstern= +
Dative plurale, sotto; Dorthin= avverbio;
Warte= warten, wartete, gewartet
Ans Fenster= + das accusativo, vicinanza; In den Garten hinaus= + Accusativo maschile;
Brechen= brechen, brach, ist gebrochen;
Vor Traurigkeit= causa
Niesen= niesen, nieste, habe geniest
Hinter dem Busch= + Dative, dietro; Durch den Garten am Schloss entlang= +Accusativo
maschile; + Dative; Zum Arbeiten= fine.
Capitolo 3 – Una canzone per lei
Una domenica mi siedo da solo in una barca sul piccolo lago che c'è nel parco del castello e
mi arrabbio. “Domani è lunedì e devo lavorare di nuovo” dico di cattivo umore.
“Perché non sono diventato un artigiano? Loro non lavorano di lunedì. Di domenica ballano
e bevono. Proprio sulla strada ballano, fanno musica e cantano. Questa è vita!”
Sento gente che arriva da lontano, parole e risate forti, sempre più vicine. Già posso vedere i
loro vestiti rossi e bianchi attraverso i cespugli, quindi sono di fronte a me. Un gruppo di
giovani signori e signore del castello e le mie due signore sono tra di loro. Io sono in piedi e
voglio andarmene velocemente ma già l’anziana delle belle dame mi ha visto.
“Voi venite si come gridato!” dice lei forte. “Guidaci sopra lo stagno per favore!”
Le signore salgono ora una dopo l’altra spaventate sulla barca e i signori le tengono per
mano e si siedono. Tutti ridono, a volte le dame gridano un po’.
La bella signora si siede lì e guarda nell'acqua, dove si riflette la sua immagine, come un
angelo che piano si muove nel cielo. L’allegra cicciona ha un'idea. Io devo cantare qualcosa
per loro. Ma io dico di non conoscere alcuna canzone per i signori e le signore.
Ma anche la cameriera si siede con me nella barca e dice: “Come no? Lei canta invece
sempre una bella canzone per una signora molto bella!”
“Si, deve cantare quella!” Grida la signora grassa. Io arrossisco.
Lì la mia Bella mi guarda brevemente negli occhi, io non penso più a lungo e inizio a
cantare:
“Dovunque vada e guardi
In un campo e bosco e valle
Dalla montagna al cielo blu
La molto bella gentile signora
Saluto 1000 volte.
Nel mio giardino trovo
Molti fiori, belli e delicati,
Non posso regalarteli,
Tu sei molto bella.
Ma posso pensarti,
Nel mio cuore tu rimani."
Gli uomini mi guardano e ridono piano. Alla fine arriviamo sull’altra riva.
I signori e le signore scendono a terra. Un uomo con gli occhiali mi dà la mano e mi dice
qualcosa io non so più cosa. La bella va via con gli altri, senza neanche vedermi.
Quando sono solo, piango (ci sono lacrime nei miei occhi). Il cuore vuole rompersi per il
dolore. Lei è così bella, penso, e io così povero e solo nel mondo. Io mi metto sotto il
cespuglio più vicino e piango.
In einem Boot= + Dative neutro stato in luogo; Am kleinen See= + dem maschile, contatto
diretto. Klein, seconda declinazione; Im Schlosspark= + dem maschile, stato in luogo;
Ärgere mich= ärgeren, ärgerte, geärgert;
Am Montag= + Dative, espressioni temporali; Auf dem Weg= + Dative contatto diretto; Von
weitem= + Dative, inizio in frasi di tempo; Lautes Sprechen= laut, terza declinazione (Das
Sprechen); Näher= comparativo di maggioranza; Durch die Büsche= + accusativo plurale
(der Busch) moto per luogo; vor mir= + Dative, davanti; Junger Herren= jung, seconda
declinazione; Vom Schloss= + Dative neutro, origine; unter ihnen=+ Dative, „fra“ Von den
schönen Damen= + Dative plurale femminile, specificazione; prima declinazione; Über den
Teich= + Accusativo maschile singolare, passare per, attraverso;
Steigen=steigen, stieg, gestiegen;
Ins Boot= + das accusativo neutro singolare, moto per luogo;
Halten= halten, hielt, gehalten;
Schreien= schreien, schrie, geschrien;
Ins Wasser= +das accusativo neutro singolare;
Spiegelt= spiegeln, spiegelte, gespiegelt;
Durch den Himmel= + accusativo maschile singolare, moto per luogo;
Zieht= ziehen, zog, gezogen;
Lustige Dicke= lustig, prima declinazione femminile; Von einer sehr schönen Frau= +
Dative, specificazione;
Beginne= beginnen, begann, begonnen;
Find= finden, fand, gefunden;
Schenken= schenken, schenkte, geschenkt;
Im Herzen= + Dative singolare; Ans andere Ufer= + Accusativo neutro singolare; Mit den
anderen= + Dative plurale, compagnia; vor Schmerz= causa; Auf der Welt= + Dative
femminile singolare; Unter den nächsten Busch= + Accusativo maschile singolare;
superlativo relativo avverbiale;
Capitolo 4 – Un nuovo posto
Una mattina, io ancora dormo, viene lo scrivano del castello da me.
"Tu devi andare subito dall'impiegato!" Io mi tiro su velocemente e vado con l'allegro
scrivano. Nell'ufficio non c'è ancora luce ma l'impiegato sta alla sua scrivania, la parrucca
sulla testa e mi guarda.
“Come si chiama e da dove viene?” vuole sapere. Io glielo dico.
“Sapete leggere, scrivere e contare?” Io rispondo di sì.
“Bene quindi. Il posto del doganiere è libero. Voi vi siete comportato bene, si è soddisfatti di
voi, in breve: voi dovete accettare il posto. Da subito potete abitare nella dogana.”
Questo mi lascia senza niente da dire. La casa doganale ha un tetto rosso e un piccolo
giardino. Si trova al confine del parco del