Estratto del documento

Riassunto: TEDESCO3 2019/20

Modulo 1: Grundlagen der Deutschen Phraseologie

Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen

(Text 1)

1. Einführung und Grundbegriffe

1.1 Erste Beobachtungen und Grundbegriffe

In jedem deutschen Text findet man einige Ausdrücken dieser Art:

- Jmdm. Einen Korb geben

-Öl ins Feuer gießen

-Alle Wege führen nach Rom

Burger , der Sprachwissenschaftler, hat eine DEFINITION gegeben:

„Alle diese Ausdrücke bestehen aus Wörter, die nicht nur für dieses eine Mal

zusammengestellt (combinato/assemblato) sind, sondern es handelt sich um

Kombinationen, die uns als Deutschsprechenden genau in dieser Kombination bekannt

sind, ähnlich wie wir die deutschen Wörter mit einer Bedeutung kennen.“

Wir nennen sie PHRASEME, die lexikalischen Bestandteile nennen wir Komponenten,

die Teildisziplin del Linguistik, die sich mit Phrasemen befasst, heißt PHRASEOLOGIE.

Gleichbedeutend mit „Phrasem“ werden oft die Termini „feste Wortverbindung“ und

„phraseologische Wortverbindung“ verwendet. Der gegenbegriff (termine opposto)

dazu ist freie Wortverbindung.

Einige dieser Ausdrücke sind auch als „Redensarten“ (modi di dire) und „Sprichwörter“

(proverbi) bezeichnet. Redensart ist die Bezeichnung in der Alltagsprache und

Sprichwort ist die Bezeichnung, die mehr in der Linguistik verwendet ist.

Es gibt einige allgemeine MERKMALE:

unterschiedlich lang

Sie sind ; der kürzeste hat nur zwei Wörter/Lexeme

 (Guten Appetit), der längste hat deren zehn (Was du Heute kannst besorgen,

das verschiebe nicht auf morgen).

Sie haben unterschiedliche syntaktische Funktion und innere Struktur, zum

 Beispiel können sie ein ganzer Satz oder nur eine Nominal- oder

Adverbialphrase usw.

Manchmal sind sie veränderbar (modificabili), zB. Konjugation des Verbs und

 manchmal nicht. Struktur nicht auffällig

Die meisten sind von ihrer (random), sondern wirken

 sie wie Wortkombinationen der deutschen Sprache, die wir als unikale

Komponente mit einer Bedeutung sehen.

Bei einigen Ausdrücken kann man die Bedeutung schnell verstehen, wenn die

 Komponente auf den ersten Blick erkennbar sind, und sie eigentlich bedeuten,

was wir wissen. Andersmal verstehen wir nicht es so schnell, weil das Ausdruck

wörtliche

zwei verschiedene Bedeutungen und Interpretationen haben kann:

und übertragene.

sich die Zähne putzen Jmdm.

zB = (verstehbar – nur wörtliche Bedeutung) vs.

einen Korb geben (beide Bedeutungen hat – realer Korb jemandem geben oder

Öl ins Feuer gießen

nicht bei einem Date erscheinen) / (beide Bedeutungen hat

– reales Öl in reales Feier gießen oder einen Streit zu schüren-fomentare).

Die wörtliche Bedeutung versteht man natürlich aus den Komponenten, die

übertragene Bedeutung kann man als Muttersprachler Sprecher des Deutschen

mit „Wahrscheinlichkeit“ (probabilità) und Vorstellungskraft (immaginazione)

erschließen. Neben die Bezeichnung „übertragene Bedeutung“ verwenden wir

auch den Terminus „phraseologische Bedeutung“, die die Wörter/Komponenten

Eigenbedeutung

innerhalb des Phrasems sehen, wie sie eine haben. Wenn die

Komponente des Phrasems eine andere Bedeutung haben, wenn sie allein

außerhalb stehen und verwendet werden, und wenn sie nur innerhalb einem

bestimmte Kombination eine bestimmte Bedeutung haben, sprechen wir von

freier Bedeutung.

Mit den meisten der Ausdrücke bezeichnet man Personen, Gegenstände,

 Sachverhalte, Vorgänge der Welt.

Die Komponenten sind in den meisten Fällen lexikalisch festgelegt, aber nicht

 überall.

Einige der Ausdrücke scheinen in ihrem Aufbau einem Muster zu folgen,

 anderen keinem.

Bei einigen der Ausdrücke kommt es in den Sinn, dass sie eine Quelle (fonte)

 von einem bestimmten Autor haben. zB. „Sein oder Nichtsein, das ist die Frage“

=Hamlet von Shakespeare.

Wir können von Phraseologie in weiteren Sinn (senso esteso) oder in engeren Sinn

(senso ristretto) sprechen. Eigene Linguisten denken, dass die Phraseologismen immer

3 Merkmale (wie in dem engeren Sinn) haben müssen, um sie als es zu nennen

werden. Anderen denken, dass nur die ersten 2 Merkmale (wie in dem weiteren Sinn)

ehrlich notwendig sind, um die Kombination von Wörter als Phraseologismen zu

nennen. Die jüngeren Forschungen zeigen, dass der engere und der weitere Bereich

der Phraseologie nicht so klar voneinander abgrenzbar sind, wie man das früher

annahm (ipotizzava). Der Schwerpunkt (attenzione) liegt allerdings (tuttavia) auf

der Phraseologie im engeren Sinn.

Der weitere Sinn bietet nur 2 Eigenschaften (proprietà/caratteristiche):

-POLYLEXIKALITÄT

-FESTIGKEIT

Der engere Sinn bietet hingegen 3 Eigenschaften:

-POLYLEXIKALITÄT (polilessicalità):

Es ist das erste Merkmal und es ist nicht so schwierig zu definieren. Ob ein Ausdruck

mehrere Wörter umfasst (comprende), ist in der Regel leicht entscheidbar. Es geht um

die sprachliche Einheit von Wörter, die syntaktisch festgelegt ist.

-FESTIGKEIT (stabilità):

Der Begriff der Festigkeit ist sehr viel schwerer fassbar (comprensibile/concreto) als

der Polylexikalität. Wir müssen sprechen darüber, was Gebräuchlichkeit,

Psycholinguistiche Festigkeit, Strukturelle Festigkeit (mit ihre Irregularitäten und

Restriktionen), Pragmatische Festigkeit und Relativierung der Festigkeit sind.

→ Zuerst umfasst Festigkeit die GEBRÄUCHLICHKEIT (utilizzo). Wenn viele Menschen

ein Phrasem benutzen und es mit derselben Bedeutung kennen oder wenn jemand ein

Phrasem hört und liest und sie es direkt erkennen, ohne auf die potentielle wörtliche

Bedeutung zurückgreifen(ricorrere) zu müssen, ist das Phrasem gebräuchlich (di uso

comune), deswegen es die Grundbedingung (condizione essenziale) der Festigkeit hat.

Über Gebräuchlichkeit werden in der Phraseologie-Forschung häufig vorschnelle

(precoci) und unüberprüfte (non verificate) Annahme (ipotesi) gemacht. Es ist gar

nicht so einfach herauszufinden, ob ein Phrasem „allgemein“ gebräuchlich ist. Die

Intuition des Linguisten und seine individuelle Überzeugung (convinzione) genügt

nicht. Die Wörterbücher bringt auch keine Klarheit. Was bleibt, sind Befragungen

(interviste) von Versuchspersonen und Untersuchungen zu Frequenz bestimmter

Phraseme.

→ Es gibt PSYCHOLINGUISTISCHE FESTIGKEIT, in der das Phrasem als mentale Einheit

gespeichert ist, ähnlich wie ein Wort. Im Gegensatz zu den Wörtern aber sind die

meisten Phraseme keine „kompakten“ Einheiten, sondern verhalten sie sich in

mancher Hinsicht wie „normale“ syntaktische Gebilde (Relativierung).

→ Es gibt auch STRUKTURELLE FESTIGKEIT, in diesem Sinne kann die Einheit

verwendet werden, ohne immer an der Struktur denken. Das heißt, dass wir nicht an

„wie“ diese Einheit zu bilden oder gebildet ist denken, und wir denken nicht daran, ob

sie den morphosyntaktischen und semantichen Regeln folgt oder nicht. Die

phraseologischen Kombinationen sind keine freie Wortverbindung wie in der nicht-

Irregularitäten und

phraseologische Kombination, deswegen gibt es manchmal

Restriktionen. Wenn wir etwas verändern, ist das Phrasem nicht mehr erkennbar.

↘Irregularitäten: Bei einer Gruppe von Phrasemen gibt es Irregularitäten in der

Morphologie und Syntax, wie ein unflektiertes attributives Adjektiv (auf gut

Glück -anstelle von- auf gutes Glück), eine schlechte Verwendung des

Pronomens oder der Valenz des Verbs.

↘Restriktionen: Es gibt 2 verschiedene Arte von Restriktionen der Form, in

diesem Sinn hat der Satz nur in einer bestimmten Kombination die übertragene

Bedeutung.

a) Morphosyntaktische Restriktionen: Man kann einige morphologische

und syntaktische Operationen, die bei freien Wortverbindung

stattdessen möglich sind, mit einem Phrasem (nicht-freie

Wortverbindung) nicht vornehmen (applicare).

zB. Das ist kalter Kaffee= è acqua passata/es ist schon lange bekannt

Das Kaffee ist kalt= il caffé è freddo (die phraseologische

Bedeutung ist verloren).

b) Lexikalisch-semantische Restriktionen: Man kann eine Komponente

nicht durch ein synonymes Wort ersetzen, andernfalls verliert der Satz

die phraseologische Bedeutung.

zB. die Flinte (fucile) ins Korn werfen= gettare la spugna/aufgeben

die Gewahr ins Korn werfen= lanciare la pistola nel grano

→ Es gibt auch die RELATIVIERUNG DER FESTIGKEIT. Die jüngere Phraseologie-

Forschung hat gezeigt, dass absolute lexikalische Festigkeit nur bei wenigen

Phrasemen gibt, dass die Mehrheit jedoch in bestimmten Grenzen (entro certi limiti)

die Möglichkeiten zu etwas ersetzen haben.

Variation und Modifikation.

Es gibt zwei Aspekte einer Relativierung:

↘Variation: Für viele Phraseme gibt es nicht -eine- vollständig fixierte Nennform,

sondern zwei oder mehrere sehr ähnliche Varianten. Es gibt viele Typen von

Varianten.

a) Grammatische Varianten einer Komponente:

zB. seine Hand/seine Hände im Spiel haben (avere le mani in pasta)

b) Lexikalische Varianten, zwei verschiedene Elemente erfüllen können :

zB. bis zum Hals/bis über den Hals (fino al collo)

c) Kürzere oder längere Varianten:

zB. sich etwas im Kalender anstreichen/sich etwas rot im Kalender

anstreichen

d) Die Reihenfolge der Komponenten ist bei manchen Phrasemen

variabel:

zB. aussehen wie Milch und Blut/wie Milch und Blut aussehen

e) Die externe Valenz von Varianten, wenn wir Synonyme, Antonyme und

unterschiedliche Verben um Aktionsarten zu beschreiben verwenden:

zB. jmdn. auf den Arm nehem (prendere in giro)/ jmdn. auf die Schippe

nehmen (prendere per il culo)

zB. auf dem aufsteigenden Ast sitzen (sedersi sul ramo che

sale=posizione di positiva che migliora)/ auf dem absteigenden Ast

sitzen (sedersi sul ramo che scende=posizione negativa che peggiora)

zB. jmdm. aus dem Weg gehen (togliersi dalla strada=evitare

qualcuno)/ sich jmdm. in dem Weg stellen (mettersi sulla

strada=ostacolare qualcuno)

↘Modifikation: Es ist okkasionell und individuell, weil es nur für die Zwecke

eines Textes passiert. Es ist im Massemedien und Litteratur benutzt, um etwas

zu merken. Wie für den Slogans einer Partei. zB. „Freiheit, Gleichheit,

Schwesterlichkeit“ anstelle von „Brüderlichkeit“ (fraternité), ist der Slogan von

der deutschen Partei „Die Grüne“, um die Gleichheit zwischen Geschlechte.

→Es gibt auch PRAGMATISCHE FESTIGKEIT, die von typische

Kommunikationssituationen mit typische Ausgeben spricht. Es geht um Grußformeln

(Guten Tag, Bis bald!) und Formeln mit gesprächssteuernder Funktionen (oder?, nicht

wahr?, hör mal!).

-IDIOMATIZITÄT (idiomaticità/metaforicità):

Das ist das dritte Merkmal. Damit ist gemeint, dass die Komponenten, durch die

syntaktischen und semantischen Regularitäten der Verknüpfung

(legame/interconnessione), keine voll erklärbare Einheit bilden. Die Teilklasse von

Phraseme bilden durch dieses Kriterium der Idiome. Der Prozess, durch den eine freie

Wortverbindung zu einem Phrasem wird, heißt Phraseologisierung; der Prozess, durch

den eine Wortverbindung zum Idiom wird, heißt Idiomatisierung.

Phraseme = Kombinationen von Wörter in einer bestimmten Sprache, die durch

wörtliche Übersetzung verstehbar auch in einer anderen Sprache sein können. zB. „Bis

bald“ „Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“.

Idiom = Kombination von Wörter in einer bestimmten Sprache mit kulturelle Ursprung,

die nicht direkt verstehbar durch Übersetzung in anderen Sprachen sind, zB. „Er ist

über alle Berge“.

Dieser Begriff wird in der Forschung unterschiedlich weit interpretiert. In einer weiten

Konzeption umfasst (comprende) es die strukturellen Anomalien und auch die

spezifischen semantischen Besonderheiten (particolarità). In einer engeren Fassung

meint man nur die semantischen Aspekte, wo es eine unterschiedliche Relation gibt,

zwischen der phraseologischen und freien/wörtlichen Bedeutung der Komponenten.

Das heißt, dass je stärker die Diskrepanz zwischen diesen Bedeutungsebenen ist,

Idiomatizität graduell

umso stärker idiomatisch ist das Phrasem, weil der ist.

-Wenn es keine semantische Beziehung (relazione) zwischen die zwei

Bedeutungen gibt, haben wie eine WOHLIDIOMATISCHES PHRASEM. zB. Öl ins

Feuer gießen = provozieren den Streit

-Wenn auch nur ein Komponente die Beziehung schafft, dann wir ein

TEILIDIOMATISCHES PHRASEM haben. zB. einen Streit von Zaum breichen =

einen Streit von nichts starten. [Zaum=rete]

-Wenn gibt es keine semantische Differenz zwischen die Bedeutungen, dann

haben wir ein NICHTIDIOMATISCHES PHRASEM. zB. die Zähne putzen = die

Zähne putzen. Es ist ein Phrasem weil wir können nicht ein anderes Verb, wie

waschen oder spülen, verwenden. Es ist eine feste Kombination, nur nicht

idiomatisch.

2. Klassifikation und Terminologie

Phrasem und Phraseologismus werden als Synonyme für phraseologische

Wortverbindung nennen.

Es gibt 3 großen Klassen, in den wir Phraseme klassifizieren können:

-REFERENTIELL: Referentielle Phraseme beziehen sich auf Objekte, Aktionen,

Situationen der wirklichen Welt oder fiktiver Welt. zB. Schwarzes Brett (tavola

nera/bacheca = wo Info geschrieben werden) [Objekt].

zB. jmdn über Ohr hauen (picchiare sull’orecchio = täuschen/ingannare)

[Aktion=Fechten/Scherma].

zB. Morgenstund hat Gold im Mund (il mattino ha l’oro in bocca = im Vorteil sein, wenn

man früh am Morgen sich wacht auf) [Situation].

Innerhalb der referentiellen Phraseme gibt es zwei Unterkategorie:

-Nominativ: wir sprechen von satzgliedwertigen (componente) Phrasemen, die

in dem Satz integriert werden müssen, sie bezeichnen Objekte oder Vorgänge.

zB. Schwarzes Brett.

Hier haben wie weiteren Subklassen, weil wir haben:

Verbale Phraseme:

a) wenn es ein Verb und eines oder mehrere

Satzglieder gibt. zB. den Daumen drücken (incrociare le dita = auch

fingern kreuzen), den Faden verlieren (perdere il filo), schlafende Hunde

wachen (svegliare i cani che dormono).

Nominale Phraseme:

b) sie können die Satzgliedfunktionen Subjekt und

Objekt erfüllen. zB. Hinz und Kunz (cani e porci), Ende der Fahnenstange

(la fine del palo della bandiera = il punto di non ritorno), Geschenk des

Himmels (regalo dal cielo).

Adverbiale Phraseme:

c) wenn sie die Funktion des Adverb erfüllen. zB.

auf jeden Fall (in ogni caso), im Handumdrehen (girando la mano/in uno

schiocco/seh schnell).

Adjektivale Phraseme:

d) sie können die attributiv oder prädikativ

Funktion erfüllen. zB. frisch gebacken (fresco), gang und gäbe

(typisch/normal).

-Propositional: wir sprechen von satzwertigen (frase) Phrasemen, sie fungieren

als Aussagen (dichiarazioni) über Objekte und Vorgänge. zB. Morgenstund hat

Gold im Mund.

Es gibt weiteren Subklassen:

Feste Phraseme:

a) Sie sind satzwertige Formulierungen, die in der Regeln

explizit an den Kontext angeschlossen sind. zB. das schlägt dem Fass den

Boden aus! (tocca il fondo del barile = es ist der Gipfel(culmine)!/es ist

aber genug!)

Topische Formeln:

b) Sie mussen nicht durch lexikalische Elemente an den

Kontext angeschlossen werden, sie bilden generalisierende Aussagen die

auch (aber nicht nur) in spezifischen Situationen verständlich sind. Es gibt

weiteren Untergruppen:

b.1) Sprichwörter (modi di dire): Aus Schaden wir man klug =

sbagliando si impara

b.2) Gemeinplätze (luoghi comuni), die selbstverständlicher sind

und keine neuen Einsichten formulieren. zB. Man lebt nur einmal =

si vive una sola volta

-STRUKTURELL: Sie schaffen eine syntaktische Relation durch präpositionale oder

konjunktionale Phraseme. zB. „im Laufe (nel corso del)“ „im Hinblick auf (in

riferimento a)“ [Präpositionen]

zB. „wenn auch (anche se)“, „weder…noch (ne…ne)“, „sowohl…als auch (sia…sia)“

[Konjunktionen]

-KOMUNIKATIV: Sie sind bestimmte Aufgaben, wie Routinformeln. zB. Ich meinte,

naja, ach so.

3. Einige Klassen im Detail

-KOLLOKATIONEN:

Kollokationen wurden früher im Rahmen (materia) der Phraseologie nur wenig

beachtet, sind aber nun wichtig geworden. Die Korpus Linguistik ermöglicht die

Festigkeit von Wortverbindungen an immensem Sprachmaterial zu erforschen.

Dabei hat sich gezeigt, dass es einige Verbindungen gibt, deren Elemente

verfestigt (solidificate) in bestimmten Kollokationen sind, und deswegen alle

Menschen sie so benutzen, aber wenn wir ein Element andern, sind sie jedoch

erkennbar und versehbar. Das passiert, weil die Mehrheit der relevanten

Wortverbindungen in Kollokationswörterbücher (circa 95000) nicht-idiomatisch

Sich die Zähne putzen.

oder teil-idiomatisch sind. zB. -> wenn wir „putzen“ mit

„waschen“ ersetzen, ist die Bedeutung der zweiten Formulierung auch

erkennbar auf semantische Gründe, aber Menschen präferieren die

Formulierung mit dem Verb „putzen“.

Oder es gibt andere Phraseme mit Verben, die eine bestimmte Bedeutung

nehmen, wenn sie in einigen bestimmten Kollokationen mit bestimmten

die Kleider tragen

Objekten sind. zB. -> indossare i vestiti. Wenn wir „tragen“

mit „anziehen“ ersetzen, ist die Bedeutunggleich, weil „anziehen“ bedeutet

„indossare“, aber wenn wir „tragen“ in ein anderem Satz finden, ist die

Bedeutung nicht mehr „indossare“, sondern „portare“.

-FESTE PHRASEN:

Sie sind nicht einfach abgrenzbar (confinabili), weil ein und dasselbe Satz zu

verschiedene Gruppen

Anteprima
Vedrai una selezione di 12 pagine su 51
Riassunto esame tedesco 3 sulla fraseologia tedesca e lingua della pubblicità Pag. 1 Riassunto esame tedesco 3 sulla fraseologia tedesca e lingua della pubblicità Pag. 2
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame tedesco 3 sulla fraseologia tedesca e lingua della pubblicità Pag. 6
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame tedesco 3 sulla fraseologia tedesca e lingua della pubblicità Pag. 11
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame tedesco 3 sulla fraseologia tedesca e lingua della pubblicità Pag. 16
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame tedesco 3 sulla fraseologia tedesca e lingua della pubblicità Pag. 21
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame tedesco 3 sulla fraseologia tedesca e lingua della pubblicità Pag. 26
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame tedesco 3 sulla fraseologia tedesca e lingua della pubblicità Pag. 31
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame tedesco 3 sulla fraseologia tedesca e lingua della pubblicità Pag. 36
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame tedesco 3 sulla fraseologia tedesca e lingua della pubblicità Pag. 41
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame tedesco 3 sulla fraseologia tedesca e lingua della pubblicità Pag. 46
Anteprima di 12 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame tedesco 3 sulla fraseologia tedesca e lingua della pubblicità Pag. 51
1 su 51
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher 98domenico98 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua tedesca 3 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Bari o del prof Simon Ulrike Marie.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community