vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Modifican a un verbo, aun adjetivo o a otro adverbio. Pueden actuar como complemento de una oración, "no obstante",
"con todo", "ahora bien"…
➢ Cuando modifica a un verbo, se adscribe a la estructura del predicado donde desempeña funciones
circunstanciales. Ej:
De vez en cuando, Juan Antonio y yo nos tomamos una cerveza a medias en casa.
➢ Cuando modifica a un adjetivo, aporta una circunstancia de modo, que permite aumentar (1a) o aminorar (1b) el
valor del adjetivo:
(1) o Ese niño es malo con ganas.
o Estoy en cierto modo enfadado por cómo has llevado este asunto.
➢ Cuando modifica a otro adverbio, actúa como aposición, especificando y acotando el sentido de un elemento,
como así, aquí, ahí o allí:
o Si lo haces así de cualquier manera, no lograrás nada.
o Marta vive aquí al lado.
o Cuando estoy ahí en público no sé cómo comportarme.
UFS interjectivas
• La UFS interjectivas (exclamaciones con valor semántico propio, formadas por varias palabras).
Vs. (son diferentes)
• Interjecciones (presentan exclamaciones del interlocutor).
Algunos ejemplos de las UFS interjectivas:
o ¡la boca se te haga a un lado!
o ¡ojo al Cristo!
o ¡ojo, eh!
o ¡que lo tiró (de/en las patas)!
o ¡y chau picho!
UFS marcadoras
Mecanismos con instrucciones semánticas para conducirnos a ciertas conclusiones.
• Conectores: unen enunciados;
• Operadores: actúan dentro de un único enunciado resaltando o atenuando los argumentos.
Tanto los conectores como los operadores mantienen la misma orientación argumentativa de los enunciados que unen
o modifican (son coorientados), o bien invierten esa orientación (son antiorientados).
➢ Marcadores conectores coorientados:
Por una parte adición
Por otra parte adición
En primer lugar adición
En segundo lugar adición
Por lo menos adición
Al menos adición
En definitiva consecuencia
En consecuencia consecuencia
Por (lo) tanto consecuencia
➢ Marcadores conectores antiorientados:
Sin embargo oposición
No obstante oposición
A pesar de oposición
Pese a que oposición
De todas maneras oposición
De todos modos oposición
➢ Marcadores operadores coorientados:
Desde luego reforzamiento
Por supuesto reforzamiento
➢ Marcadores operadores antiorientados:
En cierto modo matización
De alguna forma matización
UFS frasales
Son enunciados completos en sí mismos. Constituyen actos del habla y presentan un alto grado de fijación. Poseen un
significado de tipo social, expresivo o discursivo. Vienen determinadas por situaciones y circunstancias concretas.
Ej: Calavera no chilla
La mano viene dura
Cállate boca, no hablés
Análisis semántico
Para situarnos ante el problema que suscita el significado de las unidades fraseológicas idiomáticas, tenemos que
remitirnos a la idiomaticidad.
Trasposición de sentido: su significado está retrotraído de hechos de experiencias culturales, sociales, que han hecho que
una determinada estructura se petrifique, tanto en su forma como en su significado.
El grado de idiomaticidad de los fraseologismos depende de varios factores, permitiendo una localización de los
fraseologismos en el centro o en la periferia del material fraseológico.
Centro del material fraseológico: más estabilidad (más restricciones y menos variantes) y más idiomaticidad (menos
composicionalidad, más opacidad y menor divisibilidad).
Periferia del material fraseológico: menos estabilidad (menos restricciones y más variantes) y menos idiomaticidad (mas
composicionalidad, menos opacidad y mayor divisibilidad).
Los fraseologismos metafóricos
"La esencia de la metáfora es entender y experimentar un tipo de cosa en términos de otra". Lakoff y Johnson
(2001[1980]:41)
La metáfora y el pensamiento tienen una relación muy estrecha, pero la metáfora deriva del pensamiento y de la acción
como experiencia; por eso es un fenómeno lingüístico solo de manera coyuntural.
La metáfora no condiciona solamente nuestro lenguaje sino también nuestro sistema conceptual en general; es decir que
las metáforas se fundamentan en la experiencia, sin poder ser comprendidas fuera de ella.
UFS metafóricas y metonímicas: ejemplos de su traducción
Fraseología: de difícil o imposible traducción.
Morvay (1996:728) y Corpas (2000: 483), admiten la existencia de algunas dificultades a la hora de buscar
correspondencias funcionales (fraseológicas o no) pero no aceptan la intraducibilidad como rasgo propio y definitorio de
las UFS.
La UFS de diferentes lenguas presentan una dimensión universal.
En las UFS somaticas (SO) de varias lenguas, lo universal se revela más en la existencia común de campos denotativo-
referencial preferentes, como "miedo", "enfado", "pasión".
Expresiones metafóricas inspiradas análogamente en la misma fuente del cuerpo humano, siendo esto un universal de
carácter extralingüístico condicionado por la universalidad de las operaciones mentales humanas.
UFS metafóricas y metonímicas: ejemplos de su traducción SO en los cuales se indica la causa por medio de su efecto
corporal (relación EFECTO/CAUSA).
CAUSA SO del español de Argentina SO del italiano
"Hablar" Abrir la boca/ el pico Aprire la bocca/il becco
Darle a la sin hueso
"Beber" Calentar el pico Alzare il gomito
Calentarse el garguero Bagnarsi il becco
"Robar" Meter la mano en la lata Allungare le mani
"Morir" Parar la(s) pata(s) Allungare gli stinchi
Clavar el pico estirar la jeta Tirare/distendere/stendere le gambe
Dejar la osamenta Chiudere gli occhi
Tirare le cuoia
"Pegar" Meter una mano (a alguien) Mettere le mani addosso (a qcn)
"Dormir" Darle/pegarle al ojo
Dormir a pata Chiudere gli occhi
ancha/suelta/tendida
UFS metafóricas y metonímicas: ejemplos de su traducción SO en los cuales se indica la emoción a través del efecto
fisiológico de la emoción misma (EFECTO FISIOLOGICO/EMOCION)
Emoción SO del español de Argentina SO del italiano
"miedo/temor" Estar con la cola entre las patas/ piernas Avere la cacaiola/ cacarella/ cacca (al culo)
Cagarse en /hasta las patas Avere i capelli dritti
"enfado" Con el ocote revuelto/afuera
Calentarse el pedo
Hinchar el lomo Avere la bava/schiuma alla bocca
Retorcerse las tripas
"miedo, sensación de frio" Temblar la pera Battere i denti