Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

➢ Marcadores conectores coorientados:

Por una parte adición

Por otra parte adición

En primer lugar adición

En segundo lugar adición

Por lo menos adición

Al menos adición

En definitiva consecuencia

En consecuencia consecuencia

Por (lo) tanto consecuencia

➢ Marcadores conectores antiorientados:

Sin embargo oposición

No obstante oposición

A pesar de oposición

Pese a que oposición

De todas maneras oposición

De todos modos oposición

➢ Marcadores operadores coorientados:

Desde luego reforzamiento

Por supuesto reforzamiento

➢ Marcadores operadores antiorientados:

En cierto modo matización

De alguna forma matización

UFS frasales

Son enunciados completos en sí mismos. Constituyen actos del habla y presentan un alto grado de fijación. Poseen un

significado de tipo social, expresivo o discursivo. Vienen determinadas por situaciones y circunstancias concretas.

Ej: Calavera no chilla

La mano viene dura

Cállate boca, no hablés

Análisis semántico

Para situarnos ante el problema que suscita el significado de las unidades fraseológicas idiomáticas, tenemos que

remitirnos a la idiomaticidad.

Trasposición de sentido: su significado está retrotraído de hechos de experiencias culturales, sociales, que han hecho que

una determinada estructura se petrifique, tanto en su forma como en su significado.

El grado de idiomaticidad de los fraseologismos depende de varios factores, permitiendo una localización de los

fraseologismos en el centro o en la periferia del material fraseológico.

Centro del material fraseológico: más estabilidad (más restricciones y menos variantes) y más idiomaticidad (menos

composicionalidad, más opacidad y menor divisibilidad).

Periferia del material fraseológico: menos estabilidad (menos restricciones y más variantes) y menos idiomaticidad (mas

composicionalidad, menos opacidad y mayor divisibilidad).

Los fraseologismos metafóricos

"La esencia de la metáfora es entender y experimentar un tipo de cosa en términos de otra". Lakoff y Johnson

(2001[1980]:41)

La metáfora y el pensamiento tienen una relación muy estrecha, pero la metáfora deriva del pensamiento y de la acción

como experiencia; por eso es un fenómeno lingüístico solo de manera coyuntural.

La metáfora no condiciona solamente nuestro lenguaje sino también nuestro sistema conceptual en general; es decir que

las metáforas se fundamentan en la experiencia, sin poder ser comprendidas fuera de ella.

UFS metafóricas y metonímicas: ejemplos de su traducción

Fraseología: de difícil o imposible traducción.

Morvay (1996:728) y Corpas (2000: 483), admiten la existencia de algunas dificultades a la hora de buscar

correspondencias funcionales (fraseológicas o no) pero no aceptan la intraducibilidad como rasgo propio y definitorio de

las UFS.

La UFS de diferentes lenguas presentan una dimensión universal.

En las UFS somaticas (SO) de varias lenguas, lo universal se revela más en la existencia común de campos denotativo-

referencial preferentes, como "miedo", "enfado", "pasión".

Expresiones metafóricas inspiradas análogamente en la misma fuente del cuerpo humano, siendo esto un universal de

carácter extralingüístico condicionado por la universalidad de las operaciones mentales humanas.

UFS metafóricas y metonímicas: ejemplos de su traducción SO en los cuales se indica la causa por medio de su efecto

corporal (relación EFECTO/CAUSA).

CAUSA SO del español de Argentina SO del italiano

"Hablar" Abrir la boca/ el pico Aprire la bocca/il becco

Darle a la sin hueso

"Beber" Calentar el pico Alzare il gomito

Calentarse el garguero Bagnarsi il becco

"Robar" Meter la mano en la lata Allungare le mani

"Morir" Parar la(s) pata(s) Allungare gli stinchi

Clavar el pico estirar la jeta Tirare/distendere/stendere le gambe

Dejar la osamenta Chiudere gli occhi

Tirare le cuoia

"Pegar" Meter una mano (a alguien) Mettere le mani addosso (a qcn)

"Dormir" Darle/pegarle al ojo

Dormir a pata Chiudere gli occhi

ancha/suelta/tendida

UFS metafóricas y metonímicas: ejemplos de su traducción SO en los cuales se indica la emoción a través del efecto

fisiológico de la emoción misma (EFECTO FISIOLOGICO/EMOCION)

Emoción SO del español de Argentina SO del italiano

"miedo/temor" Estar con la cola entre las patas/ piernas Avere la cacaiola/ cacarella/ cacca (al culo)

Cagarse en /hasta las patas Avere i capelli dritti

"enfado" Con el ocote revuelto/afuera

Calentarse el pedo

Hinchar el lomo Avere la bava/schiuma alla bocca

Retorcerse las tripas

"miedo, sensación de frio" Temblar la pera Battere i denti


ACQUISTATO

2 volte

PAGINE

6

PESO

571.89 KB

PUBBLICATO

3 mesi fa


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in lingue culture e letterature straniere
SSD:
A.A.: 2018-2019

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher francescacaropreso di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Salento - Unisalento o del prof Sciutto Virginia.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Lingua e traduzione spagnola

Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado
Appunto
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato Las Cosas del decir, Casalmiglia y Tulson
Appunto
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, Saggio consigliato Criterios para el an lisis de la lengua desde la perspectiva de la comunicacion, Matte Bon
Appunto
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurtado
Appunto