Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

In ĔRAT e ĔRANT si era regolarmente sviluppato il dittongo ma è caduto con la “regola del

dittongo mobile”, in questi casi dobbiamo tenere conto dell’accento nella frase (iera-véro,

iera-stàto), in questi casi il dittongo si ritrovava in posizione protonica e tendeva a ridursi.

Eccezioni: BĔNE>bene; NŎVEM>nove; LĔI>lei.

In due casi l’italiano antico recava un dittongamento che venne successivamente

monottongato:

• Gruppo consonante + r: BRĔVEM>breve, PRĔCAT>prega, TRŎPAT>trova;

ᶮᶮ ᴈ

• Dopo un fono palatale (/ /, / /, /d / e /j/) FILIŎLUM>figliolo, IŎCAT>gioca.

ƛƛ

In alcuni paradigmi verbali un antico dittongamento è stato eliminato per effetto del

dittongo mobile per pressione delle forme “rizoatone” (accentate sulla desinenza) sulle

forme “rizotoniche” (accentate sulla radice): LĔVAT>lieva>leva.

Anafonesi:

2. L’anafonesi è l’innalzamento delle due vocali chiuse toniche /e/ e /o/ davanti a determinati

foni:

• a) Si ha /i/ tonica da /e/ del latino volgare davanti a /ƛƛ/ e /ᶮᶮ/, purché provenienti

dal latino classico LJ e NJ;

• b) Si ha /i/ tonica da /e/ del latino volgare e /u/ e /o/ quando in latino classico seguiva

una nasale velare, ossia NG e NK.

Esempi a) GRAMĬNEAM>gramégna>gramigna, CONSĬLIUM>conséglio>consiglio,

FAMĬLIAM>faméglia>famiglia;

in LĬGNUM>legno non avviene l’anafonesi perché proviene dal nesso latino NG.

Esempi b) LĬNGUAM>léngua>lingua, VĬNCO>vénco>vinco, FŬNGUM>fòngo>fungo.

Chiusura delle vocali toniche in iato:

3. Le vocali toniche /e/, /ᴈ/, /o/, /ᴐ/ seguita da un'altra vocale (che non sia /i/) tendono a

chiudersi fino ad arrivare alle vocali estreme /i/ e /u/

Esempi: ĔGO>èo>éo>io, MĔUM>mèo>méo>mio, DĔUM>Dèo>Déo>Dio,

TŬAM>tòa>tua.

Le parole dea e dei hanno avuto un trattamento dotto, invece davanti a /i/ si procede con il

naturale dittongamento: MĔĪ>miei e BŎ(V)ES>buoi.

Trattamento di “e” protonica:

4. Una /e/ protonica del latino volgare tende a chiudersi in /i/.

Esempi: DĒCEMBREM>decembre>dicembre, MĬNORE>menore>minore… 6

Il fenomeno avviene non solo all’interno di parola ma anche all’interno di frase,

coinvolgendo i monosillabi di scarso corpo fonico “protonia sintattica”.

Esempi: DĒ ROMA>di Roma, MĒ LAVO>mi lavo.

Eccezioni:

• Molte parole che nell’italiano avevano /i/ protonica hanno oggi /e/ per la

rilatinizzazione d’età rinascimentale: FĒLICEM>filice>felice;

• Molti latinismi e semilatinismi: SĔRENUM>sereno, SĒCRETUM>segreto;

• La /e/ può conservarsi nei derivati per influsso della base: TĒLARIUM>telaio per

influsso di tela;

• Nei verbi si tende a un livellamento tra “rizotoniche” e “rizoatone”: PĒ(N)SAT>pesa

PĒ(N)SABAT>pesava (*pisava);

• Nelle parole di origine straniera.

Trattamento di Ĭ postonico non finale:

5. La /e/ postonica non finale del latino volgare corrispondente alla Ĭ del latino classico si

chiude in /i/.

Esempi: HOMĬNES>uomeni>uomini, ANĬMAM>anema>anima.

Se la /e/ postonica non finale deriva da Ĕ tende a mantenersi: LITTĔRAM>lettera.

“ar” ed “er” intertonici e postonici:

6. Nel fiorentino il gruppo -AR- in posizione intertonica (tra accento primario e secondario) e

postonica passa ad /er/.

Esempi: MARGARITAM>margherita, CANTARE+*AT>canterà, e le trasformazioni dei

suffissi arìa>erìa, arello>erello, areccio>ereccio.

Labializzazione della vocale protonica:

7. In un certo numero di casi un fono labiale successivo (/p/, /b/, /m/, /f/, /v/) ha determinato

l’alterazione della vocale palatale precedente:

Esempi: DĒMANDARE>demandare>domandare, DĒBERE>devere>dovere.

Fenomeni generali: pròstesi, epèntesi, epìtesi:

8. Nel corso dell’evoluzione linguistica il corpo fonico di una parola può accrescersi di un

singolo fono o di una sillaba, si può classificare questo fenomeno in base alla posizione della

parola in cui avviene: 7

• Pròstesi: se l’accrescimento avviene in posizione iniziale, questa è strettamente

vocalica e consiste nell’inserimento della /i/ nelle parole inizianti con /s/

+consonante: per iscritto, in iscuola. Fenomeno quasi scomparso;

• Epèntesi: l’aggiunta di una vocale o di una consonante all’interno della parola, ad

esempio la /v/ per estirpare uno iato: IO(H)ANNES>Giovanni, VĬDUAM>vedova, o

l’epentesi di /i/ nel gruppo -SM-: SPASMUM>spasimo, suffisso -ĪSMUM>-esimo (il

suo allotropo dotto è -ismo: socialismo, neologismo);

• Epitesi: se l’accrescimento è nella parte finale, molto diffuso nell’italiano antico

l’avversione verso le parole “ossitone”: piùe, sìe e nòe.

Fenomeni generali: Afèresi e sìncope:

9. Questi fenomeni determinano la caduta un fono che può avvenire:

• Aferesi: caduta di un fono o di una sillaba in posizione iniziale: questo>’sto,

stamane> questa mane.

Un caso particolare di aferesi è la “discrezione dell’articolo”, frutto di un’errata

segmentazione della catena fonica: (H)ARĒNAM>l’arena>la rena;

• Sincope: caduta di un fono in posizione centrale e può avvenire in due casi:

a) Sincope della vocale postonica del suffisso -ŬLUM, ŬLAM:

VĔT(Ŭ)LUM>vecchio, CĬRC(Ŭ)LUM>cerchio;

b) Sincope della vocale intertonica: CER(E)BĔLLUM>cervello,

DŎM(I)NAM>donna.

Apocope:

10. L’apocope è la caduta di un fono a fine parola e va distinta in:

• Vocalica: che può essere obbligatoria (buon giorno), le condizioni che consentono

l’apocope sono:

a) La parola non deve trovarsi alla fine della frase (un giorno buon - sbagliato);

b) La vocale deve essere atona (citt bella – sbagliato);

c)La vocale deve essere preceduta da liquida (/l/, /r/) o da una nasale (/n/, /m/);

d)La vocale non deve essere né /a/ né /i/ quando ha valore morfologico (buon

giornata – sbagliato, i buon padri – sbagliato)

• Sillabica: che nell’italiano moderno avviene solo con le parole santo>san e

grande>gran, nel caso delle preposizioni articolate avviene una apocope vocalica.

L’apocope non va confusa con l’elisione (perdita fonica e grafica della vocale finale

atona di una parola davanti alla vocale iniziale della parola seguente, e di conseguenza

richiede l’apostrofo), l’apocope da origine ad una parola relativamente autonoma mentre

l’elisione no. 8

Raddoppiamento fonosintattico:

11. Un italiano centromeridionale legge la sequenza <a casa> [ak’kasa], questo fenomeno è

spiegabile tramite l’“assimilazione consonantica”, cioè una si verifica un incontro di due

consonanti non ammesse, la reazione più frequente è l’assimilazione di una consonante

all’altra, l’assimilazione può essere di due tipi:

• Assimilazione Progressiva: si impone la consonante che sta davanti (nesso ND>NN

nei dialetti del Sud), poco frequente nell’italiano;

• Assimilazione Regressiva: si impone la consonante che sta dietro (FACTUM>fatto),

più frequente nell’italiano.

Il raddoppiamento fonosintattico è un’assimilazione regressiva all’interno di frase (non

all’interno di parola): IAM PASSATUM> già passato>[d appas’sato], si produce in 3

casi:

• a) Dopo un monosillabo “forte” (è, dà, né…) e diverse forme disaccentate (a,

che, chi, da, do, e, fa, fra, fu, ha, ho, ma, o, sa, se, tre, tu);

• b) Dopo un qualsiasi polisillabo ossitono (accento sull’ultima sillaba): virtù

somma [virtus’somma];

• c) Dopo le parole baritone: come, sopra, dove, qualche: come me [komem’me].

Labiovelare:

12. Chiamiamo “labiovelare” il nesso costituito da un elemento velare (/k/ o /g/) e da

un’appendice labiale (semiconsonante “wau” /w/). Si distinguerà tra:

• Labiovelare sorda: /kw/: cuore, quasi. In posizione iniziale essa si conserva solo

davanti ad /a/, davanti alle altre vocali ha perso l’appendice labiale, riducendosi a /k/:

QUANTUM>quando, QUASI>quasi mentre QUĬD>che, QUĪS>chi;

• Labiovelare sonora: /gw/: guerra, guasto. In posizione iniziale è quasi sempre un

germanismo.

Spirantizzazione della labiale sonora intervocalica:

13. Fin dai primi secoli dell’era volgare -B- latina si è trasformata da occlusiva in costrittiva,

dando vita a una labiodentale /v/, cioè una “spirante”.

Esempi: HABĒRE>avere, DEBĒRE>dovere.

Nei cultismi e nei germanismi si è conservata perché sono entrati dopo questa fase.

Sonorizzazione consonantica:

14. 9

Le consonanti sorde in posizione iniziale restano generalmente intatte. Un certo numero di

sonorizzazioni si ha solo nel caso della velare /k/ (CATTUM>gatto).

Di ben altra importanza la sonorizzazione delle consonanti in posizione intervocalica:

-K->/g/ in circa la metà dei casi avviene (LACUM>lago, non avviene AMICUM>amico);

-T->/d/ avviene in un terzo dei casi (HOSPITALEM>ospedale, non avviene

NEPOTEM>nipote);

-P->/v/ avviene in un terzo dei casi (EPĬSCOPUM>vescovo, non avviene

CEPŬLLAM>cipolla;

-S->/z/ comprende la maggioranza dei casi in Toscana tranne in casa, cosa, così e nel

suffisso -oso.

Questo fenomeno si deve ad una moda di origini settentrionali.

Nessi di consonante (diversa da R e da S) + “iod”

15. Davanti a una “iod” /j/ nel latino volgare (erano confluite sia la Ĭ che la Ĕ in iato) gran parte

delle consonati precedenti si rafforzano, in alcuni casi l’evoluzione è ulteriore:

• Semplice rafforzamento si ha nelle labiali -PJ-, -BJ-, -VJ-: SAPIAT>sappia,

SĒPIAT>seppia, (H)ABEAT>abbia…;

• Se la consonante è un’affricata prepalatale “iod” viene assorbita: FACIAT>faccia,

RĒGIAM>reggia;

• Dopo una nasale e una laterale la “iod” produce una palatalizzazione rispettivamente

ᶮᶮ

in nasale palatale / / e laterale palatale / /: CALCANEUM>calcagno,

ƛƛ

FŎLIUM>foglio;

• Dopo una dentale sorda e sonora, la “iod” produce un’“assibilazione”

(trasformazione in affricata alveolare): VĬTIUM>vezzo, MĔDIUM>mezzo.

• Se il nesso non è in posizione intervocalica, il risultato non potrà essere una

consonante intensa: HŎRDEUM>orzo, PRANDIUM>pranzo;

• Il nesso -DJ- in posizione intervocalica può avere o un’affricata alveolare o

un’affricata palatale: RADIUM>raggio, HŎDIE>oggi; ᴈ

• Il nesso -TJ-, preceduto da consonate, da come esito un’affricata prepalatale (/d / o

/t /): RATIŌNEM>ragione, CUMIN(I)TIARE>cominciare.

Nesso di R + “iod”

16. In Toscana il nesso -RJ- ha perso la vibrante riducendosi al solo “iod”: AREAM>aia,

suffisso -ARIUM>aio, suffisso ORIUM>oio.

Nella maggior parte degli altri dialetti l’esito -RJ è /r/ come dimostrano i suffissi in -aro

come paninaro e palombaro, che non hanno origine toscana. 10

Nesso di S + “iod”:

17. L’esito di -SJ- in Toscana è duplice: sibilante palatale sorda di grado tenue /ᶴ/ (dal toscano

popolare) o sibilante palatale sonora / / la cui pronuncia ufficiale è / dᴈ/ (influenza

galloromanza): BASIUM>bacio, (OC)CASIONEM>cagione.

Nesso di consonante + L:

18. Nei nessi di consonante + L, la laterale si palatalizza trasformandosi in “iod”, in posizione

intervocalica il risultato è quello di una consonante intensa: BLASIUM>Biagio,

PLACET>piace;

Nel nesso -SL- si ha un’epentesi di una velare sorda: SLAVUM>schiavo;

Il nesso secondario -TL- viene sostituito da -CL- VĔT(U)LUM>vecchio;

Particolare la storia del nesso -GL- che nel fiorentino erano del tipo TĒGULAM>tegghia e

VĬG(I)LARE>vegghiare ma nel Cinquecento per ipercorretismo molte parole furono

modificate.

L’articolo:

19. Il latino classico non possedeva articoli, ma ci sono arrivate delle testimonianze dell’utilizzo

improprio del numerale ŪNUS (come articolo indeterminativo) e dell’aggettivo

dimostrativo ĬLLE (come articolo determinativo), c’è stato però un periodo in cui ĬLLE non

ricopriva più la funzione di dimostrativo, ma non copriva ancora la funzione di articolo, era

considerato un “articoloide”.

Per i modi della derivazione, si osserverà che ĬLLUM per aferesi della sillaba iniziale si è

ridotto a “lo”, quando “lo” era preceduto da parola uscente in vocale, esso tendeva a ridursi

a “l” (fare lo pane>fare l pane), successivamente si è generata una vocale d’appoggio, in

Toscana la vocale era “e” o “i” (el o il).

Nell’italiano antico “lo” si utilizzava dopo una parola uscente in consonante (rimirar lo

passo) mentre “il” si utilizzava dopo una parola uscente in vocale (un poco il corpo lasso).

Il comparativo e il superlativo:

20. Il latino ricorreva a forme sintetiche per esprimere il comparativo ed il superlativo, il

superlativo usava il suffisso -ĬSSIMUS e venne ripreso per via dotta dall’italiano, per il

comparativo restarono come fossili alcune forme organiche: MAIŌREM>maggiore,

MINŌREM>minore, PEIŌREM>peggiore. Nel latino volgare delle lingue romanze si sono

imposti due avverbi: “magis” (rumeno ed iberico) e “plus” (italiano e francese).

Pronome e aggettivo dimostrativo:

21. 11

Nel latino volgare si stabilisce per tempo un sistema tripartito: ĬSTE “questo”, ĬLLE

“quello”, ĬPSE “codesto”. Le forme del latino volgare venivano rafforzate con elementi

“espressivi” (per il toscano ĔCCUM), e ne venne fuori:

(ĔC)CŬM ĬSTU(M)>questo;

(ĔC)CŬM ĬLLU(M)>quello;

(ĔC)CŬM TĬBĬ ĬSTU(M)>codesto.

Storia della lingua italiana: Marazzini

3) Soggetti e oggetti della storia linguistica:

Volgari dialetti e spinte regionali:

1.

La storia della linguistica italiana si caratterizza da un costante rapporto tra centro (Firenze) e

periferia (resto d’Italia), il fiorentino non si è imposto per una forte autorità politica, ma si è 12

imposto per il prestigio culturale. C’è stata però una fase iniziale in cui tutti i dialetti (il primo il

siciliano) hanno potuto aspirare al primato.

Si può parlare di dialetto solo dopo che si è affermato l’italiano (prima volgare), la letteratura

dialettale può essere di 2 tipi: “riflessa”, si oppone coscientemente alla lingua, “spontanea”, non

è cosciente della propria opposizione. La pluralità linguistica è stata una risorsa a cui gli scrittori

hanno attinto per secoli, i dialetti sono entrati nella lingua per arricchirla e vitalizzarla.

L’azione delle lingue straniere: i prestiti:

2.

La lingua è esposta al contatto oltre che con i dialetti anche con altre lingue nazionali. Le lingue

dotate di maggiore prestigio influenzano le altre, ed esistono diversi tipi di prestito:

• Adattato: viene adeguato alla lingua che lo ospita (treno, bistecca);

• Non adattato: viene accolto nella forma originale (computer, équipe).

Il rapporto con un’altra lingua produce anche “calchi” che possono essere:

• Calco di traduzione: quando si traduce alla lettera una parola (grattacielo);

• Calco semantico: quando una parola già esistente in una lingua assume un altro significato

per l’influenza di un’altra lingua (autorizzare nel senso di “permettere”).

I prestiti possono essere anche:

• Di necessità: quando una parola arriva assieme ad un referente nuovo (patata, banana);

• Di lusso: la lingua possiede già un’alternativa alla parola forestiera, ma il loro uso prevale

per varie ragioni (pesticida).

Spesso l’osservazione dei forestierismi ha sviluppato un sentimento puristico, questo è avvenuto

nell’Ottocento dopo la forte influenza francese dovuta all’Illuminismo e durante il Fascismo.

Le lingue che hanno maggiormente influenzato l’italiano sono la seguente (in ordine di influenza):

• Francese: ha continuamente influenzato l’italiano ma in particolare durante l’Illuminismo,

sono entrati termini in diversi campi (moda, cibo, politica, settore militare);

• Spagnolo: tra Cinquecento e Seicento, quando la Spagna era un impero in piena espansione

e sono entrati diversi termini prima sconosciuti (banana, cocco, cacao);

• Inglese: dall’Ottocento ad oggi, da quando l’inglese si è imposto come lingua internazionale,

sono entrati molti termini soprattutto dal campo dell’informatica;

• Tedesco: che ha avuto la sua influenza durante le invasioni barbariche e ne ha quindi

influenzato la lingua (guerra, faida).

Tra le lingue a cui l’italiano attinse maggiormente: sono il greco, l’arabo (medicina, matematica)

ma soprattutto il latino (latinismi).

Gli scrittori e il linguaggio letterario:

3.

Gli scrittori insieme al popolo sono quelli che hanno maggiormente influito sulla lingua. Gli

scrittori hanno fornito gli elementi sui quali grammatici e teorici hanno poi stabilito la “norma”.

Ci sono stati molti scrittori che si sono dedicati alla teoria linguistica (Dante, Trissimo, Bembo,

Tasso, Manzoni, De Amicis). 13

Il popolo:

4.

Nella tradizione linguistica passata il popolo è stato spesso considerato come un corruttore della

lingua, ma con Manzoni questa idea venne trasformata e sostituì ai modelli trecenteschi la

lingua parlata dal popolo fiorentino, più “viva e vera”, naturalmente con il popolo si identificava

la classe medio-bassa fiorentina, i volgarismi delle altre regioni furono raramente oggetto di

attenzione, anche la letteratura religiosa ha influenzato la lingua (si sono spesso sviluppate

scuole che insegnavano i rudimenti dell’italiano).

Notai e mercanti:

5.

Il notaio è senz’altro il protagonista della fase iniziale della nostra lingua, il “Placito capuano” è

considerato l’atto di nascita della lingua, i notai hanno sempre dimostrato una passione per la

letteratura volgare. Inoltre spesso nei processi dovevano verbalizzare espressioni popolari.

Il mercante invece rappresenta un’esperienza molto diversa, a differenza dei notai non

conoscevano il latino e non avevano una cultura classica, si dedicava maggiormente all’attività

pratica, sapeva leggere, scrivere e fare i conti. Il Decameron di Boccaccio ebbe molto successo

tra la classe mercantile, ed in generale i mercanti erano interessati alle opere in volgare come il

Canzoniere o la Divina Commedia.

Un altro documento importante per lo studio della lingua sono i “libri di famiglia” in cui si

annotavano memorie, avvenimenti familiari e dati patrimoniali, molto spesso in volgare.

Scienziati e tecnici:

6.

Fino al Rinascimento il latino è rimasta l’unica lingua nelle discipline scientifiche, verso il

Cinquecento il volgare iniziò ad affermarsi con maggior forza, anche se nelle università e nelle

accademie il latino sopravvisse allungo. Galileo fu il protagonista della svolta culturale, anche

se va ricordato anche lo sforzo dei traduttori dei testi classici in volgare, loro hanno sviluppato

la rigorosità e la chiarezza logico-sintattica che sono il requisito di una lingua scientifica. Si

sono sviluppati successivamente anche molti vocabolari con tecnicismi. Il linguaggio scientifico

però è molto differente dal quello letterario, il suo obbiettivo è la chiarezza che può essere

supportata da formule, sigle e tecnicismi non sempre accessibili a tutti.

La forza della norma: i grammatici:

7.

La prima grammatica pervenutaci è la “Grammatichetta vaticana” di Leon Battista Alberti,

l’opera non ricevette né fortuna né diffusione. La prima grammatica di successo fu pubblicata

nel 1516 da Fortunio e venne seguita delle “Prose della volgar lingua” di Bembo, un’opera di

enorme importanza per lo sviluppo successivo della lingua. I grammatici del Cinquecento

fisseranno come modello per la poesia Petrarca e per la prosa Boccaccio. Le grammatiche oltre

ad essere uno strumento normativo e scolastico, fornirono anche un supporto per gli scrittori del

tempo.

Lessicografi e accademici:

8.

Accanto alle grammatiche, l’altro grande presidio della norma linguistica è rappresentato dai

dizionari, i più antichi furono realizzati fuori dalla Toscana (probabilmente perché i toscani non

ne sentivano il bisogno), ma successivamente Firenze si impossessò anche della loro diffusione

tramite l’Accademia della Crusca, che nel 1612 pubblicò un dizionario largamente più ampio

rispetto agli altri ed aderirono al modello di Bembo, escludendo Tasso (considerato un

oppositore al modello bembiano). Successivamente nei vocabolari furono compiute scelte 14

innovative come l’introduzione di alcuni regionalismi, ma molto spesso esso fu oggetto di

polemiche e discussioni.

La burocrazia e la politica linguistica degli stati:

9.

Il fiorentino non si è imposto per la forza di uno stato accentratore come è avvenuto in diversi

stati, in Toscana la lingua parlata era molto vicina a quella scritta, questo permise alla corte

medicea di promuoverla anche come lingua ufficiale. Nelle cancellerie dei vari stati si ebbero

casi di precocie adesione al toscano al posto del latino. Nelle cancellerie si formarono anche le

lingue “koinè” (un conguaglio linguistico superregionale), gli addetti erano spesso notai che

conoscevano il latino e ripresero proprio da esso. Il volgare venne utilizzato anche in bandi e

iniziative rivolte al popolo.

Con l’occupazione napoleonica il francese divenne lingua ufficiale nel Nord Italia, questo

sviluppò un sentimento nazionalistico, che successivamente portò ad antipatie per il diverso

(minoranze francesi in Valle d’Aosta e tedesche in Tirolo), che turbò la vita di alcune

minoranze. Nel periodo Risorgimentale anche i dialetti vennero avvertiti come avversari

dell’italiano, perché non aiutavano l’unità nazionale. L’unità linguistica è sempre un risultato,

non un mezzo di essa.

Uno degli strumenti della politica linguistica sono le scuole, fino al Ottocento l’istruzione

primaria non interessava i governi e nelle università la lingua utilizzata era il latino. Esistevano

però scuole “sotterranee” tenute da religiosi o mercanti che insegnavano i rudimenti della lingua

agli alunni. Con il Settecento e l’Illuminismo l’argomento scolastico prese maggior rilievo, fino

ad arrivare alla scolarizzazione di massa nell’Ottocento.

Gli editori e la tipografia:

10.

L’invenzione della stampa di Gutenberg del 1456, incise profondamente sulla cultura europea, ci

fu una diminuzione del prezzo dei libri con un aumento delle tirature. L’innovazione della

stampa influenzò anche la linguistica, che portò al trionfo delle idee di Bembo. Venezia divenne

la capitale della stampa italiana, tra gli stampatori più attivi ricordiamo Aldo Manuzio.

Nel Quattrocento la maggior parte di libri stampati era in latino, ma già nel Cinquecento il 60%

dei libri stampati era in italiano, questo avvenne anche grazie allo sviluppo di un modello

linguistico affidabile. Acquisì inoltre molta importanza il correttore tipografico, che si adeguò

alle norme di Bembo, ci furono anche casi in cui l’autore svolse questo compito (Ariosto).

Attraverso la stampa si arrivò anche alla stabilizzazione grafica e della punteggiatura.

Dalla stampa ai “mass-media”:

11.

Con il termine “mass-media” si intendono i mezzi di diffusione di massa, in riferimento alla

cultura che viene prodotta in forma industriale. Con la stampa la diffusione dei testi venne

facilitata, l’editore-imprenditore continuò ad essere il protagonista, si diffusero i libri scolastici,

le grammatiche e le antologie, nacquero anche le prime collane di classici.

Accanto al libro, il giornale acquisì una maggiore funzione di divulgazione del sapere, trattando

di questioni dell’attualità, anche di quelle della lingua, la sua diffusione fu favorita dalla

crescente alfabetizzazione. Inoltre le principali innovazioni in campo linguistico lasciavano

traccia prima sui giornali (neologismi).

Radio e televisione permisero di raggiungere anche le classi più basse, qui il linguaggio tende ad

essere meno settoriale per raggiungere la maggiore fascia di pubblico. 15

4) Situazione della comunicazione: la varietà della lingua:

Lingua scritta e lingua parlata:

1.

La lingua è per sua natura caratterizzata da varietà. Una prima grande differenza va stabilita tra

lingua scritta e lingua parlata, anche se ci sono situazioni in cui è giusto contrapporre non tanto

il parlato, quanto il “parlato informale” al “parlato formale”. Nell’oralità sono presenti molti

elementi che entrano nella comunicazione che sono assenti nella scrittura, inoltre la scrittura ha

una maggiore durata che ne permette correzioni e ripensamenti. Nei casi in cui si analizza il

parlato occorre fare molta attenzione ad i canali da cui si attinge, ad esempio prima del

novecento non erano possibili registrazioni, quindi si studiava il parlato dai documenti più

spontanei, in primo luogo i graffiti. Un caso particolare è la lingua teatrale che può essere

considerata una simulazione di parlato, ed anche nelle novelle l’utilizzo di espressioni parlate è

corrente (Boccaccio). Anche se non si deve mai dimenticare che i dialoghi nella narrativa sono

prima di tutto creazione teatrale.

La lingua dei colti e quella degli incolti: varietà diastratiche:

2.

La lingua cambia in dipendenza del livello culturale e sociale di chi la usa. I linguisti parlano di

“varietà diastratiche”, difronte ad un documento del passato bisogna sempre chiedersi a quale

livello sociale si collochi lo scrivente. Di particolare interesse per chi studia i livelli bassi

dell’uso linguistico sono le scritte murarie. Qui è più facile trovare elementi del parlato

popolare. In quest’epoca la mancanza di una norma linguistica codificata rendeva normale il

ricorso a forme della lingua viva. Con l’affermarsi del modello bembiano, chi si discosta dalla

norma scivola in maniera più evidente nella scrittura popolare, anche se succedeva che individui

appartenenti a ceti colti commettessero gli stessi errori dei popolani, questo accadeva spesso in

regioni periferiche. Comunque da Bembo in poi, più è basso il livello culturale dello scrivente,

tanto più emergono vistosi elementi legati al dialetto.

Varietà diatopiche:

3.

Le varietà diatopiche della lingua sono anche definite “varianti geografiche”. L’italiano parlato

oggi nel nostro paese non è uniforme e varia da regione a regione, o anche all’interno di una

regione, anche in questo caso minore è il livello culturale dello scrivente e tanto più affiorano i

tratti locali. Dante nel “De Vulgari Eloquentia” ha condannato i dialetti che sapessero di

“plebeo” o “locale” in favore di un volgare illustre, questa linea fu confermata dall’opera di

Bembo, i problemi non si ebbero tanto nella lirica (più astratta) quanto nella prosa (più concreta)

dove la mancanza di alcuni termini tecnici sfociava spesso in regionalismi, successivamente si

risolsero questi problemi con la creazione di vocabolari specializzati. La spinta al livellamento

ebbe due motori: un principio estetico-letterario e un principio pratico. Anche tra i componenti

del clero più a contatto con il popolo si cercarono di eliminare i tratti più forti del dialetto per

apparire più comprensibili.

Il mistilinguismo:

4.

Il parlante o lo scrivente si è trovato spesso al centro di una seria di campi di forza divergenti: i

modelli della lingua, il dialetto d’origine, il latino. In questo ambiente era naturale lo sviluppo di

una lingua mista definita “mistilinguismo” che poteva essere volontario o meno. Essa trova la

sua applicazione nelle lingue “koinè”.

Varietà diafasiche:

5. 16

Diafasico è il termine tecnico per indicare differenze linguistiche all’interno della

comunicazione (aulico, colto, formale, medio, colloquiale, informale, popolare, familiare,

plebeo-basso), lo storico della lingua dovrà tener conto del registro in cui si colloca il

documento preso in esame. Molte tendenza innovative si manifestano nel livello diafasi basso-

medio.

5)Origini e primi documenti dell’italiano:

Dal latino all’italiano:

1.

L’italiano, come le altre lingue romanze, non deriva dal latino classico degli scrittori, bensì dal

“latino volgare”, questo concetto viene utilizzato per indicare i diversi livelli linguistici che

esistevano nel latino, già le fonti classiche avvertivano la differenza tra la lingua letterale e la

lingua popolare dei soldati. Lo sviluppo diacronico delle conquiste romane ha influenzato anche

nelle differenze tra le varie lingue romanze, ed una la componente sociolinguistica ha influito. Il

latino si impose principalmente a occidente dell’impero (ad eccezione della Romania), nella

parte orientale si diffuse maggiormente il greco.

I ceti colti parlavano sempre in modo differente dagli incolti (differenze sociolinguistiche), essa

però in età imperiale iniziò una decadenza che la porto ad identificarsi con il latino volgare,

anche se la lingua letterale rimaneva immutata, la progressiva espansione geografica

dell’impero comportò la nascita di un “latino delle province”, questi continuarono la loro

differenziazione con le invasioni barbariche, anche se sarebbe sbagliato non tener conto del

rapporto con le lingue sorelle.

Esiste una serie di testi che possono darci utili informazioni sulle caratteristiche del latino

parlato a livello popolare: alcuni testi teatrali di Plauto, nei testi informali dei grandi scrittori,

nella versione “vetus latina” della Bibbia, nelle iscrizioni murarie rinvenute a Pompei, nelle

lettere private dei soldati. Un particolare rilievo ha la cosiddetta “Appendix Probi” di un

grammatico tardo, datata III-IV sec., qui sono raccolte le forme errate dei suoi studenti e

affiancate con le forme corrette, questo ci permette di individuare le spinte popolari.

A influenzare lo sviluppo della lingua sono principalmente tre fattori:

• Sostrato, il latino si impose su lingue preesistenti che non mancarono di influenzare

l’apprendimento della lingua di Roma;

• Superstrato, cioè l’influenza esercitata dalle lingue che si sovrapposero al latino, come

avvenne al tempo delle invasioni barbariche (tre le più rilevanti: Ostrogoti 489,

Longobardi 568 e Franchi);

• Adstrato, l’azione esercitata da una lingua confinante.

Nozioni di grammatica storica:

2. Le modifiche subite dal latino nel suo processo di formazione non sono casuali, in esse si

riscontra una certa regola. Queste regole possono essere organizzate in forma sistematica da

fornire una descrizione metodica della lingua, questo è il campo della “grammatica storica”,

essa si occupa dello sviluppo diacronico della lingua.

Quando nasce una lingua: il problema dei “primi documenti”:

3. 17

La genesi di una lingua è un fenomeno lungo e complesso, nel corso del tempo lo stesso

latino cambiò (latino medievale), di questa fase non ci sono pervenuti documenti ufficiali,

ma si è riusciti a comprendere il cambiamento tramite delle fonti indirette: come il “breve de

inquisitione” del 715 e “l’indovinello veronese” VIII-IX secolo. Perché si affermasse la

dignità delle nuove parlate romanze, era necessario che si accettasse di metterle per iscritto

sistematicamente, la resa grafica però creava molti problemi.

Inoltre l’intenzionalità di questi primi documenti non è accertata (ci sono casi in cui la

“disposizione psicologica” dello scrivente era chiara, come i “Giuramenti di Strasburgo”

atto di nascita del francese del 842).

I glossari:

4. Risale al X sec. Il “glossario di Monza”, un glossarietto bilingue romanzo-romaico. Anche

in questo caso il concetto di “registro intermedio” non ci permette di considerarlo uno dei

primi documenti del volgare italiano, ma ci permette di individuare un filone costituito da

glosse bilingui.

Il graffito della catacomba di Commodilla a Roma:

5. Le più antiche testimonianze in volgare sono atti notarili, caso diverso e curioso è

l’iscrizione della catacomba romana di Commodilla, la data è molto vaga comunque tra il

VII sec. e il IX sec. l’iscrizione sarebbe da attribuire ad un religioso il quale voleva invitare i

suoi colleghi a recitare a voce bassa il canone della messa. Dal punto di vista linguistico i

tratti più rilevanti sono la grafia “a bboce” e “ille” usato come articolo.

L’iscrizione della basilica romana di San Clemente:

6. Mentre il graffito della catacomba è frutto di una certa casualità, l’iscrizione della basilica di

San Clemente rientra invece in un progetto grafico, la data è compresa tra il 1084 e il 1128,

esso narra la storia miracolosa della cattura di San Clemente. Il pittore ha aggiunto una serie

di parole che hanno la funzione di didascalia, alcune in latino (le parti più elevate) e le altre

in volgare, per riprodurre il carattere vivo della scena. Qui non vi è ombra di dubbio sul

carattere volgare del testo. Si noti che la grafia non ancora sviluppata portava alla scrittura

della parola “fili” che però si leggeva “figli”.

L’atto di nascita dell’italiano: il Placito Capuano del 960:

7. Il Placito Capuano gode del privilegio di essere comunemente considerato come “l’atto di

nascita” della lingua italiana, anche perché si tratta di un documento ufficiale, qui la data è

certa il 960, che coinvolge un certo Rodelgrimo, che rivendicava dei terreni, e l’abate di

Montecassino invocava il diritto del “uso capione”. La contesa fu vinta dall’abata anche

grazie alla presenza di 3 testimoni che in volgare recitarono la medisima forma stabilita

precedentemente dal giudice “Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le

possette parti santci Benedicti”, qui l’intenzionalità dello scrivente è chiara. In questo caso

non ricorre l’uso frequente di tradurre negli atti le espressioni volgari in latino (che

continuerà fino al Cinquecento) per motivi non chiari. Linguisticamente si è discusso

sull’uso di “Sao” che recentemente si è ritrovato in altri documenti e che testimonia una

prassi del tempo.

Il filone notarile-giudiziario:

8. 18

Un buon numero dei più antichi documenti italiani è dovuto alla penna di notai,

continuamente impegnati in un lavoro di transcodificazione della lingua quotidiana alla

formulazione giuridica del latino, non a caso i più esposti a lasciare spazio alla lingua viva.

Anche se lo storico della lingua non può collocare tra i primi documenti dell’italiano le

filtrazioni del volgare che aspirano ad essere latino.

Una serie di documenti che alternano latino e volgare e che sono considerati intenzionali:

• Postilla amiatina, 1087;

• Carta osimana, 1151;

• Carta fabrianese, 1186;

• Carta picena, 1193;

• Testimonianze di Travale, 1158;

• Dichiarazione di Paxia, tra 1178 e 1182;

• Documenti sardi, del 1070-1080.

Il filone religioso nei primi documenti dell’italiano:

9. Particolare rilievo hanno 2 documenti scritti, un documento umbro datato tra il 1037 e il

1080, il testo è una vera e propria formula di confessione, abbastanza ampia, che il fedele

poteva recitare o leggere, e i “Sermoni subalpini” di area piemontese che contengono ben 22

testi piuttosto ampi e sono collocati a cavallo tra XII e XII secolo.

Documenti pisani:

10. Molto recente è la scoperta di un elenco di spese navali, che si può collocare tra la metà del

XI sec. e la metà del XII sec. il testo abbonda di parole settoriali della marineria.

I primi documenti letterari:

11. L’Italia non può qualche cosa di antico e dall’alto valore letterario come la “Chanson de

Roland” del XI secolo. Qualche “Ritmo” possiamo trovare a partire dalla seconda metà del

XII secolo, altri versi sono usciti dalla penna di poeti non italiani come Rambaldo di

Vaqueiras che scrive un discorso plurilingue in provenzale, italiano, francese, guascone e

gallego-portoghese. Per trovare versi italiani dobbiamo arrivare al XIII sec. con il “Ritmo

Laurenziano” e il “Ritmo di Sant’Alessio”. Del resto nel XIII sec. i tempi ormai erano

maturi, con un poeta come San Francesco e la scuola siciliana.

6) Il Duecento:

Dai provenzali ai poeti siciliani:

1. Vi è differenza tra l’uso occasionale del volgare e l’adozione di esso come lingua letteraria.

La prima scuola poetica italiana si realizzò all’inizio del XIII sec., presso la magna curia di

Federico II di Svevia in Sicilia, essa fu influenzata dalle già affermata lingua francese, ma

soprattutto dal provenzale (considerata la lingua della poesia). L’ambiente in cui si sviluppa

la Scuola poetica Siciliana è molto raffinato e ne fanno parte alti funzionari, ministri e lo 19

stesso Federico II (Giacomo da Lentini, Giacomo Pugliese, Percivalle Doria, Rinaldo

d’Aquino, l’Abate di Tivoli).

I temi sono ripresi dalla poesia provenzale ed anche molti termini come le forme in -agio e

in -anza. Dante come molti altri pensava che questi poeti avessero sviluppato una lingua

staccata dal popolo e con caratteristiche sovraregionali, ma Dante non si era mai posto il

problema della veridicità dei codici studiati, questi erano stati trascritti da copisti toscani che

avevano modificato i tratti più marcati, ne risultava una lingua con caratteristiche simili al

toscano, la verità però è che, come si può vedere in un codice ritrovato da Barbieri “Libro

Siciliano”, la sicilianità di questi testi è vistosa. Anche la famosa “rima siciliana”

(conduce:croce), è frutto della traduzione compiuta dai copisti, infatti nel Libro Siciliano,

questo tipo di rima non è presente.

Documenti centro-settentrionali:

2. Con la morte di Federico II venne meno anche la poesia, la sua eredità passò in Toscana e a

Bologna, con i poeti siculo-toscani e gli stilnovisti. Prima di questi era già emersa la figura

di San Francesco 1223-1224, dopo di lui tra tradizione delle laudi religiose ebbe un grande

sviluppo soprattutto nella zona centro-settentrionale. Mentre nel Nord si sviluppo una

letteratura in volgare di carattere educativo essa conservava i propri tratti locali.

I siculo-toscani e gli stilnovisti:

3. L’area in cui si ebbe un maggior sviluppo della letteratura è quella compresa tra Pisa e

Lucca, qui tra il 1260-1280 si sviluppò la scuola “Siculo-Toscana”, che riflette quella

siciliana in molti gallicismi e sicilianismi. Dante attribuì a Guinizelli la svolta stilistica che

portò alla poesia d’amore, dal punto di vista linguistico si imitano i poeti siciliani, ma sono

presenti anche termini del volgare “illustre” bolognese.

Dante teorico del volgare:

4. Le idee di Dante sul volgare si leggono nel Convivio, dove il volgare viene celebrato come

“sole nuovo” destinato a spendere al posto del latino, e nel De Vulgari Eloquentia (composto

in esilio ed interrotto al II libro, è il primo trattato sulla lingua volgare), qui la superiorità del

volgare viene riconosciuta in nome della sua naturalezza, questo libro non ricevette

diffusione, alcuni (toscani) insistevano che non fosse stato scritto da Dante (perché criticava

il toscano). Nel trattato Dante parte ad analizzare il problema della lingua a partire da

Adamo e ripercorre le vicende bibliche, poi si concentra prima sull’area Europea e poi

sull’Italia. Lui passa in rassegna i vari dialetti alla ricerca del volgare “illustre”, vengono

scartati tutti i dialetti ma identifica nel Bolognese e nel Siciliano, dei poeti, come le più

adatte per lo scrivere poesia, qui viene introdotto il tema che la lingua non dovrà essere

quella popolare, ma quella utilizzata dai poeti. Le pagine che condannano il fiorentino

saranno riprese poi nel Cinquecento durante il dibattito sulla lingua.

Dante lirico:

5. Le prime esperienze poetiche di Dante appaiono ben radicate nella cultura volgare di

Firenze, sia per temi ì, sia per strutture stilistiche, sintattiche e metriche. Nella “Vita

Nuova”, commentando in prosa le proprie poesia realizza un connubio tra i due generi,

anche se per Dante la prosa è messa al servizio della poesia.

La prosa:

6. 20

La prosa Duecentesca è quantitativamente inferiore rispetto alla poesia, il latino manteneva

il suo primato nel genere, ma è interessante il fenomeno della nascita dei “volgarizzamenti”

(che non equivale a tradurre, perché nel medioevo non esisteva una cultura filolofica) di

opere classiche, in queste opere data la mancanza di modelli di prosa da seguire si imitava la

struttura latina.

7) Il Trecento:

La “Commedia” di Dante:

1. La ricchezza tematica e letteraria della “Commedia”, favorirono una promozione del volgare

dimostrando che la nuova lingua aveva potenzialità illimitate, quest’opera è stata composta

durante l’esilio e si proietta sull’Italia settentrionale, si profila dunque un connubio tra Nord

e Centro che sta alla base della fortuna ottenuta dai modelli letterari del volgare.

Quest’opera insieme al Canzoniere di Petrarca e al Decameron di Boccaccio predisposero i

letterati di tutta Italia ad accettare il fiorentino. Dante nella Commedia è in grado di toccare

tutti gli argomenti (filosofia, scienza, politica…), dando prova della duttilità e della

perfezione dell’italiano.

Il patrimonio linguistico da cui Dante attinge viene dalle Sacre Scritture, dalle opere

classiche e dalla scienza medievale. Questa scelta è definita come “plurilinguismo” (in

contrapposizione al monolinguismo lirico di Petrarca), Dante accoglie: latinismi,

forestierismi, termini provenienti da altri dialetti (sardo, bolognese…), provenzalismi e

sicilianismi, inoltre alterna forme cronologicamente differenti. Uno strumento di

consultazione utile per lo studio del linguaggio di Dante è l’Enciclopedia Dantesca, qui

viene spiegata la natura di tutti i termini utilizzati.

Il linguaggio lirico di Petrarca:

2. La caratteristica dominante del linguaggio poetico di Petrarca è la sua selettività, che esclude

molte forme usate da Dante non adatte al genere lirico, inoltre Petrarca scrive tutte le sue

opere in latino e per lui la poesia in volgare è considerato un gioco poetico.

Sul repertorio tradizionale linguistico Petrarca consacra la rima grafica e non fonetica,

elimina alcuni gallicismi e delinea una tendenza del linguaggio lirico che punta al “vago”,

inteso nel senso della sua genericità antirealistica (al contrario di Dante), sintatticamente si

ispira al latino nell’ordine delle parole e nelle sue opere ricorrono chiasmi, antitesi,

enjambements, anafore ed allitterazioni, anche la grafia era molto latineggiante (homo),

questi problemi grafici persisteranno fino al Cinquecento.

La prosa di Boccaccio:

3. L’importanza del Decameron è accentuata dal fatto che la prosa Trecentesca non era ancora

stabilizzata in una tradizione salda. Quest’opera assumerà la funzione egemonica quando nel

Cinquecento Bembo la indicherà come modello. Il modello che verrà esaltato da Bembo non

è quello presente nelle novelle ma quello presente nelle cornici, caratterizzato da una

complessa ipotassi, in cui le subordinate si accumulano in gran numero, questa struttura ha

un sapore latineggiante e si ispira a Cicerone, sono presenti anche molti elementi ritmici

ricercati. 21

Questo stile entra in contrasto con la lingua utilizzata nelle novelle, qui utilizza un

linguaggio più vivo e realistico dove sono spesso presenti espressioni di altri dialetti.

Il fiorentino utilizzato da Boccaccio è comunque di livello medio-alto con l’alternanza di

forme arcaiche e contemporanee, mentre la grafia è molto simile a quella di Petrarca.

Prose minori dell’aureo Trecento: la Toscana:

4. Durante l’Ottocento il movimento purista nel rivendicare la superiorità dell’italiano

iniziarono ad affiancare al modello delle “Tre Corone” anche gli altri scrittori minori del

Trecento affermando che tutti quelli che vissero in quel secolo avevano l’abilità di scrivere

bene, il purismo non faceva che riprendere le tesi del Cinquecentista Salviati. Gli scrittori

che assunsero importanza per questo motivo furono: Dino Compagni, Domenico Cavalca e

Iacopo Passavanti.

Primi successi del toscano:

5. Già nel Trecento alcuni scrittori non toscani assegnavano al fiorentino un carattere

superiore, ed iniziarono ad imitare questa lingua.

I volgarizzamenti:

6. Il fenomeno dei volgarizzamenti continua ad espandersi nel Trecento, alcuni di questi

volgarizzamenti sono molto interessanti per lo studio di settori tecnici del linguaggio.

L’”Epistola napoletana” di Boccaccio:

7. Questa lettera scritta da Boccaccio nel 1339 è il primo esempio di “letteratura dialettale

riflessa” (consapevole), l’autore conosceva molto bene il napoletano per un suo soggiorno in

Campania, la lettera ha carattere comico, Boccaccio commette degli “ipercorrettismi” (ad

esempio usa il dittongo napoletano anche dove non andrebbe”. Da sottolineare che in questo

caso Boccaccio non scrive in un dialetto “illustre” ma imita il linguaggio popolare.

8) Il Quattrocento:

Il rifiuto umanistico del volgare e il confronto con il latino:

1. Già abbiamo visto come Petrarca preferisse il latino nelle sue opere, la svolta umanistica

ebbe come conseguenza una “crisi” del volgare, il confronto del volgare con il latino fu

decisivo per la formazione di una mentalità grammaticale fondata sull’imitazione dei

modelli letterari classici.

Durante l’Umanesimo gli uomini di alta cultura disprezzarono il volgare o lo ignorarono,

trai i pochi che la pensarono diversamente c’era Leonardo Bruni, che affermava che ogni

lingua ha la sua perfezione, quando chi la scrive sappia essere elegante dicitore, ci volle del

tempo perché questa idea fu condivisa dagli umanisti, l’atteggiamento più comune tra gli

umanisti invece fu il disprezzo per il volgare, considerata una lingua per appunti non

destinati ai posteri.

La cultura umanistica produsse anche alcuni tipo di scrittura letteraria ibrida tra latino e

volgare: 22

• Macaronico, è caratterizzato dalla latinizzazione parodica di parole volgari oppure la

deformazione dialettale di parole latine, lo scopo è comico e lo dimostra la sua

diffusione in ambiente universitario;

• Polifilesco, deve il nome al “Hyonerotomachia Poliphili” di alto prestigio per la

splendida edizione illustrata. Qui si tratta di un volgare che sopporta il massimo

numero di latinismi, la diversità con il macaronico è che questa scrittura non è

parodica ma seria.

Nelle predicazioni settentrionali nel Quattrocento questo fenomeno di mescolanza tra

latino e volgare era molto diffuso, questo avveniva anche in epistole, diari, libri di

famiglia…, spesso le forme iniziali e finali erano in latino e il corpo in volgare.

Leon Battista Alberti:

2. Lo sviluppo del volgare venne quindi rallentato dagli umanisti. Mancava un autore di rilievo

che manifestasse piena fiducia nell’italiano. Risulta innovativa la posizione di Leon Battista

Alberti, egli iniziò il movimento definibile “umanesimo volgare” ed elaborò un programma

di promozione della lingua in poesia ma soprattutto nella prosa, che utilizzò anche nel suo

trattato “Della Famiglia”. Alberti sosteneva che il la caduta del latino era dovuta alla

contaminazione barbara, compito del volgare è quello di riscattare se stesso, facendosi

copioso come il latino, infatti la sua prosa è fortemente influenzata da latinismi.

All’Alberti è attribuita la prima grammatica della lingua italiana “Grammatichetta

Vaticana”, che però non fu data alle stampe. Caratteristica della grammatica dell’Alberti è

l’attenzione all’uso del toscano del suo tempo (articolo “el” non “il”, imperfetto in “o” e non

in “a”. Questa tendenza di attenersi all’uso corrente e non ai modelli antichi verrò ripreso

solo nell’Ottocento.

Altra iniziativa dell’Alberti è il “certame coronario” del 1441, una gara poetica in volgare,

sabotata dalla giuria di umanisti che non assegnò il premio.

L’umanesimo volgare alla corte di Lorenzo il Magnifico:

3. Durante il regno di Lorenzo il Magnifico il volgare fu promosso all’interno della regione,

nelle università e nelle attività burocratiche; due autori che furono al centro di questo

progetto furono Landino, che tradusse la “Naturalis historia” di Plinio arricchendo il

vocabolario toscano con termini latini e greci, e Poliziano, a cui fu affidata la creazione di

un’antologia della tradizione volgare dallo stilnovo ai contemporanei denominata “Raccolta

Aragonese” (perché indirizzata al re di Napoli Federico d’Aragona), con un suo commento.

In questo periodo si assiste al primo successo del “cantare cavalleresco” che era inizialmente

indirizzato ad un pubblico medio-basso, ma Luigi Pulci dedicò alla sua opera “Morgante” a

Lucrezia Tornabuoni” madre di Lorenzo, in quest’opera si riscontra una notevole varietà

lessicale.

Nella prosa particolare successo, tra le classi, ebbe un’opera di Berberino “Reali di Francia”.

La letteratura religiosa:

4. Le sacre rappresentazioni erano messe in scena per un pubblico popolare, erano

un’occasione in cui gli incolti potevano incontrare una lingua superiore. Anche la

predicazione che si rivolgeva al popolo, aveva bisogno del volgare. Tra i predicatori spicca

23

la figura di San Bernardino da Siena, lui si proponeva una lingua semplice e colloquiale, era

anche cosciente della necessità di adeguare il proprio linguaggio con il dialetto del luogo.

La lingua di “koinè” e le cancellerie:

5. Il modello di Boccaccio non era adatta a tutte le occasioni di scrittura extraletterarie

(cancelleresca, scientifica, familiare…), questo permise all’interno delle corti lo sviluppo di

una lingua con tendenze al “conguaglio” (eliminazione dei tratti più vistosamente locali) e

accogliento molti latinismi, che la rendeva una lingua superregionale, denominata “koinè”.

Fortuna del toscano letterario:

6. Il volgare toscano acquistò di fatto un prestigio crescente fin dalla seconda metà del

Trecento dovuta ad autori come Petrarca e Dante, il pubblico ideale, di rango signorile era

trilingue (latino, volgare e francese). A Milano l’apertura verso la letteratura toscana fu

sensibilizzata da Filippo Maria Visconti e successivamente da Ludovico il Moro, anche

Venezia grazie alle sue stamperia aveva conosciuto i grandi autori toscani.

Matteo Maria Boiardo arrivò alla poesia in volgare dopo l’esperienza in lingua latina, egli

operò in una dimensione “acronica”, sradicato dal proprio terreno linguistico, apprese il

toscano dagli scrittori del Trecento, né derivò la sua opera più famose l’”Orlando Furioso”

di cui però non possediamo l’originale e non possiamo risalire con certezza alla lingua

utilizzata. Anche al Sud il fiorentino ricevette una certa diffusione ad esempio

dell’”Arcadia” di Sannazaro che fu ebbe 2 edizioni la prima in napoletano e la seconda in

toscano.

La prosa narrativa non toscana:

7. I contatti con la lingua locale più intensi della prosa, specie in quella narrativa, anche per

esigenze immediate di realismo.

9)Il Cinquecento:

Italiano e latino:

1. Nel Cinquecento il volgare raggiunse una piena maturità, ottenendo un consenso unanime,

in questo secolo assistiamo ad un trionfo della letteratura volgare con grandi autori come:

Ariosto, Tasso, Machiavelli e Guicciardini. Comunque in questo periodo il latino manteneva

una posizione di rilievo. Determinante per lo sviluppo dell’italiano fu l’opera di Bembo del

1525 “Prose della volgar lingua”, rilevantissima per la stabilizzazione normativa.

Verso la metà del Cinquecento si assiste al tramonto della scrittura di “koinè”, nella pubblica

amministrazione e nella giustizia nella maggioranza degli stati italiani il latino continuò ad

avere un ruolo di rilievo anche se veniva spesso affiancato dal volgare, specie nelle

verbalizzazioni dei processi.

Nella produzione dei libri il latino rimase la lingua unica per la filosofia, la matematica e la

medicina; mentre in volgare erano scritte le opere di divulgazione come i testi sulle “arti

applicate”. Nella seconda metà del Cinquecento i libri in italiano rappresentavano il 60/75%

del totale.

La “questione della lingua”:

2. 24

Bembo durante i primi anni della propria carriera si legò alla figura dello stampatore Aldo

Manuzio, presso di lui pubblicò nel 1501 l’opera volgare di Petrarca con ammodernamenti

grafici e qui compariva per la prima volta l’apostrofo. Nel 1502 sempre presso Manuzio

pubblicò un’edizione della Commedia di Dante. Nella sua opera successiva “Asolani” iniziò

ad ispirarsi alla prosa di Boccaccio.

La svolta avvenne nel 1525 quando sempre presso Manuzio pubblicò le “Prose della volgar

lingua”, queste sono divise in tre libri, il terzo dei quali contiene una vera e propria

grammatica italiana in forma dialogica. Al dialogo prendono parte 4 personaggi: Giuliano

de’ Medici, che rappresenta la continuità con il pensiero dell’Umanesimo volgare, Federico

Fregoso, che espone le tesi storiche, Ercole Strozzi, che espone le tesi avversarie a Bembo e

Carlo Bembo, a cui sono affidate le idee di Bembo.

Bembo prende le distanze dalla tesi pseudo-bruniana (esistenza di un italiano popolare già in

età romana) e riprende la tesi di Biondo Flavio secondo il quale il volgare è nato dalla

contaminazione del latino dalle invasioni barbariche.

Quando Bembo parla di lingua volgare fa rifermento al toscano letterario trecentesco dei

grandi autori (Petrarca e Boccaccio), sostenendo che la lingua non si acquisisce dal popolo

ma dalla frequentazione dei modelli letterari trecenteschi. Con questo Bembo riuscì a

coniugare la modernità della scelta volgare con un totale distacco dall’effimero (requisito

necessario per la nobilitazione del volgare era una totale rifiuto della popolarità.

Bembo precisa che il modello linguistico per la prosa è sì presente nel Decameron ma non

nelle novelle (dove vi è un continuo riferimento ad espressioni popolari), ma quello presnete

nelle cornici caratterizzato da una sintassi fortemente latineggiante, dalle inversioni, dalle

frasi gerundive.

Gli avversari della teoria di Pietro Bembo:

• Teoria Cortigiana: supportata da Calmeta e Castelvetro, che al apprendimento dei

modelli Trecenteschi affiancava l’uso della lingua utilizzata nelle corti di Roma, in

quanto città cosmopolita, Roma aveva sviluppato un linguaggio superregionale,

riprendendo la tipologia della lingua di “koinè”, che ormai andava tramontando.

• Teoria “Italiana”: supportata da Trissino, che per contrastare il primato della lingua

fiorentina aveva ripubblicato il “De Vulgari Eloquentia”, in cui Dante aveva

condannato il dialetto fiorentino. I fiorentini aprirono una polemica sull’autenticità

del “De Vulgari Eloquentia” mentre Machiavelli scrisse un dialogo immaginario con

Dante in cui ammetteva i propri errori e riconosceva il primato del fiorentino.

La teoria di Bembo trionfò sulle altre perché offriva modelli precisi nel momento in cui

gli scrittori avevano necessità di una norma a cui attenersi.

La cultura fiorentina respinse però il modello di Bembo perché non vedeva riconosciuta

la lingua parlata dai contemporanei ma quella arcaicizzante. La situazione mutò quando

Benedetto Varchi nel “Hercolano” vanifica il rigore del modello di Bembo (di fatto

tradendo il modello stesso) e affianca ai grandi scrittori il primato della lingua viva di

Firenze in quanto concreto e reale. Da questo momento le tesi di Bembo (mediate da

Varchi) vennero accettate anche a Firenze.

La stabilizzazione della norma linguistica:

3. 25


ACQUISTATO

1 volte

PAGINE

45

PESO

217.81 KB

AUTORE

Paolot97

PUBBLICATO

+1 anno fa


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in lettere
SSD:
A.A.: 2017-2018

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Paolot97 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Storia della lingua italiana e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Gabriele D'Annunzio - Unich o del prof Picchiorri Emiliano.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Corso di laurea in lettere

Fonetica delle lingue romanze
Dispensa
Morfosintassi delle lingue romanze
Dispensa
Lingue delle Americhe o amerindiane
Dispensa
Filologia e linguistica romanza
Dispensa