Anteprima
Vedrai una selezione di 12 pagine su 53
Riassunto esame, prof. Perego, libro consigliato Manuale di studi sulla traduzione, Munday Pag. 1 Riassunto esame, prof. Perego, libro consigliato Manuale di studi sulla traduzione, Munday Pag. 2
Anteprima di 12 pagg. su 53.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame, prof. Perego, libro consigliato Manuale di studi sulla traduzione, Munday Pag. 6
Anteprima di 12 pagg. su 53.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame, prof. Perego, libro consigliato Manuale di studi sulla traduzione, Munday Pag. 11
Anteprima di 12 pagg. su 53.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame, prof. Perego, libro consigliato Manuale di studi sulla traduzione, Munday Pag. 16
Anteprima di 12 pagg. su 53.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame, prof. Perego, libro consigliato Manuale di studi sulla traduzione, Munday Pag. 21
Anteprima di 12 pagg. su 53.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame, prof. Perego, libro consigliato Manuale di studi sulla traduzione, Munday Pag. 26
Anteprima di 12 pagg. su 53.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame, prof. Perego, libro consigliato Manuale di studi sulla traduzione, Munday Pag. 31
Anteprima di 12 pagg. su 53.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame, prof. Perego, libro consigliato Manuale di studi sulla traduzione, Munday Pag. 36
Anteprima di 12 pagg. su 53.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame, prof. Perego, libro consigliato Manuale di studi sulla traduzione, Munday Pag. 41
Anteprima di 12 pagg. su 53.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame, prof. Perego, libro consigliato Manuale di studi sulla traduzione, Munday Pag. 46
Anteprima di 12 pagg. su 53.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame, prof. Perego, libro consigliato Manuale di studi sulla traduzione, Munday Pag. 51
1 su 53
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Altri modelli di studi descrittivi sulla traduzione: Lambert e Van Gorp e la Manipulation School

Anni Ottanta

Manipulation School - Hermans (descrive il gruppo)

Deve esistere continua interazione modelli teorici-case study pratici

Interesse per:

  • Norme
  • Rapporto traduzione con altri tipi di testo
  • Ruolo della traduzione in una data letteratura
  • Interazione tra diverse letterature

Lambert e Van Gorp - On Describing translations (1985)

Schema simile a Even-Zohar e Toury per paragone TP-TA e descrizione del testo, autore, lettore. 4 sezioni:

  1. Dati preliminari - informazioni su frontespizio, metatesti (prefazione, ecc.), strategia generale
  2. Macro-livello - suddivisione del testo, titoli, presentazione dei capitoli, struttura narrativa interna, ogni esplicito commento autoriale
  3. Micro-livello - individuazione spostamenti sui diversi livelli linguistici (livello lessicale, schemi grammaticali, narrazione, punto di vista, modalità)
  4. Contesto sistemico

paragone micro- e macro-livello, testo e teoria. Individuazione norme.Descrizione rapporti intertestuali (altri testi – traduzioni) e intersistemici (altri generi)Impossibilità riassumere tutti rapporti nell’attività traduttiva MA proposta schema sistematico per evitaregiudizi a priori (analisi concreta, no intuizioni)Come Hermans > rapporto singolo case study-più ampio modello teorico (in costante relazione)!!! Lefevere > allontanato da terminologia dei polisistemi – preso in considerazione ruolo ideologiaScuola descrittiva non prende in considerazione sviluppi in alcuni movimenti sociali e intellettuali(Hermans)Riassunto (vedi p. 171) CAPITOLO 8

CONCETTI CHIAVE

  • La svolta culturale: si tratta del termine usato negli studi sulla traduzione per riferirsi allo spostamento verso l’analisi della traduzione da una prospettiva di studi culturali
  • Lavorando all’interno della teoria dei sistemi, Lefevere analizza la traduzione

come riscrittura e letensioni ideologiche che circondano il testo

  • Genere e traduzione: il progetto di traduzione femminista e la traduzione del linguaggio gay
  • Le teorie postcoloniali della traduzione: la traduzione ha giocato un ruolo attivo nel processo di decolonizzazione e nell'immagine dei colonizzati
  • Appello di Niranjana per un approccio interventista da parte dei traduttori
  • I teorici che scrivono di traduzione hanno essi stessi vari piani d'azione

Anni Novanta

Bassnett e Lefevere - Translation, History and Culture

Testo preso in considerazione nel suo contesto culturale - oltre la lingua

Analisi immagine letteratura creata da antologie, commenti, adattamenti cinematografici e traduzioni

La svolta culturale (termine coniato da Snell-Hornby, 1990)

Tre aree in cui studi culturali influenzato studi traduzione anni Novanta

  • Traduzione come riscrittura (sviluppo teoria dei sistemi e legami con teoria Manipulation School)
  • Traduzione e genere
Traduzione e riscrittura. La manipolazione della fama letteraria (1992) di Lefevere analizza i fattori concreti che comportano la ricezione, l'accettazione o il rifiuto di una traduzione da parte di chi? Chi riscrive la letteratura e controlla il suo consumo da parte del pubblico? Il motivo della riscrittura può essere ideologico (conformarsi o ribellarsi all'ideologia dominante) o poetologico (conformarsi o ribellarsi alla poetica dominante o preferita). La traduzione è la forma di riscrittura più evidente e influente, in quanto proietta l'immagine dell'autore o dell'opera in un'altra cultura. Ci sono tre fattori principali che controllano la traduzione in un sistema letterario: 1) i professionisti all'interno del sistema letterario, come critici e recensori che influenzano la ricezione dell'opera, insegnanti che decidono quali libri studiare e traduttori stessi che decidono la poetica e l'ideologia del testo tradotto; 2) il patronato al di fuori del sistema letterario, come i centri di potere che finanziano o promuovono determinate traduzioni; 3) il pubblico, che attraverso le proprie preferenze e scelte di consumo letterario influenza la traduzione.favoriscono/ostacolano produzione, diffusione, riscrittura opera letteraria. Chi sono i patroni? a. Individuo influente e potente determinato periodo storico b. Gruppi di persone c. Istituzioni che controllano distribuzione letteratura (sprtt.: sistema dell'istruzione) 3 elementi che costituiscono patronato 1. Componente ideologica > vincola scelta tematica e forma della sua presentazione. Concezione di "ideologia" va oltre all'aspetto politico. 2. Componente economica > pagamento scrittori e riscrittori (diritti d'autore, compenso traduttore) 3. Componente sociale > molte forme. Il beneficiario, in cambio di pagamento, deve conformarsi alle aspettative del patrono. Affiliazione a gruppo = appoggio di quel gruppo. a. Patrono indifferenziato > tutte e tre composizioni in mano a uno (es. regime totalitario) b. Patrono differenziato > tre componenti indipendenti l'una dall'altra 3. Poetica dominante > due componenti 1. Mezzi letterari > generi, stili, tecniche utilizzate nella scrittura 2. Convenzioni culturali > norme e valori condivisi dalla società che influenzano la produzione letterariasimboli, personaggi, leitmotiv, …2. Concetto del ruolo della letteratura > rapporto letteratura-sistema sociale!!!sono le istituzioni a determinare la poetica dominante!!!Tendenza conservatrice nel sistema per quanto concerne i classici > non perdono MAI il loro status,nonostante reinterpretati o riscritti per conformarsi ai cambiamenti poetica dominante8.1.1 POETICA, IDEOLOGIA E TRADUZIONE NEL LAVORO DI LEFEVEREInterazione poetica-ideologia-traduzione > SE motivazioni di natura (1) VS motivazioni→ideologiche/poetologiche (2) prevalgono (2) →- Considerazione ideologica (ideologia traduttore o imposta a traduttore da patronato) la più importante +- Considerazione poetologica (poetica dominante nella cultura della LA)=Determinazione strategia traduttiva e risoluzione problemi problemi specificiEs. diario di Anna Frank > versione olandese = i tedeschi VS traduzione tedesca = questi tedeschi (causa =pressioni ideologiche)8.2 TRADUZIONE E GENERE➔ SherrySimon – Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (1996) Critica studi sulla traduzione > uso frequente termine cultura come termine riferito a una realtà senza problemi al suo interno Prospettiva – studi di genere > Sherry vede linguaggio sessista negli studi della traduzione Parallelo tra status traduzione (1) – status donne (2) > (1) considerata inferiore a scritto originale – (2) represse nella società e letteratura Concetto di progetto di traduzione > per traduzione femminista = fedeltà verso il progetto di scrittura (con partecipazione chi scrive e chi traduce) Esempi: 1) Traduttrici femministe Québec > sottolineano propria identità/posizione del progetto di traduzione a. La traduttrice femminista ostenta i segni della propria manipolazione del testo 2) Strategia traduttiva di una traduttrice femminista spiegata in termini politici a. Traduzione = attività politica per farsì che la lingua parli per le donne > utilizzo ogni tipo di strategia per rendere il femminile visibile nella lingua Strategie Simon > trattamento marcatori linguistici di genere (one > femminile nella parola, HuMan Rights > implicito sessismo, …) Altre analisi Simon nel suo libro > es.- Prende in esame traduzioni femministe della Bibbia (…)- Grandi classici della letteratura russa tradotti in inglese da una donna – Garnett (= per letteraturatedesca) →- Ruolo importante > Susanne Levine – collabora con autore libro francese creazione nuova opera 8.2 LA TRADUZIONE DI TESTI GAY Maggiore problematizzazione > linguaggio e identità ➔ Harvey – Translating camp talk (1998) [camp (talk) = esagerazione nell’atteggiamento) Indagine ambiente sociale e ideologico Analisi discorso omosessuale in testi camp inglesi > prende spunto da teoria del contatto e dalla politeness - Analisi modo in cui gay e lesbiche lavorano in

discorsi eterosessuali e omofobici

Caratteristiche tipiche del camp talk inglese > uso del girl talk; accenti da dama del sud degli USA (es. Ohmy!, adorable); espressioni francesi; miscela registri formali/informali

Caratteristiche camp talk francese > utilizzo parole/espressioni inglesi

Teoria queer > caratteristiche linguistiche del camp legate all’identità culturale. Il camp:- Mette a nudo valori e idee ostili delle istituzioni eterosessuali- Rende la comunità gay visibile nella manifestazione della sua identità

Es. - Traduzione francese da inglese > marcatori linguistici comunità gay spariscono o resi conpeggiorativo in TA (assenza teorizzazioni gay in Francia/riluttanza a riconoscere utilità di categorieidentitarie come trampolino per azione politica)- Traduzione inglese da francese > aggiunte traduttore e scelte lessicali che intensificano e rendonopiù visibili aspetti camp; trasformazione scena giocosa in seduzione

(strategia dettata da pressioni commerciali casa editrice statunitense – sostenitrice scrittura gay – a ambiente culturale USA 8.3 TEORIA POSTCOLONIALE DELLA TRADUZIONE Contributo studi culturali > traduzione comprende ora la complessità di genere e cultura – trasferimento linguistico nelle realtà odierne, tra cui postcolonialismo (detto da Sherry Simon, 1996) POSTCOLONIALISMO Affrontare studio storia delle ex colonie – imperi europei – resistenza ai poteri coloniali – effetto della disparità di potere tra colonizzati e colonizzatori ➔ Spivak – The politics of translation (1993) Conseguenze ideologiche traduzione verso inglese della letteratura del Terzo Mondo > distorsione Approcci postcoloniali – femministi – poststrutturalisti > tensioni tra i diversi approcci - VS colonialiste occidentali > si aspettano che ciò scritto fuori dall’Europa debba essere tradotto in inglese (lingua del)

potere) traduzioni espresse in traduttese > elimina identità delle culture meno potenti

Traduzione mette in risalto le lingue di potere > sorta di addomesticamento

Raccomandazione: il traduttore deve dimostrare solidarietà > comprendere la lingua e la situazione dell’originale

Traduzione = ruolo attivo nel processo di colonizzazione e ideologie

Metafora della colonia = copia traduttiva imitativa e inferiore; identità soppressa e sovrascritta dal colonizzatore

Vergognosa storia della traduzione > termine coniato per ruolo traduzione nella disseminazione di immagini ideologiche

➔ Niranjana

Relazioni di potere > mettono in relazione studi sulla traduzione e teoria postcoloniale

Traduzione verso l’inglese = usata da potere coloniale per costruire immagine riscritta dell’Est (sostituendo la verità)

Ruolo traduzione nella struttura di potere criticato

Dettagli
Publisher
A.A. 2020-2021
53 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher dariavianello di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Teoria e storia della traduzione e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Trieste o del prof Perego Elisa.