Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Altri modelli di studi descrittivi sulla traduzione: Lambert e Van Gorp e la Manipulation School
Anni Ottanta
Manipulation School - Hermans (descrive il gruppo)
Deve esistere continua interazione modelli teorici-case study pratici
Interesse per:
- Norme
- Rapporto traduzione con altri tipi di testo
- Ruolo della traduzione in una data letteratura
- Interazione tra diverse letterature
Lambert e Van Gorp - On Describing translations (1985)
Schema simile a Even-Zohar e Toury per paragone TP-TA e descrizione del testo, autore, lettore. 4 sezioni:
- Dati preliminari - informazioni su frontespizio, metatesti (prefazione, ecc.), strategia generale
- Macro-livello - suddivisione del testo, titoli, presentazione dei capitoli, struttura narrativa interna, ogni esplicito commento autoriale
- Micro-livello - individuazione spostamenti sui diversi livelli linguistici (livello lessicale, schemi grammaticali, narrazione, punto di vista, modalità)
- Contesto sistemico
paragone micro- e macro-livello, testo e teoria. Individuazione norme.Descrizione rapporti intertestuali (altri testi – traduzioni) e intersistemici (altri generi)Impossibilità riassumere tutti rapporti nell’attività traduttiva MA proposta schema sistematico per evitaregiudizi a priori (analisi concreta, no intuizioni)Come Hermans > rapporto singolo case study-più ampio modello teorico (in costante relazione)!!! Lefevere > allontanato da terminologia dei polisistemi – preso in considerazione ruolo ideologiaScuola descrittiva non prende in considerazione sviluppi in alcuni movimenti sociali e intellettuali(Hermans)Riassunto (vedi p. 171) CAPITOLO 8
CONCETTI CHIAVE
- La svolta culturale: si tratta del termine usato negli studi sulla traduzione per riferirsi allo spostamento verso l’analisi della traduzione da una prospettiva di studi culturali
- Lavorando all’interno della teoria dei sistemi, Lefevere analizza la traduzione
come riscrittura e letensioni ideologiche che circondano il testo
- Genere e traduzione: il progetto di traduzione femminista e la traduzione del linguaggio gay
- Le teorie postcoloniali della traduzione: la traduzione ha giocato un ruolo attivo nel processo di decolonizzazione e nell'immagine dei colonizzati
- Appello di Niranjana per un approccio interventista da parte dei traduttori
- I teorici che scrivono di traduzione hanno essi stessi vari piani d'azione
Anni Novanta
Bassnett e Lefevere - Translation, History and Culture
Testo preso in considerazione nel suo contesto culturale - oltre la lingua
Analisi immagine letteratura creata da antologie, commenti, adattamenti cinematografici e traduzioni
La svolta culturale (termine coniato da Snell-Hornby, 1990)
Tre aree in cui studi culturali influenzato studi traduzione anni Novanta
- Traduzione come riscrittura (sviluppo teoria dei sistemi e legami con teoria Manipulation School)
- Traduzione e genere
discorsi eterosessuali e omofobici
Caratteristiche tipiche del camp talk inglese > uso del girl talk; accenti da dama del sud degli USA (es. Ohmy!, adorable); espressioni francesi; miscela registri formali/informali
Caratteristiche camp talk francese > utilizzo parole/espressioni inglesi
Teoria queer > caratteristiche linguistiche del camp legate all’identità culturale. Il camp:- Mette a nudo valori e idee ostili delle istituzioni eterosessuali- Rende la comunità gay visibile nella manifestazione della sua identità
Es. - Traduzione francese da inglese > marcatori linguistici comunità gay spariscono o resi conpeggiorativo in TA (assenza teorizzazioni gay in Francia/riluttanza a riconoscere utilità di categorieidentitarie come trampolino per azione politica)- Traduzione inglese da francese > aggiunte traduttore e scelte lessicali che intensificano e rendonopiù visibili aspetti camp; trasformazione scena giocosa in seduzione
(strategia dettata da pressioni commerciali casa editrice statunitense – sostenitrice scrittura gay – a ambiente culturale USA 8.3 TEORIA POSTCOLONIALE DELLA TRADUZIONE Contributo studi culturali > traduzione comprende ora la complessità di genere e cultura – trasferimento linguistico nelle realtà odierne, tra cui postcolonialismo (detto da Sherry Simon, 1996) POSTCOLONIALISMO Affrontare studio storia delle ex colonie – imperi europei – resistenza ai poteri coloniali – effetto della disparità di potere tra colonizzati e colonizzatori ➔ Spivak – The politics of translation (1993) Conseguenze ideologiche traduzione verso inglese della letteratura del Terzo Mondo > distorsione Approcci postcoloniali – femministi – poststrutturalisti > tensioni tra i diversi approcci - VS colonialiste occidentali > si aspettano che ciò scritto fuori dall’Europa debba essere tradotto in inglese (lingua del)potere) traduzioni espresse in traduttese > elimina identità delle culture meno potenti
Traduzione mette in risalto le lingue di potere > sorta di addomesticamento
Raccomandazione: il traduttore deve dimostrare solidarietà > comprendere la lingua e la situazione dell’originale
Traduzione = ruolo attivo nel processo di colonizzazione e ideologie
Metafora della colonia = copia traduttiva imitativa e inferiore; identità soppressa e sovrascritta dal colonizzatore
Vergognosa storia della traduzione > termine coniato per ruolo traduzione nella disseminazione di immagini ideologiche
➔ Niranjana
Relazioni di potere > mettono in relazione studi sulla traduzione e teoria postcoloniale
Traduzione verso l’inglese = usata da potere coloniale per costruire immagine riscritta dell’Est (sostituendo la verità)
Ruolo traduzione nella struttura di potere criticato