Estratto del documento

OSSERVAZIONI COMPLESSIVE

Eco “critica” indirettamente Weaver > anche a causa del sistema editoriale inglese)

-

- RIPRODURRE STESSO EFFETTO è in stretto contatto con il concetto di

COMPENSARE RIFACENDO

- Una traduzione è considerata tale se rispetta la condizione di REVERSIBILITÀ, che

va NEGOZIATA (ovvero a volte è possibile il RIFACIMENTO che COMPENSA in

punti critici, ma l’importante è la reversibilità dell’effetto)

del senso generale e

oltre l’aspetto

- È bene andare linguistico verso la CULTURA

- Idea di Eco su Schleiermacher e la sua posizione > non si possono intraprendere

entrambe le vie contemporaneamente: scelta una, la si percorre fino alla fine.

Sennò si rischia di perdere sia lo scrittore che il lettore

- Testo fonte (TP) testo foce (TA); testo foce > delta VS estuario

o estuario > traduzione si allarga a imbuto

o delta > testi che si ramificano in molte traduzioni

- Eco, nella prima parte, prende per fare i suoi esempi ALTAVISTA (sistema di

traduzione automatica) per parlare di EQUIVALENZA/SINONIMIA e

dell’IMPORTANZA DEL CONTESTO (brano Bibbia)

Le traduzioni di uno stesso TP contribuiscono a vedere quest’ultimo sotto punti di

- vista diversi

Il primo autore moderno a porsi il problema dell’EFFETTO DA PROVOCARE =

- Edgar Allan Poe

- Per definizione > la poesia è intraducibile MA ciò è un esempio per ogni traduzione

in prosa: mantenere sì il contenuto, ma anche dare importanza alla manifestazione

lineare

Tutto all’insegna della NEGOZIAZIONE

- o Con scelte traduttive

o Con editore

o Con autore (spesso ormai morto)

INTRODUZIONE

> non tanto all’autore, quanto

Fedeltà al testo

Un’apparente infedeltà è una fedeltà

➔ → fedele al senso, non alle parole

CAPITOLO 1 ALTAVISTA

Equivalenza referenziale

NON COINCIDE CON

Equivalenza connotativa = modo in cui le parole/espressioni stimolano nella mente dei

lettori/ascoltatori stesse associazioni/reazioni emotive

➔ diverso effetto usando parole diverse che consideriamo sinonimi

SINONIMIA > 2 parole con stesso significato

OMONIMIA > 1 parola che ha 2 significati diversi

➔ scelta sinonimo rispetto a un altro varia a seconda del contesto > NO SINONIMIA

“SECCA” (= perfetta) –

CAPITOLO 2 DAL SISTEMA AL TESTO

Ogni lingua ha una propria visione del mondo la traduzione non avviene tra sistemi,

bensì tra testi

INDETERMINATEZZA DELLA TRADUZIONE > basata su ipotesi/teorie analitiche di una

realtà che non si conosce

La traduzione riguarda MONDI POSSIBILI > a volte bisogna fare delle ipotesi per capire il

significato di una parola in un determinato contesto

➔ dipende da come quella lingua categorizza il proprio mondo (es. rapporti di

parentela)

Pertanto, i sistemi linguistici sono comparabili e le ambiguità si possono risolvere quando

si traducono testi

LA SEMIOTICA DI HJELMSLEV > continuum/materia = 2 piani

• dell’espressione

o forma = fonologia, lessico, morfologia, sintassi

o sostanza = cosa concreta che si realizza espressioni materiali (es. righe

che si scrivono); diversi tipi (anche per linguaggi non verbali) modo in cui si

(es. dialetto, comicità, rabbia…)

dicono le frasi

• del contenuto

o forma = es. pecora vs. capra; cavallo vs. cavalla

sostanza = ciò di cui parla un’espressione/sostanza dell’espressione –

o senso

della forma di contenuto; disambigua la forma del contenuto

In poesia è l’espressione che detta legge al contenuto (in prosa viceversa)

La lingua dà ordine alla materia “primordiale”

SISTEMA vs. TESTO –

- SISTEMA = LANGUE = ideale; strutture della lingua (LINGUISTA solo FORMA)

- TESTO = PAROLE = nel concreto; emissioni foniche/grafiche = SOSTANZA

ATTUATA

MANIFESTAZIONE LINEARE vs. SENSO DEL TESTO

= SENTIRE vs. ASCOLTARE

= SENSO LETTERALE vs. SENSO PIÙ PROFONDO

- MANIFESTAZIONE LINEARE

sul piano dell’espressione

o –

o anche la punteggiatura può influire > sostanze non linguistiche es.

virgolette per dialoghi (quando si aprono/chiudono)

o può influenzare il senso, contenuto del testo (es. topo vs. sorcio)

- SENSO DEL TESTO > ciò che capisco dalla manifestazione lineare + conoscenze

enciclopediche – DALL’INTRECCIO capiamo la FABULA

Diamo per scontate le azioni (= ordine

cronologico di azioni/eventi) –

1. Ricostruzione piccoli riassunti di quanto appreso proposizioni

2. Più avanti con la lettura iperproposizione (= insieme, riassunto delle

proposizioni)

– capisco cos’è il SUPERFLUO e cosa il PROFONDO

3. Alla fine

Individuo

- Caratteristiche personaggi

- Opponente (antagonista)

- Adiuvante (buono che aiuta protagonista)

Scommessa interpretativa sul senso e il significato che abbia un testo = fondamentale per

decisioni traduttive –

CAPITOLO 3 REVERSIBILITÀ ED EFFETTO

Traduzione ideale = TP è traduzione TA se ritraducendo il TA in TP il SENSO del testo

rimane in qualche modo invariato

➔ Così non accade con intersemiotica > per questo Eco non usa per quella la parola

“traduzione” = se converto poesia in musica e poi tento di riconvertire la musica in

poesia, si otterrà il NULLA

REVERSIBILITÀ = se riconverto il testo, la REVERSIBILITÀ PERFETTA dovrebbe far sì

che il TP (ritradotto da TA) risulti simile a TP originale, in

- CONTENUTO

- STILE

- LIVELLO GRAFICO (es. punteggiatura)

Il TA dev’essere in questo FEDELE al TP

La reversibilità NON è una MISURA BINARIA (o c’è o non c’è) → GRADAZIONI (=

continuum)

• Reversibilità massima > FEDELTÀ

• Reversibilità minima →

REVERSIBILITÀ = continuum dipende dal tipo di testo

• Se semplice o più specifico > + ottimale = + semplice la reversibilità

• Se romanzo o poesia > facile ottenere reversibilità ottimale

Attenzione ai MODI DI DIRE = reversibilità ottimale SE tradotti per il SENSO e non alla

lettera

IMPORTANTE > riprodurre lo STESSO EFFETTO = equivalenza funzionale o skopos

theory

= uguaglianza del valore di scambio > entità NEGOZIABILE

- Perdita/guadagno > a volte bisogna scegliere cosa è importante tenere e cosa si

può tralasciare se ci sono problemi di cultura = es. chaumière (= trovare

produrre l’EFFETTO

caratteristiche più importanti per il contesto);

CAPITOLO 4 SIGNIFICATO, INTEPRETAZIONE E NEGOZIAZIONE

Peirce interpretante

➔ altra rappresentazione dello stesso oggetto

➔ →

es. anche una risata = ENERGETIC INTERPRETANT interpretazione di una

battuta spiritosa

per capire e stabilire il significato di un segno bisogna sostituirlo con un altro segno (anche

non verbale es. disegno), a sua volta interpretabile da un altro segno. E così via

all’infinito

L’INTERPRETAZIONE diventa SEGNO > il SEGNO diventa INTERPRETANTE

INTERPRETANTE FINALE = effetto finale e senso profondo di un testo

Massima Pragmatica = un oggetto può avere più effetti (= la nostra concezione di quegli

– nostra concezione totale dell’oggetto)

effetti e modi per essere espresso

! una TRADUZIONE è un’INTEPRETAZIONE →

MA non sempre viceversa es. risata

conseguente allo scherzo: se non traduco la battuta e dico solo che ha fatto ridere, non

esplicito il contenuto della stessa.

L’interpretazione dà informazioni sulla parola, fa sapere qualcosa in più MA non basta

interpretare per saper tradurre

INTERPRETARE = fare una SCOMMESSA SUL SENSO del TESTO

TIPI COGNITIVI vs. CONTENUTO NUCLEARE

- TIPI COGNITIVI = non fisici; schemi mentali in base ai quali capiamo la realtà

es. capisco che un oggetto è un gatto e non un cane

Non possiamo conoscere gli schemi degli altri, se essi non INTEPRETANO la

parola “topo” con spiegazione, disegno, indicazione fisica dell’oggetto…

- CONTENUTO NUCLEARE = fisico, concreto: conosciamo gli INTEPRETANTI usati

da qualcuno per spiegare un oggetto

Cosa fornisce? Nozioni MINIME per capire il significato dell’oggetto e la sua

espressione linguistica

Negoziare Contenuto Nucleare di un termine = decidere quali proprietà debbano

essere considerate contestualmente accidentali e si possano narcotizzare

CONTENUTO MOLARE = conoscenza più allargata dell’oggetto > amplificazione

nozionistica del termine CONTENUTO NUCLEARE

CONTENUTO NUCLEARE vs. CONTENUTO MOLARE

- CONTENUTO NUCLEARE = conoscenza base comune a tutti

- CONTENUTO MOLARE = conoscenze specifiche professionali (più o meno

enciclopedia)

Quando traduco NON DICO MAI LA STESSA COSA = ESCLUDO SEMPRE qualche

conseguenza del termine originale (es. chaumière)

CAPITOLO 5 PERDITE E COMPENSAZIONI

Perdite

• →

Assolute = impossibile tradurre (es. giochi di parole) note a piè pagina =

sconfitta traduttore; possono essere accordate tra autore e traduttore

• Parziali = usare interventi di compensazione

NON arricchire troppo i testi (TA) se arricchisci troppo = bel testo di per sé MA no

buona traduzione

Tendenza in traduzione > chiarificare ciò che non è chiaro nel TP; più superficiale

TA migliorano TP? CASI:

1) Miglioramenti che derivano da scelta letterale OBBLIGATORIA

2) Traduzione femminista > arricchimento più o meno lecito o rifacimento parziale?

translation by accretion = resa complessiva di TUTTI i significati di un termine

(esplicitamente) e ambigua

→ rifacimento o nuova opera →

Se gioco è scoperto = il lettore sa che si trova davanti a un rifacimento

traduzione apprezzata più dell’originale

Se gioco è coperto = arbitrio, in termini legali, nei confronti del lettore

Traduttore PERDE qualcosa PER SVISTA = GUADAGNA QUALCOS’ALTRO

3)

MA in generale = un traduttore NON deve cercare di MIGLIORARE IL TP!

RIFACIMENTI PARZIALI (O LOCALI) = compensare rifacendo (vs. RIFACIMENTO

RADICALE)

es. in italiano un personaggio ha l’accento inglese → come fa traduttore inglese a

riprodurre lo stesso effetto? (se ci sono riferimenti culturali che dicono che il personaggio

non può cambiare nazionalit&ag

Anteprima
Vedrai una selezione di 5 pagine su 20
Riassunto esame, prof. Perego Elisa, libro consigliato "Dire quasi la stessa cosa", U. Eco Pag. 1 Riassunto esame, prof. Perego Elisa, libro consigliato "Dire quasi la stessa cosa", U. Eco Pag. 2
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame, prof. Perego Elisa, libro consigliato "Dire quasi la stessa cosa", U. Eco Pag. 6
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame, prof. Perego Elisa, libro consigliato "Dire quasi la stessa cosa", U. Eco Pag. 11
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame, prof. Perego Elisa, libro consigliato "Dire quasi la stessa cosa", U. Eco Pag. 16
1 su 20
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher dariavianello di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Storia e teoria della traduzione e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Trieste o del prof Perego Elisa.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community