DEFINIZIONI
= trasposizione di un testo da un sistema linguo-culturale a un altro.
Traduzione = i dialoghi originali di
Traduzione audiovisiva (AVT o TAV) Tradurre
tenendo conto dei molteplici canali semiotici coinvolti
prodotti audiovisivi,
contemporaneamente. Nel testo audiovisivo, infatti, la sfera sonora e quella visiva
si combinano.
= Durante il processo di traduzione si creano delle strutture
Traduttese
artificiose ricalcate sulla’originale.
Facciamo una distinzione tra (del significante) e
calco strutturale semantico
(del significato)
= Termine dispregiativo per indicare le interferenze che giungono
Doppiaggese
nella nostra lingua attraverso il doppiaggio. Esso si verifica nel momento in cui il
testo di partenza si trasforma in testo di arrivo senza attraversare una fase
intermedia (senza essere elaborato mentalmente).
Definizione = È una che non fa riferimento né alla lingua
terza lingua artificiale
fonte né a quella ricevente. È una varietà dell’italiano,
pseudo-colloquiale
pseudo perché fintamente colloquiale dato che è scritta. È perché
ridondante
presenta formule che si ripetono. Usa regolarmente formule linguistiche
stereotipate non riconducibili al parlato naturale.
Esso si verifica nel momento in cui il testo di partenza si trasforma in testo di
arrivo senza attraversare una fase intermedia (senza essere elaborato
mentalmente). = quando il traduttese e il doppiaggese escono dall’ambito
Italiano interferito
della traduzione e si infiltrano nel linguaggio quotidiano. L’italiano oggi risulta
molto interferito a causa dei mass media.
CASI DI INTERFERENZE
dall’inglese “Will you excuse us?”
“Vuole/volete scusarci?”
Equivalente italiano “permette?”
dall’inglese “give me five minutes”
“Dammi/datemi 5 minuti”
Equivalente italiano “ho bisogno di 5 minuti”
dall’inglese “i mean”
“Voglio dire”
Equivalente italiano “cioè”
dall’inglese “i do”
“Lo voglio”
Equivalente italiano “sì”
Abuso di interiezioni (“ehi, dall’inglese “hey, wow, yuhù”
uau, iuhù”)
Equivalente italiano “oh, ah, vai”
dall’inglese “please”
“Prego”
Equivalente italiano “per favore”
dall’inglese “to celebrate”
“Celebrare”
Equivalente italiano “festeggiare”
dall’inglese “to be in condition to”
“Essere in condizione di”
Equivalente italiano “potere/essere in grado di”
dall’inglese “may/can I help you?”
“Posso aiutarla?”
Equivalente italiano “desidera?”
dall’inglese “to go and see someone”
“Andare a vedere qualcuno”
Equivalente italiano “andare a trovare qualcuno”
Dall’inglese “yes?”
“Si?”
Equivalente italiano “pronto?”
dall’inglese “call Me Mary”
“Chiamami Maria”
Equivalente italiano dammi del tu
dall’inglese “you bet!”
“Puoi scommetterci !”
Equivalente italiano “naturalmente!”
TRANSFER NEGATIVI, POSITIVI E CASI DUBBI
L’influenza della lingua fonte può produrre transfer negativo o positivo. Il lessico
è l’area maggiormente interessata ai fenomeni di contatto.
= porta nella lingua d’arrivo un termine o un significato
• Transfer negativo
nuovo (deviazione dalla norma della lingua ricevente)
= intensifica l’utilizzo di un termine che già viene utilizzato
• Transfer positivo
alterandone il numero di occorrenze
ESEMPI DI TRANSFER NEGATIVI
- Assolutamente da absolutely
In inglese absolutely è usato con valore affermativo; in italiano assolutamente
non ha mai senso compiuto, se usato da solo. ——> assolutamente sì /no
- Il problema
“Qual è il tuo problema?” al posto di “cosa c’è che non va?”
“Non c’è problema”, “nessun problema” al posto di “per me va benissimo”
- Quello che vedi è quello che hai
Dall’inglese what you see is what you get
In italiano potremmo dire “sono quello che vedi”
- Pronome personale soggetto ridondante
Pronome personale ridondante se non ha scopo di enfasi
- Aggettivo possessivo ridondante
Traduzioni meccaniche producono ripetizioni dei pronomi
Aggettivo possessivo va omesso se il termine di riferimento appare ovvio o se il
verbo reggente include un pronome atono.
- Aggettivo qualificativo pre-nominale
L’aggettivo qualificativo in genere segue il sostantivo a cui si riferisce
Sequenza avverbio+aggettivo qualificativo+sostantivo da evitare
- Parlando di
Calco dal’inglese di “speaking of”
In italiano sarebbe “a proposito di”
Viene usato anche nel parlato
- O cosa?
Calco di “or what?” es. Cosa sei? Un uomo, o cosa?
In italiano: “o no?” oppure “per caso?”
- Realizzare
Significato italiano = rendere reale qualcosa attuandola praticamente
Significato in inglese = rendersi conto (to realise)
- Fare la differenza
Calco di “to make a difference”
In italiano potremmo dire “essere importante, cambiare le cose”
- Per tua informazione
Calco strutturale di “for your information”
Equivalente italiano: “sappi che, devi sapere che”
- Qu
-
Riassunto esame Teoria e Tecnica della Traduzione, prof. Salmon, libro consigliato La Traduzione Audiovisiva, Pereg…
-
Riassunto esame, prof. Perego Elisa, libro consigliato "Dire quasi la stessa cosa", U. Eco
-
Riassunto esame Storia e teoria della traduzione, Prof. Perego Elisa, libro consigliato Manuale di studi sulla Trad…
-
Riassunto esame, prof. Perego, libro consigliato Manuale di studi sulla traduzione, Munday