Anteprima
Vedrai una selezione di 5 pagine su 20
Riassunto esame Lingua inglese 1, Prof. Sileo Angela, libro consigliato La traduzione audiovisiva, Elisa Perego Pag. 1 Riassunto esame Lingua inglese 1, Prof. Sileo Angela, libro consigliato La traduzione audiovisiva, Elisa Perego Pag. 2
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua inglese 1, Prof. Sileo Angela, libro consigliato La traduzione audiovisiva, Elisa Perego Pag. 6
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua inglese 1, Prof. Sileo Angela, libro consigliato La traduzione audiovisiva, Elisa Perego Pag. 11
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua inglese 1, Prof. Sileo Angela, libro consigliato La traduzione audiovisiva, Elisa Perego Pag. 16
1 su 20
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Tredici tipi di trasferimento linguistico

1. Sottotitolazione interlinguistica

2. Sottotitolazione intralinguistica

3. Sottotitolazione simultanea

4. Doppiaggio

5. Interpretazione consecutiva

6. Interpretazione simultanea

7. Voice-over

8. Commento libero

9. Traduzione simultanea

10. Produzione multilingue

11. Traduzione degli script

12. Sopratitolazione

13. Descrizione audiovisiva

Sottotitolazione secondo Gottlieb:

  • Selettiva
  • Scritta
  • Aggiuntiva
  • Preparata
  • Intersemiotica
  • Immediata
  • Sincronica
  • Transitoria
  • Multimediale

SOTTOTITOLAZIONE INTERLINGUISTICA

Coinvolge due sistemi linguo-culturali (sottotitoli diversi dalla lingua originale).

Modalità di traduzione trasparente perché è presente la traduzione, ma anche l'audio originale.

Il passaggio da un testo orale in una trasmissione del messaggio è diagonale: dalla lingua di partenza a un testo scritto in una lingua di arrivo.

Dimensione polisemiotica = il fruitore ha la possibilità di avvalersi di almeno due canali.

paralleli: quello visivo per la fruizione dell'immagine e del testo scritto, quello uditivo per la fruizione della colonna sonora.

Sottotitolazione rovesciata = il parlato è nella lingua dell'apprendente e il sottotitolo nella lingua d'apprendere.

SOTTOTITOLAZIONE INTRALINGUISTICA

I sottotitoli sono nella stessa lingua del film originale. Dal testo orale di una lingua si passa a un testo scritto nella stessa lingua. Si rivolge a persone sorde. Cominciò ad essere regolarmente applicata a partire dalla seconda metà degli anni 80 (principalmente nell'industria televisiva).

Ci sono degli accorgimenti particolari:

  • Uso di font o di colori diversi dei sottotitoli o name tags per una chiara identificazione dei personaggi che stanno parlando.
  • Spezzamento del sottotitolo per creare il senso di esitazione.
  • Accenti stranieri esplicitamente segnalati.
  • Le canzoni sono contrassegnate dal simbolo #.

È usata anche per apprendere.

una lingua straniera. Si esegue in tempo reale = SOTTOTITOLAZIONE SIMULTANEA. Doppiaggio: traduzione in forma orale. Consiste nel sostituire per post-sincronizzazione la colonna sonora originale del film con la nuova colonna sonora con i dialoghi tradotti. Nel doppiaggio è obbligatoria la sincronizzazione per dare l'impressione che gli attori stiano parlando nella stessa lingua dello spettatore. Dal doppiaggio può nascere il doppiaggese, ovvero un linguaggio artificioso che usa formule linguistiche stereotipate e non riconducibili al parlato naturale.

VOICE-OVER: Usato nelle interviste, documentari e interviste. Sovrapposizione di voci alla colonna sonora originale, il cui volume è ridotto e mantenuto a un livello minimo. È in una posizione intermedia tra doppiaggio e sottotitolazione. Non richiede sincronia labiale e ha costi bassi. In Polonia, Russia e le repubbliche ex sovietiche è usato come metodo di traduzione di molte pellicole.

COMMENTO LIBERO: destinato a

documentari e cortometraggi. In una posizione di confine tra la traduzione propria e l'adattamento. Caratterizzato da un'estrema libertà e una scarsa fedeltà dal testo originale

SOPRATITOLAZIONE adottata per tradurre il teatro in prosa e musicale e l'opera lirica. Schermi posizionati sopra il palco. Talvolta anche schermi individuali che permettono a ogni spettatore di selezionare la propria lingua

DESCRIZIONE AUDIOVISIVA indirizzata al pubblico di non vedenti. Una voce fuori campo descrive ciò che si vede sullo schermo. È importante fornire la giusta via di mezzo per non fornire una descrizione ridondante ma nemmeno eccessivamente povera di dettagli.

narrazione = simile al Voice-over, ma con un maggior numero di riduzioni e adattamenti. Non c'è alcuna necessità di far combaciare i dialoghi con i movimenti labiali, ma è importante rispettare il ritmo.

LE TRE FASI DI REALIZZAZIONE DEI SOTTOTITOLI

Sottotitolazione

——> =3 operazioni riduzione, trasformazione diamesica etraduzione. = Raramente è possibile tradurre tutto ciò che si diceLA RIDUZIONE TESTUALE➡ nell'originale, a meno che il film non sia estremamente povero di dialoghi. Siavvia quindi un processo di riduzione, dove i contenuti sono sintetizzati eadattati. Il sottotitolo diventa uno "scheletro informativo", più denso a livellodi informazioni della forma orale.

Processo di riduzione:

  • Analisi globale del testo di partenza (capire il senso generale)
  • Gerarchizzazione delle informazioni
  • Eliminazione o condensazione degli elementi secondari
  • Traduzione

Riduzione totale (eliminazione) = eliminazione di intere stringhe dicomponenti significative. Gli elementi eliminati possono essere singole paroleo frasi intere. Possono essere eliminate informazioni deducibili dal contesto,precedentemente menzionate, precisazioni, esitazioni e ripetizioni.

Riduzione parziale

= informazioni sono sintetizzatizzate eriformulate, ridotte a livello linguistico, ma non informativo Riduzione esplicitante = la riduzione può talvolta convivere con procedimentiesplicitanti. Il guadagno informativo avviene attraverso la codificazione diun’informazione presente, ma non detta.

La sottotitolazione comporta il passaggio dal TRASFORMAZIONE DIAMESICA - codice orale a quello scritto. Il sottotitolo dovrebbe avere caratteristiche sia della lingua scritta sia di quella parlata, riproponendo le convenzioni dei due codici.

REGOLE DELLA SOTTOTITOLAZIONE

Il sottotitolo è di solito centrato e occupa due righe e i caratteri non superano i 33-40 caratteri. Quando è ripartito in due righe, quella superiore deve essere la più piccola per mantenere minimi i movimenti oculari.

Per permettere la lettura il sottotitolo dovrebbe rimanere sullo schermo per una durata minima di 4 secondi (una riga) e 6 secondi (due righe)

Un gruppo sintattico

dovrebbe rimanere compatto

Punteggiatura indispensabile per rappresentare graficamente alcune caratteristiche del parlato (es. intonazione, enfasi ecc.)

Virgolette = esplicitano il significato di una parola o segnalano che questa vaintesa in un'accezione particolare

Trattino = anteposto all'enunciato indica l'intervento di ogni personaggio

Stampatello maiuscolo = voce alta

Corsivo = voci in lontananza o fuori campo

SOTTOTITOLO, DIDASCALIE E SCRITTE DI SCENA

  • Sottotitolo = riporta in forma scritta i dialoghi tra gli attori e generalmente compare nella parte inferiore dello schermo per non alterare eccessivamente l'armonia dell'immagine
  • Didascalie = fornire spiegazioni per aggiungere descrizioni, a volte condensate in semplici titoli o rinforzano la contestualizzazione dell'azione
  • Scritta di scena = fa parte della scena del film (es. titoli di giornale, cartelli pubblicitari, insegne, vie, messaggi...)

SOTTOTITOLI APERTI E

CHIUSI Sottotitoli aperti o in chiaro = sovraimpressi alla versione originale dellapellicola inseparabili dal prodotto Sottotitoli chiusi o criptati = possono essere aggiunti facoltativamente. Si puòvedere lo stesso film o programma tv in versioni linguistiche diverse EQUIVALENZA, ADEGUATEZZA, FEDELTÀ E TRADUCIBILITÀ Nella traduzione dei sottotitoli entrano in gioco le nozioni di equivalenza,adeguatezza, fedeltà e traducibilità consiste nel replicare la stessa situazione dell’originale anche L’equivalenzausando parole diverse, bisogna quindi raggiungere la soluzione traduttivamigliore e più adatta. Equivalenza formale = traduzione naturalmente più vicina dal punto di vistaformale e contenutistico. Raramente è possibile mantenere equivalenza formaletra testo di partenza e testo di arrivo: spesso il sottotitolo è più breve del testo Equivalenza dinamica = effetto equivalente del testo di

Arrivo sul fruitore si riferisce a una situazione comunicativa che non può essere completamente e assolutamente trasferita e richiede quindi un compromesso o sacrificio. Un concetto fondamentale è quello di "dominante", ovvero l'elemento irrinunciabile del testo che indica quanto una traduzione sia stata fedele all'originale. La fedeltà presuppone che il traduttore comprenda appieno il significato e il messaggio del testo originale. La traducibilità, indipendentemente dalla naturale assenza di isomorfismo tra le lingue, si riferisce all'inesistenza di concetti condivisi tra le culture.

CATEGORIZZAZIONE DELLE STRATEGIE IMPIEGATE DAISOTTOTITOLATORIMODELLO DI GOTTLIEB

Le fasi vanno dall'incremento al decremento informativo. A volte è importante fornire elementi aggiuntivi per comprendere riferimenti.

La espansione è utilizzata per realtà extralinguistiche estranee allo spettatore o per esplicitare e rendere più chiare le scelte linguistiche dell'originale.

Il testo originale è cambiato e adattato per il pubblico di arrivo al fine di mantenere intatto il messaggio attraverso l'equivalenza situazionale.

La parafrasi è una strategia che permette di realizzare una traduzione completa, parola per parola, dell'originale. Riflette completamente l'originale nella forma e nel contenuto.

L'imitazione è usata quando dialetti, idioletti e giochi di parole hanno una precisa funzione comunicativa. Il traduttore deve riprodurre gli usi della lingua fonte che si allontanano dalla norma, in modo tale che i sottotitoli possano rispecchiare questa diversità.

La trasposizione è la resa di segmenti verbali dell'originale attraverso segmenti identici. Non traduce determinate porzioni di testo dell'originale.

La trascrizione è applicata quando si devono esprimere attraverso il linguaggio

Il testo fornito è stato formattato utilizzando i seguenti tag HTML: - `` per evidenziare il testo in grassetto - `` per inserire il testo in apice - `` per inserire il testo in pedice - `
` per inserire una nuova riga Ecco il testo formattato: verbaleDislocazione = particolari effetti ritmici (richiama in pieno la riduzione parziale di kovacic) ripropone lo stesso
Condensazione = messaggio attraverso una forma linguistica più sintetica. (richiama la riduzione totale di kovacic) traduzione pienamente comprensibile
Riduzione = ma privata di elementi. Il testo originale passa in forma ridotta sia a livello formale, sia al livello contenutistico. Il confine tra riduzione e cancellazione è molto sottile. Totale omissione di
Cancellazione = porzioni del testo (frasi) irrilevanti per la comprensione totale. processo traduttivo che non restituisce neanche in parte il testo originale.
Rinuncia =
Dettagli
Publisher
A.A. 2019-2020
20 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Vale.995 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua inglese 1 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma La Sapienza o del prof Sileo Angela.