Estratto del documento

DEFINIZIONI

= trasposizione di un testo da un sistema linguo-culturale a un altro.

Traduzione = i dialoghi originali di

Traduzione audiovisiva (AVT o TAV) Tradurre

tenendo conto dei molteplici canali semiotici coinvolti

prodotti audiovisivi,

contemporaneamente. Nel testo audiovisivo, infatti, la sfera sonora e quella visiva

si combinano.

= Durante il processo di traduzione si creano delle strutture

Traduttese

artificiose ricalcate sulla’originale.

Facciamo una distinzione tra (del significante) e

calco strutturale semantico

(del significato)

= Termine dispregiativo per indicare le interferenze che giungono

Doppiaggese

nella nostra lingua attraverso il doppiaggio. Esso si verifica nel momento in cui il

testo di partenza si trasforma in testo di arrivo senza attraversare una fase

intermedia (senza essere elaborato mentalmente).

Definizione = È una che non fa riferimento né alla lingua

terza lingua artificiale

fonte né a quella ricevente. È una varietà dell’italiano,

pseudo-colloquiale

pseudo perché fintamente colloquiale dato che è scritta. È perché

ridondante

presenta formule che si ripetono. Usa regolarmente formule linguistiche

stereotipate non riconducibili al parlato naturale.

Esso si verifica nel momento in cui il testo di partenza si trasforma in testo di

arrivo senza attraversare una fase intermedia (senza essere elaborato

mentalmente). = quando il traduttese e il doppiaggese escono dall’ambito

Italiano interferito

della traduzione e si infiltrano nel linguaggio quotidiano. L’italiano oggi risulta

molto interferito a causa dei mass media.

CASI DI INTERFERENZE

dall’inglese “Will you excuse us?”

“Vuole/volete scusarci?”

Equivalente italiano “permette?”

dall’inglese “give me five minutes”

“Dammi/datemi 5 minuti”

Equivalente italiano “ho bisogno di 5 minuti”

dall’inglese “i mean”

“Voglio dire”

Equivalente italiano “cioè”

dall’inglese “i do”

“Lo voglio”

Equivalente italiano “sì”

Abuso di interiezioni (“ehi, dall’inglese “hey, wow, yuhù”

uau, iuhù”)

Equivalente italiano “oh, ah, vai”

dall’inglese “please”

“Prego”

Equivalente italiano “per favore”

dall’inglese “to celebrate”

“Celebrare”

Equivalente italiano “festeggiare”

dall’inglese “to be in condition to”

“Essere in condizione di”

Equivalente italiano “potere/essere in grado di”

dall’inglese “may/can I help you?”

“Posso aiutarla?”

Equivalente italiano “desidera?”

dall’inglese “to go and see someone”

“Andare a vedere qualcuno”

Equivalente italiano “andare a trovare qualcuno”

Dall’inglese “yes?”

“Si?”

Equivalente italiano “pronto?”

dall’inglese “call Me Mary”

“Chiamami Maria”

Equivalente italiano dammi del tu

dall’inglese “you bet!”

“Puoi scommetterci !”

Equivalente italiano “naturalmente!”

TRANSFER NEGATIVI, POSITIVI E CASI DUBBI

L’influenza della lingua fonte può produrre transfer negativo o positivo. Il lessico

è l’area maggiormente interessata ai fenomeni di contatto.

= porta nella lingua d’arrivo un termine o un significato

• Transfer negativo

nuovo (deviazione dalla norma della lingua ricevente)

= intensifica l’utilizzo di un termine che già viene utilizzato

• Transfer positivo

alterandone il numero di occorrenze

ESEMPI DI TRANSFER NEGATIVI

- Assolutamente da absolutely

In inglese absolutely è usato con valore affermativo; in italiano assolutamente

non ha mai senso compiuto, se usato da solo. ——> assolutamente sì /no

- Il problema

“Qual è il tuo problema?” al posto di “cosa c’è che non va?”

“Non c’è problema”, “nessun problema” al posto di “per me va benissimo”

- Quello che vedi è quello che hai

Dall’inglese what you see is what you get

In italiano potremmo dire “sono quello che vedi”

- Pronome personale soggetto ridondante

Pronome personale ridondante se non ha scopo di enfasi

- Aggettivo possessivo ridondante

Traduzioni meccaniche producono ripetizioni dei pronomi

Aggettivo possessivo va omesso se il termine di riferimento appare ovvio o se il

verbo reggente include un pronome atono.

- Aggettivo qualificativo pre-nominale

L’aggettivo qualificativo in genere segue il sostantivo a cui si riferisce

Sequenza avverbio+aggettivo qualificativo+sostantivo da evitare

- Parlando di

Calco dal’inglese di “speaking of”

In italiano sarebbe “a proposito di”

Viene usato anche nel parlato

- O cosa?

Calco di “or what?” es. Cosa sei? Un uomo, o cosa?

In italiano: “o no?” oppure “per caso?”

- Realizzare

Significato italiano = rendere reale qualcosa attuandola praticamente

Significato in inglese = rendersi conto (to realise)

- Fare la differenza

Calco di “to make a difference”

In italiano potremmo dire “essere importante, cambiare le cose”

- Per tua informazione

Calco strutturale di “for your information”

Equivalente italiano: “sappi che, devi sapere che”

- Qu

Anteprima
Vedrai una selezione di 5 pagine su 20
Riassunto esame Lingua inglese 1, Prof. Sileo Angela, libro consigliato La traduzione audiovisiva, Elisa Perego Pag. 1 Riassunto esame Lingua inglese 1, Prof. Sileo Angela, libro consigliato La traduzione audiovisiva, Elisa Perego Pag. 2
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua inglese 1, Prof. Sileo Angela, libro consigliato La traduzione audiovisiva, Elisa Perego Pag. 6
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua inglese 1, Prof. Sileo Angela, libro consigliato La traduzione audiovisiva, Elisa Perego Pag. 11
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua inglese 1, Prof. Sileo Angela, libro consigliato La traduzione audiovisiva, Elisa Perego Pag. 16
1 su 20
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Vale.995 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua inglese 1 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma La Sapienza o del prof Sileo Angela.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community