Estratto del documento

Riassunto esame di linguistica generale, prof. Bombi, libro consigliato “Interferenze linguistiche” di R. Bombi

INTERFERENZE LINGUISTICHE

SEZIONE I - MODELLO CLASSIFICATORIO DEL PRESTITO

LE INTERFERENZE LESSICALI

LINGUE in CONTATTO presenza simultanea di più sistemi linguistici:

®

- Nella competenza di un parlante

- Nel repertorio di una data comunità linguistica

LINGUISTICA di CONTATTO riflessi semantici dell’interferenza con particolare riguardo per il riutilizzo di voci esogene in

®

accezioni nuove. Winreich dal 1953.

CONTATTO compresenza di 2 o più sistemi che convivono. Prerequisito che può portare all’INTERFERENZA

® ®

sovrapposizione delle due lingue – “occasional overlapping” – quando l’elemento oggetto di interferenza diventa

parte integrante del sistema linguistico che ha subito l’interferenza. Due polarità coinvolte che mostrano la capacità di

un elemento lessicale straniero di piegarsi ad un significato estraneo alla lingua modello, aspetto centrale

dell’acclimatamento nella lingua replica:

1. PRESTITO imitazione o riproduzione di un modello alloglotto (straniero) nel duplice aspetto del significato e del

significante. Aspetto della creatività della lingua, una innovazione che ha le radici nell’atto linguistico

individuale e che può diffondersi da un idioletto di un singolo parlante a un numero sempre maggiore di utenti.

Due mezzi: INNOVAZIONE che utilizza materiale patrimoniale o che si ricollega a modelli alloglotti.

- PRESTITI FEDELI es. film, bar, sport. Usati anglicismi nelle lingue speciali come stress test (economica), food blogger

(enogastronomia).

- PRESTITI ADATTATI tutti i prestiti hanno un minimo di adattamento (anche quelli fedeli). Es. impatto, bistecca.

- PRESTITI CAMUFFATI

- FALSI PRESTITI PRESTITI DECURTATI

®

2. CALCO imitazione di un modello alloglotto dal p.v. solo del significato e non del significante come per i prestiti.

Imitazione del modello è limitata alla forma interna, interferenza più mimetizzata perché si sfruttano parole

patrimoniali. Es. Falco in politica significa personaggio politico che ha una posizione rigida e deriva dall’inglese hawk che ha quel

significato in politica.

CHATBOT e COBOT nascono dall’originario slavismo robot segmentato in -bot in base al procedimento di fore clipping.

DATA ROOM prestito fedele del modello data

rooms.

OPEN nella lingua speciale della comunicazione istituzionale. OPEN SOURCE prestito fedele mentre SORGENTE APERTA è un calco sintagmatico

imperfetto. OPEN DATA affiancata dal calco sintagmatico imperfetto DATI APERTI.

SHARING deriva dal tecnicismo aeroportuale CODE SHARING, affiancato dai calchi sintagmatici imperfetti ECONOMIA della CONDIVISIONE e

ECONOMIA PARTECIPATIVA.

SMART con calchi sintagmatici INTELLIGENTE e AGILE.

BEST PRACTICE prestito fedele del modello alloglotto, calco sintagmatico perfetto BUONE PRATICHE.

LIFE SKILLS con il calco sintagmatico imperfetto COMPETENZE per la VITA. SKILL in ambiti specialistici e nella stampa giornalistica.

TROLL lingua speciale di Internet usato nel linguaggio giornalistico.

IMMERSIVO prestito esce dagli ambiti specialistici con VIDEO IMMERSIVO, MAPPA IMMERSIVA e MUSEI IMMERSIVI.

IMPATTO prestito dalla lingua speciale angloamericana delle imprese spaziali ma ora generalizzazione semantica per indicare le ripercussioni

del contatto con realtà o fenomeni nuovi.

RESILIENZA dall’inglese.

CONTATTI LINGUISTICI DIRETTI quando il fenomeno si attua a seguito di contatto diretto in aree plurilingui.

®

CONTATTI LINGUISTICI INDIRETTI come succede sempre più frequentemente oggi grazie ai mezzi di comunicazione e

®

alla rete per cui la conoscenza del modello straniero si diffonde anche al di fuori di eventuali aree di contatto.

INTERMEDIAZIONE nei fatti di interferenza trafila non lineare nei rapporti interlinguistici in base alla quale l’unità

®

linguistica straniera giunge in una lingua replica dopo essere passata attraverso una terza lingua che assoggetta

l’elemento alloglotto ad un “preliminare filtro assimilativo che ne condizionerà la ricezione”.

INTERFERENZA di NECESSITÀ nella lingua replica non esiste un termine patrimoniale per designare un concetto nuovo,

®

c’è un’inadeguatezza designativa in una lingua replica. .

Es. stalking, stalker in termini giuridici

INTERFERENZA di PRESTIGIO nella lingua replica esiste già un termine patrimoniale che occupa una casella lessicale

® 1

della lingua replica, termine lessicale e parola straniera quindi sovrabbondanza lessicale o NEUTRALIZZAZIONE

SEMANTICA - eliminando uno dei due termini o con la POLARIZZAZIONE SEMANTICA – termine straniero viene

istituzionalizzato. Es. bibita e drink.

ADATTAMENTO PRIMARIO concomitante con l’ingresso del prestito nella lingua replica e con il suo utilizzo da parte di

®

una ristretta cerchia di utenti.

ADATTAMENTO SECONDARIO quando il termine incomincia a diffondersi e ad essere utilizzato da gruppi di utenti

®

sempre più ampi al punto da poter dare vita a sviluppi semantici nuovi a conferma che una volta entrato a far parte

del sistema della lingua mutuante, il prestito stabilisce in ogni caso una rete di relazioni con le altre unità lessicali

producendo ripercussioni sulla strutturazione del significato.

Attenzione! il grado di diffusione di un tecnicismo si misura anche osservando il suo uso metaforico.

®

Certe aree semantiche tendono a specializzarsi – insufficiente la terminologia patrimoniale e per una maggiore

precisione si usano i termini stranieri. (tabuizzazione linguistica).

Es. look e aspetto di una persona, toilette e bagno

ONOMASTIC LOW-PRESSURE AREA zona si bassa pressione onomastica – perdita di carica semantica da parte di voci

®

patrimoniali con conseguente ricorso a sinonimi alloglotti dotati di maggiore forza espressiva e stilistica.

PRESTITO RIPETUTO complesso fatto di interferenza che si presenza nei contatti interlinguistici. Per GUSMANI è dovuta

®

alla presenza di diverse repliche rispetto alle quali spesso non siamo in grado di ricostruire con i mezzi che abbiamo a

disposizione la reale successione dei fatti di interferenza. “Doppioni” che risalgono ad uno stesso modello straniero.

PRESTITO di RITORNO con cui si evocano i tipi lessicale che, presi a prestito da una lingua straniera, successivamente,

®

con un movimento circolare, ritornano alla lingua di partenza con il nuovo valore sviluppato in ambiente alloglotto il

che conferma che la parola che ritorna non è in realtà la stessa a suo tempo presa in prestito dalla lingua straniera.

Es. portfolio che nasce come portafoglio in italiano e poi passa come portfolio in inglese per poi tornare in italiano.

PRINCIPIO dell’EVIDENZA CUMULATIVA principio che ci aiuta in alcuni casi particolari – andando a cercare la parola

®

in un repertorio monolingue della lingua straniera.

- DIPENDENZA SEMANTICA se quella replica imita il significato.

- CRONOLOGIA (da usare con prudenza) vedo se documentato prima dell’uso nella lingua replica.

- STORIA CULTURALE se si lega alla cultura della parola straniera allora proviene da lì.

- ANOMALIA del SIGNIFICATO, per esempio, se finiscono in consonante rendono in ita le parole più straniere.

INTEGRAZIONE DEI PRESTITI LINGUISTICI

FORESTIERISMO implica un minimo di bilinguismo, nella competenza linguistica di colui che lo introduce per primo nel

®

proprio idioletto.

ESOTISMO ruolo del bilinguismo e del contatto culturale è nullo nella fase genetica.

®

2 fenomeni con cui la lingua replica assimila le parole straniere e vengono definite con 2 tecnicismi

- ACCLIMATAMENTO quando è molto diffuso, molto usato dai parlanti, è molto familiare e spesso è un prestito

fedele. Che può non comportare apprezzabili alterazioni nella replica. Es. sport, bar, selfie.

- INTEGRAZIONE prestito che è stato modificato in lingua replica, scopo di mimetizzare la parola all’interno delle

strutture linguistiche della lingua replica.

INTEGRAZIONE GRAFICA sostituzione di grafemi alloglotti sconosciuti alla lingua replica con elementi grafici

propri della lingua che accoglie il prestito (goal e gol).

INTEGRAZIONE FONOLOGICA adattamento alle abitudini articolatorie e nell’assimilazione alle strutture

fonematiche della lingua replica (sport).

INTEGRAZIONE SEMANTICA (significato modificato dalla lingua replica, drink).

INTEGRAZIONE MORFOLOGICA che varia da un grado minimo di alterazione come nel caso dell’integrazione

paradigmatica, che consiste nell’inserimento del prestito in un paradigma indigeno a seguito della

identificazione tra il morfema alloglotto e una categoria corrispondente della lingua replica, a gradi più vistosi

di modificazione come nel caso dell’allineamento suffissale o rimodellamento morfemico che comporta un

rimaneggiamento della parola sulla base di morfemi indigeni aventi funzione diversa.

INTEGRAZIONE PROGRESSIVA descrive un processo in cui a una realizzazione relativamente fedele si affianca e/o si

®

sostituisce un “allotropo” più distante dalla lingua modello.

Es. CUCINA FUSION accanto alla resa dittongata maggiormente fedele alla RP fusion si va diffondendo sempre di più anche nel parlato colto la

pronuncia monottonga. 2

E-MAIL, E-LEARNING, E-GOVERNMENT, E-BOOK, E-COMMERCE corretta pronuncia della e sarebbe [i] ma in italiano viene contrastata da [e].

STALKING, TALK SHOW, WALKIE TOLKIE accomunate dalla presenza di un gruppo consonantico di laterale alveolare sonora seguita da occlusiva

velare sorda. Si è ormai istituzionalizzata la pronuncia con la realizzazione della laterale alveolare differenza della pronuncia originaria che ne

prevede invece la cancellazione.

URBAN forti oscillazioni di pronuncia, realizzazione iperstraniera del forestierismo – quando il parlante seleziona a sproposito tra le diverse

realizzazioni foniche quella “più estranea” alla varietà nativa per quel gusto snobistico di utilizzare realizzazioni iperstraniere di sequenze

grafiche.

INTEGRAZIONE REGRESSIVA in rapporto a forestierismi che, acquisiti per via popolare o in occasione di contatti

®

sporadici e modesti con l’ambiente straniero, comportino nel tempo in conseguenza dell’adozione da una parte di uno

strato linguistico più colto o grazie ad una maggiore consuetudine con la lingua di provenienza, un riaccostamento del

prestito al modello. Responsabile anche lei dei doppioni lessicali.

SPELLING PRONUNCIATION sovrapposizione della grafia alla pronuncia intervenuta in una fase successiva al primo

®

ingresso del termine e al suo acclimatamento.

SUL RIMODELLAMENTO SEMANTICO DI ANGLICISMI IN ITALIANO

ANGLOLATINISMI voci di immediata provenienza alloglotta ma di antica matrice latina, accanto alla pronuncia

®

fedele al modello ispiratore presentano realizzazioni più fedeli all’etimo remoto. Espressioni che l’angloamericano ha

“restituito” all’italiano e che sono soggette a fluttuazioni articolatori.

Es. TUTOR l’incremento di diffusione del prestito va di pari passo con l’utilizzo nel parlato della resa [‘tutor].

FESTIVAL e STAGE francesismi realizzati in italiano con pronunce anglicizzanti.

DE-TECNIFICAZIONE o DE-TERMINOLOGIZZAZIONE espressioni attinte dai lessici tecnici che si sono riversate nell’uso

®

comune come vengono piegate a nuovi valori che si manifestano in termini di dilatazione. Es. optional come accessorio

automobilistico è un fatto italiano.

Anche i calchi linguistici possono seguire percorsi tutti interni alla lingua replica e una volta transitati nella lingua

comune sono in grado di andare incontro nella fase di adattamento secondario a una rielaborazione e

reinterpretazione del significato tale da rendere oscuro il legame con il modello alloglotto.

Es. DANNI COLLATERALI calco sintagmatico imperfetto che diventa una generalizzazione di stampa quotidiana.

FUOCO AMICO calco sintagmatico imperfetto usato nel linguaggio giornalistico dalla guerra del golfo.

HUB prestito fedele usato nel linguaggio giornalistico con un adattamento secondario.

IMPLEMENTARE prestito adattato e usato nel giornalismo e nel parlato.

LINK prestito fedele manipolazione successiva all’ingresso usandolo nel senso generale di “contatto” e “collegamento”.

RESETTARE lemmatizzata sia come “eseguire il reset” che come “rimettere a posto, riazzerare tutto per poter ricominciare” con un

adattamento secondario.

(DI)DEFAULT prestito fedele, prestito di prestigio in quanto c’è anche il termine “fallimento”.

ALTERNE FORTUNE DI ANGLICISMI ISTITUZIONALI TRA RICEZIONE E PROPOSTE SOSTITUTIVE

PERVASITÀ degli ANGLICISMI riprodotti come prestiti o calchi entrano attraverso il canale elettivo delle lingue speciali

®

e spesso si riversano nell’uso comune.

LINGUA della COMUNICAZIONE ISTITUZIONALE chiaro esempio di lingua speciale caratterizzata da una marcata

®

ufficialità e complessità, da un aspetto solenne e arcaico conferitole dalla semantica vaga di TECNICISMI e

PSEUDOTECNICISMI SPECIFICI e COLLATERALI mutati anche da altri sottocodici quali quello giuridico ed economico.

ITALIANO ISITITUZIONALE spesso poco reattivo di fronte all’incessante flusso di forestierismi di matrice angloamericana

con conseguente aumento della distanza tra la lingua dello Stato, delle due leggi e della sua amministrazione, e il

cittadino. Ingresso di ELEMENTI ESOGENI favorito dal ruolo delle varietà utilizzate dagli organismi sovranazionali tra cui

quella definita Euro-English ha contribuito al riversarsi di termini dell’ANGLOBUROCRATESE nelle singole varietà

linguistiche nazionali – in questo ambito innovazioni linguistiche sotto forma di prestito per le quali sono state proposte

dei neologismi sostituivi spesso solo apparentemente in grado di fornire risposta alle preoccupazioni puristiche che si

manifestano nei confronti di tali apporti esogeni.

Domanda! i CALCHI CONCETTUALI proposti per sostituire gli anglicismi attraverso neologismi sostitutivi o traduzioni

®

approssimative siano compiutamente equivalenti al prestito fedele che in una prima fase del contatto ha trovato

spazio nella lingua replica.

Attenzione! solo in una fase successiva all’interferenza linguistica che ha stimolato il prestito può entrare in gioco la

®

surrogata dell’innovazione attraverso un procedimento che prendere piede in ambiente monoglotto.

ACCOUNTABILITY tecnicismo comunicazione istituzionale, prestito fedele.

EMPOWERMENT prestito fedele, la sostituzione al fine di evitare la semplice accettazione del forestierismo, si scontra con la novità e incisività

dell’anglicismo che ne hanno facili

Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 12
Riassunto esame linguistica generale, prof. Bombi, libro consigliato Interferenze linguistiche, Bombi Pag. 1 Riassunto esame linguistica generale, prof. Bombi, libro consigliato Interferenze linguistiche, Bombi Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 12.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame linguistica generale, prof. Bombi, libro consigliato Interferenze linguistiche, Bombi Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 12.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame linguistica generale, prof. Bombi, libro consigliato Interferenze linguistiche, Bombi Pag. 11
1 su 12
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/01 Glottologia e linguistica

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Marydf00 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Linguistica generale e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Udine o del prof Bombi Raffaella.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community