Estratto del documento

La linguistica del contatto

Tipologie di anglicismi nell'italiano contemporaneo e riflessi metalinguistici

Capitolo 1

Tipi di contatto interlinguistico dall'angolo visuale dell'anglicismo

Prestiti camuffati o calchi semantici?

  • Calco semantico → ampliamento di significato con parziale sovrapponibilità semantica
    • Stella da star, persona famosa
    • Falco per persona intransigente
  • Prestito camuffato → ampliamento di significato senza che tra antefatto straniero e replica sia dimostrabile una comune base semantica
    • Casuale da “fortuito” diventa “disinvolto”
    • Autorità (prestito camuffato che sarà approfondito più avanti nel libro)
    • Libreria come tecnicismo della lingua dell'informatica da library, particolare file che si accompagni a una data applicazione e che contenga immagini, dati ecc.

La marcata affinità formale ha favorito la resa ad orecchio, ma abbiamo una vistosa discontinuità semantica con il termine indigeno preesistente. La distinzione non è sempre agevole, i casi si dispongono su un continuum.

Prestito o voce ereditaria?

Vi sono termini latini che arrivano in italiano dall'inglese e non dal latino; proprio per la matrice latina sono facilmente accettati e adattati alla lingua replica. Esempio: deterrente dall'inglese deterrent nato in ambito della guerra fredda, ha oggi assunto un significato più generale.

Prestito decurtato o prestito di ritorno?

  • Prestito decurtato → parola riproposta in forma abbreviata, in genere perde il secondo elemento nella lingua replica. Es: soap per soap opera, reality per reality show, basket per basketball.
  • Prestito di ritorno → parola presa in prestito da una lingua straniera, torna nella lingua di partenza con un valore aggiunto. Es: portfolio; dall'italianismo portafoglio ritorna modificato dalla lingua della finanza.

Falsi anglicismi

I falsi prestiti sono il risultato del prestigio che circonda la lingua inglese soprattutto nel linguaggio tecnico. Sono termini che pur avendo un aspetto inglese non risultano inglesi. Es: beauty case, happy end.

Intermediazione

Intermediazione → una parola straniera giunge in una lingua replica attraverso l'intermediazione di una terza lingua che ne condiziona la ricezione.

  • A livello fonologico: Es: club – bluff giungono dall'inglese ma hanno una realizzazione fonica inattesa in italiano data dall'intermediazione del francese. /clab/ > /cleb/
  • A livello morfologico: Es: gli anglicismi boicottaggio, linciaggio, monitoraggio dai modelli boycotting, lynching, monitoring, devono la loro fisionomia italiana all'intermediazione del francese che ha incanalato la scelta del suffisso in –aggio.
  • Intermediazione di falsi prestiti: La lingua intermediaria può irradiare falsi prestiti. Es: footing (corsa) arriva dal francese, in inglese significa “poggiare il piede”.

Il grado di fedeltà nel calco e negli anglicismi

Calchi imperfetti o approssimativi → sono meno vincolati al modello straniero. Es: non corrispondenza nell'ordine delle parole. L'imperfezione può riguardare l'aspetto semantico → Orioles in merito parla di “rimodellamento semantico”. Filippovic ha distinto fra adattamento primario e secondario.

  • Adattamento primario: si verifica nel momento stesso del contatto interlinguistico.
  • Adattamento secondario = si verifica all'interno della lingua mutuante e comporta vistosi adattamenti semantici. Es: “nuova frontiera” non più legato alla politica kennediana degli anni '60, ma con significato di “nuovo traguardo”.

Un nuovo fonema o un nuovo elemento formativo possono essere mutuati da una lingua straniera attraverso il fenomeno dell'induzione così attraverso l'ingresso di prestiti e/o calchi nella lingua replica, un morfema o una regola combinatoria possono essere potenziati e rivitalizzati, attraverso una specie di “rinforzo”.

Rinforzo di morfemi indigeni

L'affisso italiano –izzare ha un incremento d'uso non separabile dall'influsso esercitato da numerosi termini francesi in –iser e inglesi in –ize.

  • Pressurizzare – pressurize (ing)
  • Robotizzare – robotiser (fr)

Suffisso derivazionale in –ale → tra le numerose formazioni suffissate in –ale dove si possa sospettare un ruolo “inglese” = opzionale, motivazionale, nutrizionale, promozionale.

Opzionale: “ciò che è affidato alla libera scelta” la cui sfera semantica era affidata in italiano a “facoltativo”. Nella tradizione italiana viene utilizzato sia il prestito fedele “optional” sia il prestito adattato “opzionale”, giunto attraverso il canale di mutuazione della lingua speciale del marketing automobilistico.

Morfema di ritorno in ese: Tipo morfemico italiano che acquista una nuova funzionalità in ambito alloglotto. Il suffisso in –ese è particolarmente produttivo oggi per la designazione di varietà linguistiche che evocano le modalità espressive di gruppi politico-sociali. Es: sinistrese, politichese, burocratese.

Conclusione

Oltre l'importanza politica ed economica del mondo inglese/americano, fra le motivazioni che spiegano la facilità con cui gli angloamericanismi si inseriscono nell'italiano, vi è il fatto che sono spesso anglolatinismi. L'inglese è infatti la lingua più latinizzata del mondo non latino.

Capitolo 2

Il modello classificatorio dei calchi con particolare riguardo ai calchi strutturali

A proposito dei prestiti i criteri di classificazione terminologica sono uniformi e semplici, mentre non è così per quanto riguarda il calco.

Classificazione di Weinreich in Lingue in contatto → oggetto di interferenza sono le parole singole o parole composte e sintagmi. Quando oggetto di imitazione sono simple words questi possono essere riprodotti nel duplice aspetto del significato e significante oppure l'imitazione può essere del solo piano semantico. Nell'altro caso si possono avere riproduzioni che implicano nella lingua mutuante la creazione di nuovi elementi oppure riproduzioni della motivazione semantica e strutturale del modello mediante unità già presenti nella lingua imitante. Quest'ultima forma di interferenza è definita loan translation a sua volta divisa in

  • Loan translations veri e propri che sono imitazioni molto fedeli del modello
  • Loan renditions in cui la replica diverge maggiormente dal modello
  • Loan creations, tra modello e replica non c’è richiamo formale.

Per Gusmani il calco è qualsiasi fenomeno di interferenza che consista unitamente nella riproduzione della “forma interna” e dell'articolazione semantica del modello alloglotto. Divisi poi in:

  • Calchi semantici → quando una unità già disponibile nella lingua replica conforma la propria articolazione semantica a quella del modello alloglotto.
  • Calchi strutturali → il parlante riproduce sia la motivazione strutturale sia quella semantica dell’archetipo straniero; vi è la costituzione di una nuova unità linguistica.

Fuori legge = calco strutturale perfetto da outlaw, grattacielo imperfetto da skycraper. La differenza sta solo nel diverso tipo di motivazione che il parlante coglie nel modello e che cerca di riprodurre nella lingua imitante.

  • Pellerossa, calco strutturale imperfetto da redskin.
  • Piedipiatti con variante di sostantivi giustapposti piedi piatti, calco strutturale imperfetto di flatfoot.
  • Dopobarba calco perfetto dall’ing after-shave.
  • Fuorigioco, il composto mantiene l’ordine dei costituenti, ma non vi è sul piano del significato una perfetta aderenza al modello offside. Side significa lato non gioco. Quindi è un calco imperfetto.
  • Fuorilegge, calco perfetto del modello outlaw.

Capitolo 3

Calchi sintagmatici e sintematici

Calco sintagmatico → imitazione di un sintagma alloglotto mediante una replica caratterizzata anch’essa da lessia complessa.

Imperfetti → quando la struttura della replica diverge dal modello per l’influenza delle strutture linguistiche italiane.

  • In inglese si ha l’ordine aggettivo – sostantivo, l’italiano lo inverte. (Arrampicatore sociale per social climber).
  • Inoltre l’italiano presenta strutture più analitiche composte da elementi in più come la preposizione (lavaggio del cervello per brain washing).
  • Alle volte invece l’imperfezione è semantica (scopritore di talenti per talent scout).

Calchi sintagmatici perfetti

  • Nuova frontiera per new frontier
  • Nuova economia per new economy

Certi calchi sintagmatici hanno goduto di notevole fortuna diventando produttivi.

  • Da Alta fedeltà (high fidelity) si ha la produttività di alto + sostantivo (es: alta tecnologia, alto rendimento).
  • Il caso sciopero (a gatto) selvaggio da wild-cat strike → ha fornito alla parola il valore di “fuori controllo”. Es: asta selvaggia.
  • Vi sono forme di giustapposizioni di sostantivi in cui il determinante ha valore di aggettivo. (es: base dati da data base, conferenza stampa da press conference).

Calchi sintematici → Abbiamo anche qui una combinazione di lessemi come nel sintagma, ma qui i componenti perdono la loro autonomia di significato (es: hot line, linea calda). Il significato non sarebbe modellato dalla somma dei significati di ciascun elemento, ma dall’insieme dei componenti che si integrano in un’unità più vasta.

Calchi prestiti o calchi parziali → Modellati su un modello straniero in cui una componente è tradotta e l’altra riportata con fedeltà (tramvia – tramway, generation gap – gap generazionale).

Esempi:

  • Repliche costituite da sostantivo e aggettivo
    • Alta fedeltà → high fidelity
    • Anatra zoppa → lame duck, calco sintematico
    • Arrampicatore sociale → social climber, calco sintagmatico imperfetto + variante decurtata climber
    • Guerra fredda → calco sintematico di cold war + produttività per le fantasiose variazioni (guerra calda, guerra tiepida).
    • Linea calda → calco sintematico di hot line
    • Sedia elettrica → calco imperfetto di electric chair
  • Repliche costituite da due sostantivi giustapposti
    • Base dati → calco imperfetto di data base
    • Donna poliziotto → calco imperfetto di police woman
    • Governo fantoccio → calco imperfetto di puppet government
    • Governo ombra → da shadow cabinet + ombra diventato produttivo (ministro ombra)
    • Ragazza squillo → da call-girl, più variante decurtata squillo
    • Scrittore fantasma → scrittore anonimo che prepara il materiale e lascia che un altro firmi la sua opera. Calco imperfetto di ghost writer
  • Repliche costituite da sostantivo + nesso preposizionale
    • Banca d’affari → calco sintagmatico imperfetto di merchant bank
    • Conto alla rovescia → da count down
    • Controllo delle nascite → da birth control
    • Forno a microonde → calco sintagmatico imperfetto da microwave oven
    • Porta a porta → da door to door
    • Lavaggio del cervello → calco imperfetto di brainwashing
    • Scopritore di talenti → da talent scout, calco imperfetto anche sia per la non corrispondenza strutturale, sia per la non corrispondenza semantica
  • Repliche con altra struttura
    • Chi è? → da who in who? Calco imperfetto per la mancata riproduzione dell’elemento finale del modello
    • ...è bello → punto di partenza è “black is beautiful” slogan dei neri d’America
    • Fai da te → da do-it-yourself

Capitolo 4

Calchi semantici

I calchi semantici sono fenomeni della linguistica del contatto che consistono in estensioni semantiche stimolate da modelli alloglotti in grado di produrre delle parole replica polisemiche, nel senso che hanno un significato primario e uno o più secondari. Il calco semantico spesso è sviluppato da un antecedente calco sintagmatico → attraverso un processo per il quale dopo un impiego iniziale in un sintagma, un elemento viene estrapolato dal nesso, reso autonomo e adoperato in altri contesti con il significato indotto.

Es: Angolo per calcio d’angolo da corner kick.

  • Angolo = calco semantico
  • Calcio d’angolo = calco sintagmatico

Esiste una nutrita serie di casi in cui non è semplice individuare i calchi di significato dai prestiti camuffati e calchi strutturali con i quali si forma un continuum di situazioni borderline.

Nel calco il rapporto fra modello e replica è fondamentalmente di natura semantica, mentre nel prestito camuffato viene stabilito fra i termini un rapporto puramente formale che può prescindere dal significato delle voci in questione.

Depressione → da depression, voce di ampia circolazione nel lessico dell’economia, prestito camuffato presupponendo che al momento dell’interferenza il parlante non abbia stabilito alcun rapporto con il preesistente termine depressione. Gusmani precisa che non è facile stabilire se il parlante abbia stabilito o meno una relazione tra l’elemento patrimoniale preesistente e il modello ispiratore sulla base di una anche parziale sovrapponibilità semantica.

Esempi:

  • Caccia alle streghe, per “persecuzione politica o ideologica” da witch hunt. Caso borderline fra calco semantico e strutturale.
  • Cacciatore di teste, incaricato alla ricerca di persone adatte a impieghi direttivi in un’impresa. Da head hunter calco per ricomposizione.
  • Pacchetto, dall’inglese package, complesso di soluzioni da accettare o rifiutare in blocco, calco semantico.
  • Stella per persona famosa da star, calco semantico.
  • Sì? Al telefono al posto di pronto, dall’inglese Yes?. Calco semantico
  • Viaggio, forma di slang giovanile per indicare lo stato dovuto all’azione di stupefacenti, dall’inglese trip, calco semantico. Si usa anche il prestito non adattato trip.
  • Vertice, usato nel senso politico, calco semantico di summit.

Capitolo 5

Prestito e falso prestito: il caso del falso anglicismo

Non sempre i lessemi dall’aspetto alloglotto hanno lo status di forestierismo: necessaria è la presenza di un modello alloglotto e la possibilità di stabilire che fra questo e il modello vi sia un rapporto mimetico di dipendenza, altrimenti si parla di prestito apparente al quale appartengono i falsi esotismi, ossia quelle creazioni realizzate con materiale straniero ma prive di modello nella lingua da cui si presumono ispirate. (footing, happy end).

Filippovic li suddivide in 3 tipi che si caratterizzano principalmente in base all’aspetto esteriore delle voci.

  • 1° classe → “composizione” di due anglicismi già acclimatati nella lingua replica (tennisman)
  • 2° classe → si aggiunge a una base inglese un suffisso alloglotto (speaker per annunciatore)
  • 3° classe → pseudoanglicismi che si sviluppano attraverso la perdita di un morfema alloglotto. (serbo croato box mac per boxing match, happy end per happy ending)

Spence restringe la sua analisi al francese e distingue le formazioni pseudo inglese dai fraintendimenti semantici.

  1. Creazioni autonome che combinano materiale di origine inglese.
  2. Anglicismi impiegati in francese con significati totalmente differenti.

I falsi anglicismi possono irradiarsi tramite lingue mediatrici come il francese e il tedesco, per esempio ci sono anglicismi impiegati in francese con significati differenti da quelli inglesi.

Esempi:

  • Autogrill, composto dal prefissoide auto- + lessema inglese grill
  • Autostop, in inglese si dice hitch-hiking, falso anglicismo irradiato dal francese.
  • Beauty case + forma decurtata del falso prestito stesso → beauty
  • Footing (già trattato nelle prime pagine dei riassunti).
  • Happy end nel senso di “lieto fine”, falso anglicismo proveniente dal francese. Alcuni credono sia un prestito adattato da happy ending.
  • Long seller in italiano usato per indicare un “libro che gode di una duratura fortuna commerciale”.
  • Recordman, irradiato dal francese.
  • Smoking “abito da sera”, mediazione dal francese.

Inopinati percorsi di parole: il caso di slow food

Il sintagma slow food (cibo lento) indica la tradizionale cucina italiana in opposizione al fast food. Si tratta di un falso anglicismo. Tuttavia questa espressione si è affermata ormai in Inghilterra e negli Usa a seguito del successo internazionale del movimento dello slow food. Ecco dunque il percorso inopinato → nato in italiano come falso anglicismo formato con elementi di matrice inglese, è recuperato dall’inglese come prestito costituito sì con materiali inglesi, ma con la nuova funzione semantica forgiata in italiano. In italiano viene anche usato con il calco parziale cibo slow e vi è la fortuna dell’elemento slow che ha produttività.

Conclusioni

Nello studio dei prestiti apparenti si deve attuare un’analisi sincronica e diacronica allo stesso tempo per capire se si tratta o meno di un falso prestito. L’atto creativo in questi processi è influenzato dalla tradizione linguistica straniera, perché presuppone la conoscenza di strutture caratteristiche dell’altra lingua e la volontà di imitarle.

Capitolo 6

Su alcuni inopinati casi di integrazione progressiva

La ricezione di un modello sotto forma di prestito comporta sempre degli adattamenti sul piano formale alle abitudini articolatorie della lingua di arrivo, si tratta di un complesso processo di adeguamento della pronuncia.

Anteprima
Vedrai una selezione di 8 pagine su 33
Riassunto esame Letteratura italiana del rinascimento, prof. Bombi, libro consigliato La linguistica del contatto. Tipologie di anglismi nell'italiano contemporaneo e riflessi metalinguistici Pag. 1 Riassunto esame Letteratura italiana del rinascimento, prof. Bombi, libro consigliato La linguistica del contatto. Tipologie di anglismi nell'italiano contemporaneo e riflessi metalinguistici Pag. 2
Anteprima di 8 pagg. su 33.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura italiana del rinascimento, prof. Bombi, libro consigliato La linguistica del contatto. Tipologie di anglismi nell'italiano contemporaneo e riflessi metalinguistici Pag. 6
Anteprima di 8 pagg. su 33.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura italiana del rinascimento, prof. Bombi, libro consigliato La linguistica del contatto. Tipologie di anglismi nell'italiano contemporaneo e riflessi metalinguistici Pag. 11
Anteprima di 8 pagg. su 33.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura italiana del rinascimento, prof. Bombi, libro consigliato La linguistica del contatto. Tipologie di anglismi nell'italiano contemporaneo e riflessi metalinguistici Pag. 16
Anteprima di 8 pagg. su 33.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura italiana del rinascimento, prof. Bombi, libro consigliato La linguistica del contatto. Tipologie di anglismi nell'italiano contemporaneo e riflessi metalinguistici Pag. 21
Anteprima di 8 pagg. su 33.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura italiana del rinascimento, prof. Bombi, libro consigliato La linguistica del contatto. Tipologie di anglismi nell'italiano contemporaneo e riflessi metalinguistici Pag. 26
Anteprima di 8 pagg. su 33.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura italiana del rinascimento, prof. Bombi, libro consigliato La linguistica del contatto. Tipologie di anglismi nell'italiano contemporaneo e riflessi metalinguistici Pag. 31
1 su 33
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-FIL-LET/12 Linguistica italiana

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Manu8881 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Interlinguistica e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Udine o del prof Bombi Raffaella.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community