Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
TRADUCTOR INTERPRETE
Trabaja con textos escritos Trabaja con textos orales
Las habilidades lingüísticas requeridas son distintas y existen incluso impedimentos fisiológicos para el ejercicio de una
u otra (un intérprete no puede tener problemas de dicción)
Son usuarios de las lenguas y necesitan un conocimiento activo de ellas, saber usarlas debidamente.
Es esencial el conocimiento activo y practico de las lenguas
y tiene supremacía sobre su conocimiento teórico
El traductor:
❖ Ha de poseer también conocimientos extralingüísticos (sobre la cultura de partida y de llegada etc.…). Estos
conocimientos varían según el texto de que se trate, pero son totalmente indispensables para poder traducir; sin
ellos el traductor ni puede comprender el texto original ni puede reformularlo debidamente;
❖ Tiene que desarrollar una habilidad de trasferencia, necesaria para poder recorrer el proceso de transferencia
debidamente: capacidad de comprensión y producción de textos, predisposición al cambio de un código
lingüístico a otro sin interferencias, etc.…;
❖ Necesita también tener unos conocimientos instrumentales para el ejercicio de su labor: conocer el
funcionamiento del mercado laboral (tarifas, contratos, tipo de encargos), saber documentarse, saber utilizar las
herramientas informáticas, etc.…;
❖ Ha de poseer el dominio de estrategias de todo tipo que permitan subsanar deficiencias de conocimientos
(lingüísticos y extralingüísticos) o habilidades y poder enfrentarse así a la resolución de los problemas de
traducción.
Todos esos conocimientos y habilidades caracterizan la competencia necesaria para saber traducir, es decir la
competencia traductora.
Las habilidades y los conocimientos fundamentales que distinguen la competencia del traductor de la de cualquier otra
persona con conocimientos de lenguas extranjeras, son las siguientes:
1. La habilidad de trasferencia;
2. Los conocimientos instrumentales;
3. El dominio de estrategias.
4.Rasgos definitorios de la traducción
4.1. Principios básicos
• La primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada
Para saludar de una manera informal cada lengua emplea unas fórmulas que le son propias (en español: Hola ¿Qué
tal?; en italiano Ciao! Etc.…). Cabe señalar que, para expresar la misma intención comunicativa, en la misma situación
de comunicación, cada lengua utiliza unos medios lingüísticos diferentes. Ese uso de diferentes medios lingüísticos
para lograr una identidad de intenciones comunicativas es uno de los principios fundamentales que rigen el
funcionamiento de la traducción.
• La actualización textual: el sentido
Si reflexionamos sobre el texto publicitario de RENFE, vemos que se juega con el doble significado de la palabra
estación, que puede significar “stagione” y “stazione”.
Un texto que pertenece al género textual de los anuncios publicitarios se caracteriza precisamente por la gran
simbiosis que se produce entre lo lingüístico (el slogan) y lo icónico (la imagen). Si un traductor tiene que traducir este
texto habrá que buscar cómo producir en lectores de otras lenguas ese mismo efecto. Las soluciones variarán de una
lengua a otra y, por la simbiosis entre lo lingüístico y lo icónico tiene que cambiar las imágenes y orquestar la campaña
publicitaria de otro modo. En este caso ha sido importante el sentido que adquieren las palabras y las frases en el
contexto de un texto.
• La intervención del contexto
Otro ejemplo sería uno sacado del comic francés Le fils d’Astérix. En este ejemplo la palabra mamelon fuera de
contexto puede tener tres significados posibles: pezón, cerro o cualquier tipo de protuberancia. Observando las tres
viñetas se actualiza la significación de pezón, pero resulta difícil, para quien no haya leído el comic entero y no esté
en contacto con la cultura francesa, adivinar qué está sucediendo (la situación comunicativa). Gracias a las
informaciones que se desprenden del contexto textual comprendemos la situación comunicativa que tiene lugar (el
contexto situacional). Esta palabra en las viñetas produce un efecto cómico en el lector francés (contexto general
sociohistórico). Sin el conocimiento de estos cuatro contextos (lingüístico, textual, situacional y sociohistórico) no
puede captarse el sentido de un texto y, por consiguiente, traducirlo.
• Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción
El traductor, en función de la intencionalidad del texto de partida (hacer reír), se ha planteado cómo conseguir el
encadenamiento lingüístico de las tres viñetas que pueda desembocar además en una canción; ha utilizado formulas
lingüísticas propias de cada lengua, pero también ha acudido al bagaje cultural propio de cada una de ellas para que
el destinatario de la traducción pueda recibir el mismo efecto que el destinatario del TO.
• La importancia de la adscripción textual y de la finalidad de la traducción
En otra clase de texto, por ejemplo, una novela, la solución adoptada de adaptar la canción hubiera sido inadecuada
y la solución sería de otro tipo (por ejemplo, una paráfrasis explicativa o una generalización) dada la función diferente
del texto original. Otro caso sería que la finalidad de la traducción fuera efectuar una adaptación de esta novela
francesa; entonces sí que sería válido adaptar la canción.
• La traducción como proceso mental
Para traducir el texto Le fils d’Astérix, el traductor ha debido:
1) Comprender qué dice el TO, resolviendo los problemas de índole lingüística y extralingüística que se le
hayan podido plantear.
2) Después ha reformulado sin perder de vista la finalidad perseguida en su traducción y pensando en su
destinatario para que este pueda recibir el mismo efecto (en este caso, humorístico) que el destinatario
del texto original; ha tenido también que resolver problemas lingüísticos y extralingüísticos.
El sujeto traductor efectúa la actividad de mediación llegando a un resultado concreto (la traducción que es la
actividad del sujeto). Para desarrollar esa actividad, el traductor ha de poseer ciertos conocimientos y habilidades (la
competencia traductora) y ha de efectuar un proceso mental complejísimo, en el que intervienen múltiples
operaciones cerebrales, y cuyos procedimientos básicos son la comprensión y la reexpresión.
4.2. Definiciones de traducción
Definición de traducción como... autor definición
La traducción es pasar de una lengua A
a una lengua B para expresar la misma
realidad. Esta definición solo tiene en
Traducción como actividad entre Vinay y Darbelnet (1958) cuenta los elementos lingüísticos y sitúa
lenguas la traducción en el plano de la lengua y
no en el plano del habla.
Traducir significa transmitir el sentido
Seleskovitch (1984) de los mensajes que contiene un texto.
Para él traducir es un acto de
comunicación.
La traducción es la sustitución de
material textual en una lengua (LO) por
Traducción como actividad textual Catford (1965) material textual equivalente en otra
lengua (LT). Su análisis se centra en el
plano de la lengua.
Él considera la traducción como una
sustitución de un texto en lengua de
House (1977) partida por un texto semántica y
pragmáticamente equivalente en la
lengua meta.
Para ellos la traducción consiste en
reproducir, mediante una equivalencia
Nida y Taber (1969/1986) natural y exacta, el mensaje de la
lengua original en la lengua receptora.
La traducción es un proceso
Hatim y Mason (1990/1995) comunicativo que tiene lugar en un
contexto social.
Traducción como practica comunicativa
Hermans (1991) y, por lo tanto, un tipo de
comportamiento social.
Toury (1980) Traducción como un acto
intrasistemico de comunicación.
Snell Hornby (1988) Traducción como un acto transcultural.
Traducción como acto de Traducción como una ecuación cultural
comunicación (traducción como Hewson y Martin (1991) y el traductor es un operador cultural.
trasvase cultural, importancia de su Reiss Y Vermeer (1984/1996) Para ellos el principio dominante de
recepción etc.…) toda traslación es su finalidad.
Traducción como acto comunicativo
Nord (1988/1991) cuyo criterio fundamental es la
funcionalidad.
Él plantea la relación de equivalencia
Lvòvskaya (1997) comunicativa que deben guardar el TO
y el TM.
Proceso traductor como una mera
descodificación de unidades
lingüísticas, dejando de lado los
Vázquez Ayora (1977) elementos extralingüísticos y sin tener
en cuenta la complejidad de
operaciones mentales que intervienen
en él.
Traducción como un proceso que se
Lederer (1984) relaciona con los procesos de
comprensión y de expresión en la
comunicación monolingüe.
Traducción como proceso de
transformación, interpretativo,
Steiner (1975/1980) hermenéutico. El mensaje proveniente
de una lengua fuente pasa a través de
una lengua receptora.
Traducción como proceso Él señala la importancia del mensaje
que ha querido decir el emisor del TO.
La actividad traductora se define como
Delisle (1980) la operación que consiste en
concretizar el mensaje del TO y
restituirlo íntegramente mediante los
signos de otra lengua.
Él distingue tres sentidos en el término
de traducción:
1. Uno que se refiero al proceso
(el traducir);
2. Otro al producto que resulta del
Bell (1991) proceso de traducir (la
traducción);
3. El ultimo el concepto abstracto
que abarca tanto el proceso de
traducir como el producto del
proceso.
5. La traducción: acto de comunicación, operación textual y actividad cognitiva.
Tres son los rasgos esenciales que caracterizan la traducción:
(1) Ser un acto de comunicación--> se traduce con una finalidad comunicativa, para que un destinatario que no
conoce la lengua en que