Traducción y traductología
Introducción a la traductología (Amparo Hurtado Albir)
Introducción
Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y solo en las últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones: la traductología. En los últimos diez años, el desarrollo de la traductología ha sido enorme en sus tres vertientes: estudios teóricos, descriptivos y aplicados. La traducción escrita ha generado un mayor número de investigaciones.
La traducción
I. Definición de la traducción
1. Traducción y traductología
La traducción es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso. Siguiendo la distinción de Anderson (1983) entre:
- Conocimiento declarativo (saber qué),
- Conocimiento procedimental u operativo (saber cómo),
tendremos que calificar el saber traducir como un conocimiento esencialmente de tipo operativo y que se adquiere fundamentalmente por la práctica. La traductología es la disciplina que estudia la traducción; se trata, pues, de un saber sobre la práctica traductora. Es una disciplina científica, que necesita, además, entablar relaciones con otras muchas disciplinas.
2. La traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística
Otra distinción, propuesta por Jakobson, es la diferencia entre:
- La traducción intralingüística (o reformulación/rewording) → es una interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua;
- La traducción interlingüística (o traducción propiamente dicha/translation proper) → es una interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua;
- La traducción intersemiótica (o trasmutación) → es una interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal.
Por otra parte, Jakobson establece también una relación entre la traducción y la función cognitiva del lenguaje: “el nivel cognoscitivo de la lengua requiere directamente una recodificación interpretativa, es decir, la traducción”. Esta concepción amplía la noción de traducción a todo proceso de interpretación de signos. Jakobson señala que la traducción interlingüística es la verdadera traducción. Esta consideración ha sido recogida posteriormente por otros autores:
- Ljudskanov (1969) → concibe la traducción como un proceso de transformación de signos y de mantenimiento de una invariable y busca algoritmos válidos para la traducción humana y la traducción mecánica;
- Arcaini (1986) → se refiere también a la traducción intersemiótica entre signo lingüístico y signo icónico y habla de la lectura e interpretación (es decir, la traducción) entre códigos verbales y códigos iconográficos;
- Steiner (1975) → plantea la traducción interlingüística como un caso particular y privilegiado de comunicación y amplía el concepto de traducción a la traducción intralingüística e intersemiótica. Él llega a considerar la traducción como una constante de la supervivencia orgánica, ya que considera que la vida del individuo está condicionada por la interpretación de toda una red de informaciones vitales.
Hoy día, la traducción aparece relacionada también con otras prácticas discursivas en las que se efectúa un proceso de transformación a partir de un TO. Este proceso podría ubicarse en un marco más general de trasformaciones de textos (como las transposiciones escénicas, los resúmenes, las adaptaciones de obras literarias al cine, al cómic, etc.).
3. Finalidad y características de la traducción
3.1. ¿Por qué, para qué y para quién se traduce?
Tres son las cuestiones básicas en la reflexión sobre la traducción:
- ¿Por qué se traduce? Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes (diferencia lingüística y cultural).
- ¿Para qué se traduce? Se traduce para comunicar, para traspasar la barrera de incomunicación debida a esa diferencia lingüística-cultural (la traducción tiene una finalidad comunicativa).
- ¿Para quién se traduce? Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente tampoco la cultura. El traductor no traduce para sí mismo (excepto en raras ocasiones), traduce para un destinatario. El destinatario necesita de él como mediador lingüístico y cultural.
El encargo de traducción puede tener diversas finalidades y estas condicionan el proyecto traductor. Hay cuatro presupuestos básicos en la reflexión sobre la traducción:
- La razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas y las culturas;
- La traducción tiene una finalidad comunicativa;
- La traducción se dirige a un destinatario que necesita de la traducción al desconocer la lengua y la cultura en la que está formulado el texto original;
- La traducción se ve condicionada por una finalidad que persigue y esta finalidad varía según los casos.
Si su razón de ser es la diferencia lingüística y cultural, no le podemos pedir identidades a la traducción (cuestión del literalismo y la intraducibilidad). La finalidad comunicativa de la traducción es crucial en la reflexión sobre la traducción. El otro aspecto clave es el destinatario y sus necesidades.
3.2. ¿Quién traduce? La necesidad de una “competencia traductora”
El traductor ha de saber lenguas y ha de tener conocimientos lingüísticos. Él necesita una competencia de comprensión en la lengua de partida y una competencia de expresión en la lengua de llegada; el bilingüismo no es, por tanto, una condición sine qua non para ser traductor (no es una condición necesaria). Esta competencia es diferente si se trata de:
| Traductor | Intérprete |
|---|---|
| Trabaja con textos escritos | Trabaja con textos orales |
| Las habilidades lingüísticas requeridas son distintas y existen incluso impedimentos fisiológicos para el ejercicio de una u otra (un intérprete no puede tener problemas de dicción) | Son usuarios de las lenguas y necesitan un conocimiento activo de ellas, saber usarlas debidamente. |
Es esencial el conocimiento activo y práctico de las lenguas y tiene supremacía sobre su conocimiento teórico. El traductor:
- Ha de poseer también conocimientos extralingüísticos (sobre la cultura de partida y de llegada etc.). Estos conocimientos varían según el texto de que se trate, pero son totalmente indispensables para poder traducir; sin ellos el traductor ni puede comprender el texto original ni puede reformularlo debidamente;
- Tiene que desarrollar una habilidad de transferencia, necesaria para poder recorrer el proceso de transferencia debidamente: capacidad de comprensión y producción de textos, predisposición al cambio de un código lingüístico a otro sin interferencias, etc.;
- Necesita también tener unos conocimientos instrumentales para el ejercicio de su labor: conocer el funcionamiento del mercado laboral (tarifas, contratos, tipo de encargos), saber documentarse, saber utilizar las herramientas informáticas, etc.;
- Ha de poseer el dominio de estrategias de todo tipo que permitan subsanar deficiencias de conocimientos (lingüísticos y extralingüísticos) o habilidades y poder enfrentarse así a la resolución de los problemas de traducción.
Todos esos conocimientos y habilidades caracterizan la competencia necesaria para saber traducir, es decir, la competencia traductora. Las habilidades y los conocimientos fundamentales que distinguen la competencia del traductor de la de cualquier otra persona con conocimientos de lenguas extranjeras, son las siguientes:
- La habilidad de transferencia;
- Los conocimientos instrumentales;
- El dominio de estrategias.
4. Rasgos definitorios de la traducción
4.1. Principios básicos
- La primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada Para saludar de una manera informal cada lengua emplea unas fórmulas que le son propias (en español: Hola ¿Qué tal?; en italiano Ciao! Etc.). Cabe señalar que, para expresar la misma intención comunicativa, en la misma situación de comunicación, cada lengua utiliza unos medios lingüísticos diferentes. Ese uso de diferentes medios lingüísticos para lograr una identidad de intenciones comunicativas es uno de los principios fundamentales que rigen el funcionamiento de la traducción.
- La actualización textual: el sentido Si reflexionamos sobre el texto publicitario de RENFE, vemos que se juega con el doble significado de la palabra estación, que puede significar “stagione” y “stazione”. Un texto que pertenece al género textual de los anuncios publicitarios se caracteriza precisamente por la gran simbiosis que se produce entre lo lingüístico (el slogan) y lo icónico (la imagen). Si un traductor tiene que traducir este texto habrá que buscar cómo producir en lectores de otras lenguas ese mismo efecto. Las soluciones variarán de una lengua a otra y, por la simbiosis entre lo lingüístico y lo icónico tiene que cambiar las imágenes y orquestar la campaña publicitaria de otro modo. En este caso ha sido importante el sentido que adquieren las palabras y las frases en el contexto de un texto.
- La intervención del contexto Otro ejemplo sería uno sacado del cómic francés Le fils d’Astérix. En este ejemplo la palabra mamelon fuera de contexto puede tener tres significados posibles: pezón, cerro o cualquier tipo de protuberancia. Observando las tres viñetas se actualiza la significación de pezón, pero resulta difícil, para quien no haya leído el cómic entero y no esté en contacto con la cultura francesa, adivinar qué está sucediendo (la situación comunicativa). Gracias a las informaciones que se desprenden del contexto textual comprendemos la situación comunicativa que tiene lugar (el contexto situacional). Esta palabra en las viñetas produce un efecto cómico en el lector francés (contexto general sociohistórico). Sin el conocimiento de estos cuatro contextos (lingüístico, textual, situacional y sociohistórico) no puede captarse el sentido de un texto y, por consiguiente, traducirlo.
- Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción El traductor, en función de la intencionalidad del texto de partida (hacer reír), se ha planteado cómo conseguir el encadenamiento lingüístico de las tres viñetas que pueda desembocar además en una canción; ha utilizado fórmulas lingüísticas propias de cada lengua, pero también ha acudido al bagaje cultural propio de cada una de ellas para que el destinatario de la traducción pueda recibir el mismo efecto que el destinatario del TO.
- La importancia de la adscripción textual y de la finalidad de la traducción En otra clase de texto, por ejemplo, una novela, la solución adoptada de adaptar la canción hubiera sido inadecuada y la solución sería de otro tipo (por ejemplo, una paráfrasis explicativa o una generalización) dada la función diferente del texto original. Otro caso sería que la finalidad de la traducción fuera efectuar una adaptación de esta novela francesa; entonces sí que sería válido adaptar la canción.
- La traducción como proceso mental Para traducir el texto Le fils d’Astérix, el traductor ha debido:
- Comprender qué dice el TO, resolviendo los problemas de índole lingüística y extralingüística que se le hayan podido plantear.
- Después ha reformulado sin perder de vista la finalidad perseguida en su traducción y pensando en su destinatario para que este pueda recibir el mismo efecto (en este caso, humorístico) que el destinatario del texto original; ha tenido también que resolver problemas lingüísticos y extralingüísticos.
El sujeto traductor efectúa la actividad de mediación llegando a un resultado concreto (la traducción que es la actividad del sujeto). Para desarrollar esa actividad, el traductor ha de poseer ciertos conocimientos y habilidades (la competencia traductora) y ha de efectuar un proceso mental complejísimo, en el que intervienen múltiples operaciones cerebrales, y cuyos procedimientos básicos son la comprensión y la reexpresión.
4.2. Definiciones de traducción
| Definición de traducción como... | Autor | Definición |
|---|---|---|
| Actividad entre lenguas | Vinay y Darbelnet (1958) | La traducción es pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad. Esta definición solo tiene en cuenta los elementos lingüísticos y sitúa la traducción en el plano de la lengua y no en el plano del habla. |
| Actividad comunicativa | Seleskovitch (1984) | Traducir significa transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto. Para él traducir es un acto de comunicación. |
| Actividad textual | Catford (1965) | La traducción es la sustitución de material textual en una lengua (LO) por material textual equivalente en otra lengua (LT). Su análisis se centra en el plano de la lengua. |
| Acto de comunicación | House (1977) | Él considera la traducción como una sustitución de un texto en lengua de partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en la lengua meta. |
| Equivalencia natural y exacta | Nida y Taber (1969/1986) | Para ellos la traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora. |
| Proceso comunicativo | Hatim y Mason (1990/1995) | La traducción es un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social. |
| Práctica comunicativa | Hermans (1991) | Y, por lo tanto, un tipo de comportamiento social. |
| Acto intrasistémico de comunicación | Toury (1980) | - |
| Acto transcultural | Snell Hornby (1988) | - |
| Ecuación cultural | Hewson y Martin (1991) | Traducción como una ecuación cultural y el traductor es un operador cultural. |
| Importancia de su recepción | Reiss y Vermeer (1984/1996) | Para ellos el principio dominante de toda traslación es su finalidad. |
| Acto comunicativo con funcionalidad | Nord (1988/1991) | Traducción como acto comunicativo cuyo criterio fundamental es la funcionalidad. |
| Equivalencia comunicativa | Lvòvskaya (1997) | Él plantea la relación de equivalencia comunicativa que deben guardar el TO y el TM. |
| Decodificación de unidades lingüísticas | Vázquez Ayora (1977) | Proceso traductor como una mera decodificación de unidades lingüísticas, dejando de lado los elementos extralingüísticos y sin tener en cuenta la complejidad de operaciones mentales que intervienen en él. |
| Comprensión y expresión monolingüe | Lederer (1984) | Traducción como un proceso que se relaciona con los procesos de comprensión y de expresión en la comunicación monolingüe. |
| Proceso interpretativo | Steiner (1975/1980) | Traducción como proceso de transformación, interpretativo, hermenéutico. El mensaje proveniente de una lengua fuente pasa a través de una lengua receptora. |
| Concretización del mensaje | Delisle (1980) | La actividad traductora se define como la operación que consiste en concretizar el mensaje del TO y restituirlo íntegramente mediante los signos de otra lengua. |
| Proceso, producto y concepto | Bell (1991) | Él distingue tres sentidos en el término de traducción: Uno que se refiere al proceso (el traducir); otro al producto que resulta del proceso de traducir (la traducción); el último el concepto abstracto que abarca tanto el proceso de traducir como el producto del proceso. |
5. La traducción: acto de comunicación, operación textual y actividad cognitiva
Tres son los rasgos esenciales que caracterizan la traducción:
- Ser un acto de comunicación → se traduce con una finalidad comunicativa, para que un destinatario que no conoce la lengua en que está formulado un texto pueda comprender ese texto. A la hora de traducir, el traductor debe considerar las intenciones comunicativas que hay detrás de la cobertura lingüística, teniendo en cuenta que cada lengua las expresa de una manera diferente y considerando las necesidades de los destinatarios y las características del encargo. La finalidad de la traducción puede cambiar según el tipo de encargo o el público al que va dirigida; el traductor adopta en cada caso métodos diferentes.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola II, prof. Garzelli, Corsi, libro consigliato Traduccion y traductologi…
-
Riassunto esame Lingua e traduzione spagnola 3, docente Sciutto, libro consigliato traduccion y traductologia, Hurt…
-
Riassunto esame Lingua spagnola 1, Prof. De Beni Matteo, libro consigliato La politica linguistica del estado; El e…
-
Riassunto esame Linguistica spagnola 1, Prof. Musto Salvatore, libro consigliato Presente de indicativo usos y abus…