Anteprima
Vedrai una selezione di 7 pagine su 28
Riassunto esame Lingua spagnola 1 magistrale, prof. De Laurentiis, libro consigliato Traducción y traductológia, Amparo Hurtado Albir Pag. 1 Riassunto esame Lingua spagnola 1 magistrale, prof. De Laurentiis, libro consigliato Traducción y traductológia, Amparo Hurtado Albir Pag. 2
Anteprima di 7 pagg. su 28.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua spagnola 1 magistrale, prof. De Laurentiis, libro consigliato Traducción y traductológia, Amparo Hurtado Albir Pag. 6
Anteprima di 7 pagg. su 28.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua spagnola 1 magistrale, prof. De Laurentiis, libro consigliato Traducción y traductológia, Amparo Hurtado Albir Pag. 11
Anteprima di 7 pagg. su 28.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua spagnola 1 magistrale, prof. De Laurentiis, libro consigliato Traducción y traductológia, Amparo Hurtado Albir Pag. 16
Anteprima di 7 pagg. su 28.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua spagnola 1 magistrale, prof. De Laurentiis, libro consigliato Traducción y traductológia, Amparo Hurtado Albir Pag. 21
Anteprima di 7 pagg. su 28.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua spagnola 1 magistrale, prof. De Laurentiis, libro consigliato Traducción y traductológia, Amparo Hurtado Albir Pag. 26
1 su 28
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

TRADUCTOR INTERPRETE

Trabaja con textos escritos Trabaja con textos orales

Las habilidades lingüísticas requeridas son distintas y existen incluso impedimentos fisiológicos para el ejercicio de una

u otra (un intérprete no puede tener problemas de dicción)

Son usuarios de las lenguas y necesitan un conocimiento activo de ellas, saber usarlas debidamente.

Es esencial el conocimiento activo y practico de las lenguas

y tiene supremacía sobre su conocimiento teórico

El traductor:

❖ Ha de poseer también conocimientos extralingüísticos (sobre la cultura de partida y de llegada etc.…). Estos

conocimientos varían según el texto de que se trate, pero son totalmente indispensables para poder traducir; sin

ellos el traductor ni puede comprender el texto original ni puede reformularlo debidamente;

❖ Tiene que desarrollar una habilidad de trasferencia, necesaria para poder recorrer el proceso de transferencia

debidamente: capacidad de comprensión y producción de textos, predisposición al cambio de un código

lingüístico a otro sin interferencias, etc.…;

❖ Necesita también tener unos conocimientos instrumentales para el ejercicio de su labor: conocer el

funcionamiento del mercado laboral (tarifas, contratos, tipo de encargos), saber documentarse, saber utilizar las

herramientas informáticas, etc.…;

❖ Ha de poseer el dominio de estrategias de todo tipo que permitan subsanar deficiencias de conocimientos

(lingüísticos y extralingüísticos) o habilidades y poder enfrentarse así a la resolución de los problemas de

traducción.

Todos esos conocimientos y habilidades caracterizan la competencia necesaria para saber traducir, es decir la

competencia traductora.

Las habilidades y los conocimientos fundamentales que distinguen la competencia del traductor de la de cualquier otra

persona con conocimientos de lenguas extranjeras, son las siguientes:

1. La habilidad de trasferencia;

2. Los conocimientos instrumentales;

3. El dominio de estrategias.

4.Rasgos definitorios de la traducción

4.1. Principios básicos

• La primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada

Para saludar de una manera informal cada lengua emplea unas fórmulas que le son propias (en español: Hola ¿Qué

tal?; en italiano Ciao! Etc.…). Cabe señalar que, para expresar la misma intención comunicativa, en la misma situación

de comunicación, cada lengua utiliza unos medios lingüísticos diferentes. Ese uso de diferentes medios lingüísticos

para lograr una identidad de intenciones comunicativas es uno de los principios fundamentales que rigen el

funcionamiento de la traducción.

• La actualización textual: el sentido

Si reflexionamos sobre el texto publicitario de RENFE, vemos que se juega con el doble significado de la palabra

estación, que puede significar “stagione” y “stazione”.

Un texto que pertenece al género textual de los anuncios publicitarios se caracteriza precisamente por la gran

simbiosis que se produce entre lo lingüístico (el slogan) y lo icónico (la imagen). Si un traductor tiene que traducir este

texto habrá que buscar cómo producir en lectores de otras lenguas ese mismo efecto. Las soluciones variarán de una

lengua a otra y, por la simbiosis entre lo lingüístico y lo icónico tiene que cambiar las imágenes y orquestar la campaña

publicitaria de otro modo. En este caso ha sido importante el sentido que adquieren las palabras y las frases en el

contexto de un texto.

• La intervención del contexto

Otro ejemplo sería uno sacado del comic francés Le fils d’Astérix. En este ejemplo la palabra mamelon fuera de

contexto puede tener tres significados posibles: pezón, cerro o cualquier tipo de protuberancia. Observando las tres

viñetas se actualiza la significación de pezón, pero resulta difícil, para quien no haya leído el comic entero y no esté

en contacto con la cultura francesa, adivinar qué está sucediendo (la situación comunicativa). Gracias a las

informaciones que se desprenden del contexto textual comprendemos la situación comunicativa que tiene lugar (el

contexto situacional). Esta palabra en las viñetas produce un efecto cómico en el lector francés (contexto general

sociohistórico). Sin el conocimiento de estos cuatro contextos (lingüístico, textual, situacional y sociohistórico) no

puede captarse el sentido de un texto y, por consiguiente, traducirlo.

• Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción

El traductor, en función de la intencionalidad del texto de partida (hacer reír), se ha planteado cómo conseguir el

encadenamiento lingüístico de las tres viñetas que pueda desembocar además en una canción; ha utilizado formulas

lingüísticas propias de cada lengua, pero también ha acudido al bagaje cultural propio de cada una de ellas para que

el destinatario de la traducción pueda recibir el mismo efecto que el destinatario del TO.

• La importancia de la adscripción textual y de la finalidad de la traducción

En otra clase de texto, por ejemplo, una novela, la solución adoptada de adaptar la canción hubiera sido inadecuada

y la solución sería de otro tipo (por ejemplo, una paráfrasis explicativa o una generalización) dada la función diferente

del texto original. Otro caso sería que la finalidad de la traducción fuera efectuar una adaptación de esta novela

francesa; entonces sí que sería válido adaptar la canción.

• La traducción como proceso mental

Para traducir el texto Le fils d’Astérix, el traductor ha debido:

1) Comprender qué dice el TO, resolviendo los problemas de índole lingüística y extralingüística que se le

hayan podido plantear.

2) Después ha reformulado sin perder de vista la finalidad perseguida en su traducción y pensando en su

destinatario para que este pueda recibir el mismo efecto (en este caso, humorístico) que el destinatario

del texto original; ha tenido también que resolver problemas lingüísticos y extralingüísticos.

El sujeto traductor efectúa la actividad de mediación llegando a un resultado concreto (la traducción que es la

actividad del sujeto). Para desarrollar esa actividad, el traductor ha de poseer ciertos conocimientos y habilidades (la

competencia traductora) y ha de efectuar un proceso mental complejísimo, en el que intervienen múltiples

operaciones cerebrales, y cuyos procedimientos básicos son la comprensión y la reexpresión.

4.2. Definiciones de traducción

Definición de traducción como... autor definición

La traducción es pasar de una lengua A

a una lengua B para expresar la misma

realidad. Esta definición solo tiene en

Traducción como actividad entre Vinay y Darbelnet (1958) cuenta los elementos lingüísticos y sitúa

lenguas la traducción en el plano de la lengua y

no en el plano del habla.

Traducir significa transmitir el sentido

Seleskovitch (1984) de los mensajes que contiene un texto.

Para él traducir es un acto de

comunicación.

La traducción es la sustitución de

material textual en una lengua (LO) por

Traducción como actividad textual Catford (1965) material textual equivalente en otra

lengua (LT). Su análisis se centra en el

plano de la lengua.

Él considera la traducción como una

sustitución de un texto en lengua de

House (1977) partida por un texto semántica y

pragmáticamente equivalente en la

lengua meta.

Para ellos la traducción consiste en

reproducir, mediante una equivalencia

Nida y Taber (1969/1986) natural y exacta, el mensaje de la

lengua original en la lengua receptora.

La traducción es un proceso

Hatim y Mason (1990/1995) comunicativo que tiene lugar en un

contexto social.

Traducción como practica comunicativa

Hermans (1991) y, por lo tanto, un tipo de

comportamiento social.

Toury (1980) Traducción como un acto

intrasistemico de comunicación.

Snell Hornby (1988) Traducción como un acto transcultural.

Traducción como acto de Traducción como una ecuación cultural

comunicación (traducción como Hewson y Martin (1991) y el traductor es un operador cultural.

trasvase cultural, importancia de su Reiss Y Vermeer (1984/1996) Para ellos el principio dominante de

recepción etc.…) toda traslación es su finalidad.

Traducción como acto comunicativo

Nord (1988/1991) cuyo criterio fundamental es la

funcionalidad.

Él plantea la relación de equivalencia

Lvòvskaya (1997) comunicativa que deben guardar el TO

y el TM.

Proceso traductor como una mera

descodificación de unidades

lingüísticas, dejando de lado los

Vázquez Ayora (1977) elementos extralingüísticos y sin tener

en cuenta la complejidad de

operaciones mentales que intervienen

en él.

Traducción como un proceso que se

Lederer (1984) relaciona con los procesos de

comprensión y de expresión en la

comunicación monolingüe.

Traducción como proceso de

transformación, interpretativo,

Steiner (1975/1980) hermenéutico. El mensaje proveniente

de una lengua fuente pasa a través de

una lengua receptora.

Traducción como proceso Él señala la importancia del mensaje

que ha querido decir el emisor del TO.

La actividad traductora se define como

Delisle (1980) la operación que consiste en

concretizar el mensaje del TO y

restituirlo íntegramente mediante los

signos de otra lengua.

Él distingue tres sentidos en el término

de traducción:

1. Uno que se refiero al proceso

(el traducir);

2. Otro al producto que resulta del

Bell (1991) proceso de traducir (la

traducción);

3. El ultimo el concepto abstracto

que abarca tanto el proceso de

traducir como el producto del

proceso.

5. La traducción: acto de comunicación, operación textual y actividad cognitiva.

Tres son los rasgos esenciales que caracterizan la traducción:

(1) Ser un acto de comunicación--> se traduce con una finalidad comunicativa, para que un destinatario que no

conoce la lengua en que

Dettagli
A.A. 2018-2019
28 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher francescacaropreso di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università del Salento o del prof De Laurentis Antonella.