Horrible Words: A Guide to the Misuse of English
Slipslops
Un slipslop è l'uso accidentale di una parola al posto di un'altra. Il termine si riferisce a Mrs. Slipslop, un personaggio di un romanzo di Henry Fielding, che confonde parole come virulent con violent. In inglese, ci sono anche caricature di questi errori chiamati malapropismi, dal personaggio Mrs. Malaprop di una commedia di Sheridan, che confonde allegory con alligator e pineapple con pinnacle.
Nonostante gli studiosi considerino i slipslops in modo negativo, questi scambi di parole possono avere senso: ad esempio, parameter, per perimeter, mantiene ancora il senso di confine, e superfluous è chiaro come surplus. Alcuni scambi di parole, ora diffusi nella lingua inglese, non sono più considerati errori: per esempio, brothel era usato per indicare una prostituta, ma ha acquisito un nuovo significato dopo essere entrato in contatto con l'italiano bordello.
Folk etymologies
Alcuni studiosi resistono all'idea che le parole acquisiscano nuovi significati perché credono che le loro radici dovrebbero essere definitive. Per esempio, riferendosi alla sua origine latina, condone significa perdonare, non permettere.
La folk etymology si verifica ogni volta che una parola cambia forma. Un esempio di questo fenomeno è la parola in inglese antico shamefast, creata collegando la parola shame e l'idea di fastness: questa nuova parola significava "catturato dalla vergogna" ed è rimasta nella lingua per indicare una persona con guance arrossate.
La frase upside down è apparsa per la prima volta come "up-swa-doune", ma poi si è evoluta in "up set downe" e "upset downe". Mentre hiccups è una parola che usiamo nella comunicazione quotidiana, la forma più recente della parola è invece hiccoughs, che esiste dal 17th secolo.
Anche la parola honeymonth è stata sostituita con la più antica honeymoon, che, piuttosto che un periodo di un mese, si riferisce alla qualità della luna di essere mutevole e quindi alla difficoltà di dire quanto a lungo due persone potrebbero piacersi dopo il matrimonio.
Conversion and verbifying
Le parole con più di un significato possono apparire sia come sostantivi che come verbi. Una parola può infatti iniziare come una classe di parola e poi iniziare a essere utilizzata come un'altra in un processo di conversione di classe di parola. La parola cloud iniziò come un sostantivo, significando "un mucchio di rocce" o "una collina", e poi divenne "un mucchio nel cielo", mentre nel 16th secolo fu convertita in un verbo significando "oscurare".
In inglese ci sono anche sostantivi convertiti da verbi, come disturb o disconnect. Alcuni studiosi non accettano il sostantivo fail in certe espressioni come "epic fail", mentre lo permettono nella frase "without fail".
Un'altra tendenza nelle conversioni di classe di parola è l'uso di sostantivi al posto degli aggettivi, che può effettivamente causare una certa confusione nei doppi significati. Un titolo nel Guardian recitava "Let’s see some babyboomer rage about generation jobless?": in questa frase babyboomer può essere inteso sia come "un individuo non specificato" che "una quantità non specificata di".
Back formations and ize-mania
Una back formation è una parola derivata da un'altra parola in modo da poter dare l'impressione che la parola derivata sia venuta prima. Il sostantivo burglar precede il verbo to burgle, il sostantivo shoplifter precede il verbo shoplift e l'aggettivo greedy è venuto prima di greed.
-
Riassunto esame Lingua Inglese II, prof. Piotti, libro consigliato The Linguistic Structure of Modern English, Brin…
-
Riassunto esame Lingua inglese 3, prof. Bertuccelli, libro consigliato In Other Words, Baker
-
Riassunto esame Lingua Inglese 2, docente Mochi,libro consigliato Words in the Mind Aitchson
-
Riassunto esame Linguistica dei media, prof Piotti, libro consigliato La lingua italiana e i mass media, Bonomi, Mo…