MONA BAKER
CHAPTER I : Introduction
CHAPTER II: Equivalence at word level
Word = the smallest unit of language that can be used by itself.
There is no one-‐to-‐one correspondence between orthographic words and elements of meaning within or across
languages.
Morpheme = the minimal element of meaning in language.
The Lexical meaning of a word or lexical unit may be thought of as the specific value it has in a particular
linguistic system.
Propositional meaning: relation between the word and what it refers to or describes.
Expressive meaning: cannot be judged as true or false, because it relates to the speaker's feelings or attitude
toward what he says.
Presupposed meaning: arises from co-‐occurrence restrictions (restrictions on what other words or expressions
we expect to see before or after a particular lexical unit).
a) Selectional restrictions: for instance, we expect a human subject for "studious" and an inanimate one for
"geometrical".
b) Collocational restrictions: semantically arbitrary restrictions which don't follow logically from the
propositional meaning of a word. For instance, in English teeth are brushed, in Italian they are polished.
Evoked meaning: from dialect and register variation. A dialect is a variety of language which has currency within
a specific community or group of speakers.
a) Geographical: American / British English
b) Temporal: people with different ages
c) Social: people of different social classes
Register: variety of language that a language considers appropriate to a specific situation, from the following
variations:
field of discourse: what is going on -‐> different linguistic choices whether the two people are making or
• discussing a game/love/politics
tenor of discourse: relationship between the people -‐> difficult to translate when a certain attitude is
• strange in the target culture. If the source culture are Americans, it is possible that teens direct to their
parents by calling them with their names, or in a disrispectful way. In certain cultures it can't be done, so
translation can intervene.
mode of discourse: role that the language is playing (speech, essay, lecture, ...) and the medium of its
• transmission (spoken or written).
The only one that relates to truth or falsehood is the propositional meaning.
The problem of non-‐equivalence
The choice of a suitable equivalent can depend on a bunch of factors, that may be linguistic or extra-‐linguistic.
Semantic Fields
Fields are abstract concepts, the actual word are called lexical sets. Each semantic field has several sub-‐
divisions/lexical sets. The more detailed a semantic field is in a given language, the more different it is likely to
be from related semantic fields in other languages. Two areas where understanding semantic fields can be useful
to a translator:
a) Appreciating the value that a word has in a given system -‐> if you know what other items are available in
a lexical set and how they contrast with the item chosen, you can appreciate the significance of the
writer's choice.
b) Developing strategies for dealing with non-‐equivalence -‐> superordinate and hyponyms: one can be
used to define the other, by widening the meaning or narrowing it.
Semantic fields may not always be applicable, but their notion can provide the translator with useful strategies
for dealing with non-‐equivalence in some contexts.
Non-‐equivalence at a word level means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs
in the source text. Common problems
a) Culture-‐specific concepts can be totally unknown in the target culture: abstract or complete concepts,
religious believes, social customs, types of food,...
b) Source-‐language concept is not lexicalized in the target language: for instance, "standard" expresses a
concept easy to understand but it has no equivalent in Arabic, while "landslide" has no ready equivalent
in many cultures, even if it only means "overwhelming majority".
c) Source-‐language word is semantically complex (it can be also a single morpheme!)
d) The source and target languages make different distinctions in meaning. What one language regards as
an important distinction in meaning another language may not perceive as relevant. Indonesians make
differencies between "going out in the rain and knowing that it's raining" and "going out in the rain
without knowing that it's raining", but for many cultures this isn't a relevant linguistic difference.
e) The target language lacks a superordinate but it has the specific words/hyponyms.
f) The target language lacks hyponyms but it has the superordinate.
g) Difference in physical or interpersonal perspective: it can be more important in one language than it is
in another. It has to do with where things or people are in relation to one another or to a place.
h) Difference in expressive meaning in the target language, even if it may have the same propositional
meaning as the source-‐language. It is usually easier to add expressive meaning than to subtract it. If the
target language is neutral compared to the source-‐language item, the translator can add the evaluative
element by means of a modifier or adverb if necessary or by building it in somewhere else in the text.
Differences in expressive meaning are usually more difficult to handle when the target language
equivalent is more emotionally loaded than the source-‐language item.
i) Differencies in form:
i. certain affixes which convey propositional and other types of meaning in English may have no
direct equivalent in other languages.
ii. affixes which contribute to expressive or evoked meaning are more difficult to translate by
means of paraphrase. Examples of different uses of affixes can be seen in advertisement.
j) Differences in frequency and purpose of using specific forms. Even with the ready equivalent in the
target language, there may be a difference in the frequency or purpose with/for which it is used. For
instance, English use the -‐ing form more frequently than German or Danish, so, reporting with "-‐ing" too
much in those language can seem wrong.
k) Use of loan words. They're often used for their prestige value because they can add sophistication. When
a loan word for many language (like "dilettante" in english and others) is not in a particular language, for
instance Arabic, then it has to be translated and its stylistic effect have to be sacrificed. Loan words also
propose the problem of false friends, often associated with historically or culturally related languages
such as English, French, Spanish, German, but there are false friends even between totally unrelated
languages, such as English and Russian and Japanese. Once a word is a loan in a language, its meaning
can develop! It is neither possible nor desirable to reproduce every aspect of meaning for every word in
a source text, but by explaining every meaning we can distract the reader.
Strategies used by professional translators
a) Translation by a superordinate (a more general word) to overcome a lack of specificity in the target
language
b) Translation by a more neutral or less expressive word
c) Translation by a cultural substitution, that involves replacing a culture-‐specific item or expression with
a target language item which doesn’t have the same propositional meaning but is likely to have a similar
impact on the target reader
d) Translation using a loan word or loan word plus explanation
e) Translation by a paraphrase using unrelated words when a concept is not lexicalized at all in the target
language: this achieves a high level of precision in specifying propositional meaning. In certain types of
environment, such as subtitling, there are often severe restrictions on space that preclude the use of any
strategy that involves this type of expansion.
f) Translation by omission
g) Translation by illustration
CHAPTER III: Equivalence above word level
Words rarely occur on their own: they almost always occur combined to convey meaning.
There are some restrictions for example in word order.
Lexical patterning: collocations and
-
Riassunto esame Lingua Inglese II, prof. Piotti, libro consigliato Horrible Words, Gowers
-
Riassunto esame Lingua Inglese 2, docente Mochi,libro consigliato Words in the Mind Aitchson
-
Riassunto esame Lingua inglese, prof. Mazzaferro, libro consigliato handbook of present-day English
-
Riassunto esame Lingua inglese 3, Prof. Rossi Enrica, libro consigliato Business Partner C1, Bob Dignen