Estratto del documento

Capitolo 1 – Definire il problema della traduzione

Non vi è una definizione esatta del termine traduzione poiché tale processo è costituito da molteplici fattori che fanno sì che il traduttore si interroghi su diverse questioni. Una delle domande più importanti riguarda la fedeltà della traduzione, facendo una distinzione tra una traduzione letterale o una che mira a rendere lo spirito del testo.

Per questo il processo traduttivo deve tener conto del duplice aspetto del trasferimento interlinguistico e interculturale. Quest'ultimo ha come obiettivo il raggiungimento di un effetto di equivalenza, al fine di riprodurre la funzione del discorso del testo di partenza al testo di arrivo. L'equivalenza si basa su due presupposti: una presenza testuale originale e la rappresentazione di questa presenza nell'ambito culturale di arrivo.

Detto ciò, si può considerare la traduzione come il processo mediante il quale una lingua di partenza viene resa in una lingua di arrivo, tentando di lasciare invariato il significato e le strutture di partenza. Essenziale in questo rapporto è la presenza dell'interpretazione e della comunicazione che agiscono uno in funzione dell'altro. L'interpretazione mira ad estrarre il senso dal testo di partenza inserendolo, ai fini della comunicazione, nel contesto di un'altra realtà culturale.

Si verificherà invece un effetto di adeguatezza semplicemente cambiando un elemento nei rapporti tra testo di partenza e testo di arrivo. Il testo si troverà quindi a funzionare in rapporto alle mutate esigenze e aspettative del pubblico di arrivo.

Un altro fattore molto importante è la valenza interpretativa, ossia un dato soggettivo che ha pur sempre l’intento di creare un equilibrio che rispetti le norme della comunicazione ed eventuali vincoli del traduttore. Di conseguenza l’atto del traduttore non può essere considerato come un processo meccanico poiché oltre a confrontare due sistemi linguistici diversi, confronta due culture diverse.

Vi sono però delle incompatibilità strutturali tra testo di partenza e testo di arrivo che prevedono l’intervento del traduttore, il quale fa delle scelte di fondo:

  • Adattamento, che agisce in funzione del pubblico di arrivo, trasformando il testo di partenza in elemento secondario, come fonte di dati che verranno poi rielaborati.
  • Traduzione-calco, che riproduce gli aspetti semantici, etimologici, temporali dal testo di partenza al testo di arrivo, preservando così il carattere della lingua originale.
  • Traduzione letterale, come la traduzione parola per parola che trasporta gli elementi dal testo di partenza al testo di arrivo senza modificarne ordine.

Un problema che può verificarsi è quello dell’intraducibilità linguistica, la cui conseguenza è che il trasferimento del significato non può essere realizzabile, servendosi dunque di una sostituzione.

Si può ridurre a due metodi gli approcci traduttivi:

  • Traduzione semantica che mira a rendere l’esatto significato contestuale del testo di partenza.
  • Traduzione comunicativa che applica un trasferimento degli elementi stranieri nella lingua nella cultura di arrivo, producendo sul lettore un effetto il più vicino possibile a quello prodotto dal testo di partenza sui suoi lettori.

La differenza sostanziale tra questi due tipi di traduzione è di enfasi piuttosto che di genere. Bisogna però mettere in atto vari interventi sul testo di partenza che possono comportare una perdita, un’acquisizione o una compensazione. Durante l’atto di traduzione come momento di decodificazione del testo di partenza e della sua ricostruzione nel testo di arrivo deve tener conto del rapporto tra testo e contesto, il quale pone il traduttore davanti le scelte:

  • Focalizzarsi sul testo di partenza preservando la sua funzione originale nella sua cultura.
  • Focalizzarsi sul testo di arrivo adattando la funzione alle esigenze della cultura e arrivo.

Capitolo 2 – Verso l’analisi testuale

Il rapporto tra il testo di partenza e il testo di arrivo può essere:

  • Sincronico per epoca contesto culturale ma diverso per lingua.
  • Sincronico per epoca ma diverso per lingua e contesto culturale.
  • Diverso sia per epoca che per sistema linguistico-culturale.

A rendere più completa la situazione del traduttore è la creatività. Importante è anche la necessità di approfondire la fase di comprensione del testo, che precede l’approccio traduttivo, individuando gli elementi che lo caratterizzano, in quali dovranno trovare una corrispondenza nel testo tradotto. Il linguaggio creativo può presentare un problema che investe una duplice fase:

  • La lettura, comprensione e interpretazione in lingua originale.
  • Il trasferimento in lingua di arrivo.

La libertà espressiva dell’autore è una sorta di libertà condizionata per il traduttore. L’autore può scegliere di sfuggire alle norme che regolano la sua lingua facendo uso di un’assoluta libertà creativa. Il traduttore da una parte tende a far diventare suo quello stesso principio di libertà, dall’altra parte deve adeguarsi alle norme che caratterizzano il testo originale.

Il problema della traduzione è piuttosto un problema di codici, poiché nell’ambito dello scambio interculturale, il codice può non essere comune e non vi è una necessità di trovare un giusto equilibrio tra il rispetto della lingua della cultura di partenza e quella di arrivo. Indispensabili sono dunque le competenze culturali e linguistiche del traduttore che si assume le responsabilità delle sue scelte.

Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 7
Riassunto esame lingua inglese II, prof. Bartocci, libro consigliato Tradurre, Paola Faini Pag. 1 Riassunto esame lingua inglese II, prof. Bartocci, libro consigliato Tradurre, Paola Faini Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 7.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame lingua inglese II, prof. Bartocci, libro consigliato Tradurre, Paola Faini Pag. 6
1 su 7
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Gioloud di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua inglese II e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università del Salento o del prof Bartocci Maurizio.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community