Anteprima
Vedrai una selezione di 10 pagine su 49
Riassunto esame Letteratura Inglese 1 Pag. 1 Riassunto esame Letteratura Inglese 1 Pag. 2
Anteprima di 10 pagg. su 49.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura Inglese 1 Pag. 6
Anteprima di 10 pagg. su 49.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura Inglese 1 Pag. 11
Anteprima di 10 pagg. su 49.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura Inglese 1 Pag. 16
Anteprima di 10 pagg. su 49.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura Inglese 1 Pag. 21
Anteprima di 10 pagg. su 49.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura Inglese 1 Pag. 26
Anteprima di 10 pagg. su 49.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura Inglese 1 Pag. 31
Anteprima di 10 pagg. su 49.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura Inglese 1 Pag. 36
Anteprima di 10 pagg. su 49.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Letteratura Inglese 1 Pag. 41
1 su 49
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Thomas Wyatt (1503-1542)

  1. They flee from me that sometime did me seek, With naked foot stalking in my chamber. I have seen them gentle tame and meek That now are wild and do not remember That sometime they put themselves in danger To take bread at my hand; and now they range Busily seeking with a continual change. Thanked be fortune, it hath been otherwise Twenty times better; but once in special, In thin array after a pleasant guise, When her loose gown did from her shoulders fall, And she me caught in her arms long and small; And therewithal sweetly did me kiss, And softly said, "Dear heart, how like you this?" It was no dream, I lay broad waking. But all is turned thorough my gentleness Into a strange fashion of forsaking; And I have leave to go of her goodness, And she also to use newfangleness. But since that I so kindly am served, I would fain know what she hath deserved.
  1. (Translated from Petrarch 189)

    MY galley charged with forgetfulness Thorough sharp seas in winter nights doth pass 'Tween rock and rock; and eke mine enemy, alas, That is my lord, steereth with cruelness; And every oar a thought in readiness, As though that death were light in such a case. An endless wind doth tear the sail apace Of forced sighs and trusty fearfulness. A rain of tears, a cloud of dark disdain, Hath done the wearied cords great hindrance, Wreathed with error and eke with ignorance. The stars be hid that led me to this pain, Drowned is reason that should me consort, And I remain despairing of the port.

Il poeta mette in contrasto i suoi misteriosi visitatori che prima erano docili, mansueti ma ora selvaggi.

Sembra che il poeta parla di uccelli.

Because of her goodness – Iron, because she doesn’t seem good at all.

It could mean that he thinks she has behaved badly and she might deserve punishment.

- She deserves something better because she is a good person.

Il poeta inizia a parlare delle persone che prima visitavano il suo camerino ma adesso sono orrendi così.

Qualunque cosa potevano vedere il piede nudo (forse uccelli).

Questa visitatori erano soliti prendere il pane dalle sue mani e adesso si chiede perché non lo facciano più.

Adesso dice, apriva le finestre del suo camerino e ci sono uomini in profusione a bellarsi al suo brace e non

sapeva sempre dormivano una vera e propria intimità come la donna una dominazione che attima e blocca dal mare.

Perché dice, poeta solo poveri indossano e continuano si prende per le sue vele non le sono una rete e la guida del sinodo.

Il poeta pensò che il palo non ci sono per le vele.

Questa relazione lui sa che ci sarebbe, non voleva ancora questa perché ad entrambe si erano rovinate la giustificazione dei piedi delle persone.

Alla fine il poeta si ritrova senza memorie, questi domani questi perle riempite per mare.

Il narratore descrive la sua barca e le sue memorie di memoria che passa attraverso mari pericolosi.

Il narratore descrive la sua barca attraccata.

Tutti abbandonano e anche le stelle lo abbandonano ma lui trova il mare sperando di salute un amore respiro.

Il sonetto è la traduzione di un sonetto (189) – extended metaphor of a dangerous voyage which

represents loss of faith in an impotent relationship. It is like the narrator feels abandoned by God.

Il narratore descrive la sua barca e la sue memorie di memoria che passa attraverso mari pericolosi

nel sera inverno: detente i demografi. Tutta attrazione e anche le stelle lo abbandonano ma

per suo amore desiderando la salute.

È la traduzione di un sonetto (189) di Petrarca costruito attraverso la metafora di un viaggio pericoloso

che rappresenta un amore respinto e la perdita della fede.

XXX

In this sonnet, the poet compares himself to fire and the beloved to ice. He wonders why the cold can't be melted through his so hot desire.

LXXIII

In this sonnet, the poet describes his returning from his metaphorical sea journey and after his sorrow and pain, he can rejoice because his beloved has agreed to marriage. His pain is not forgotten but now he has achieved his goal and won the heart of the woman he adores.

LXXV

The poet wants to immortalize the name of his beloved and writes her name on the beach but the waves washed it away. He wants to immortalize her through his poetry.

CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.

A VALEDICTION FORBIDDING MOURNING

As virtuous men pass mildly away,     And whisper to their souls to go,     Whilst some of their sad friends do say,     "Now his breath goes," and some say, "No:" So let us melt, and make no noise,     No tear-floods, nor sigh-tempests move; 'Twere profanation of our joys     To tell the laity our love. Moving of th' earth brings harms and fears; Men reckon what it did, and meant; But trepidation of the spheres,     Though greater far, is innocent. Dull sublunary lovers' love     —Whose soul is sense—cannot admit Of absence, 'cause it doth remove     The thing which elemented it. But we by a love so much refined, That ourselves know not what it is, Inter-assured of the mind, Care less, eyes, lips and hands to miss. Our two souls therefore, which are one, Though I must go, endure not yet A breach, but an expansion,     Like gold to aery thinness beat. If they be two, they are two so As stiff twin compasses are two; Thy soul, the fix'd foot, makes no show     To move, but doth, if th' other do. And though it in the centre sit, Yet, when the other far doth roam, It leans, and hearkens after it,     And grows erect, as that comes home. Such wilt thou be to me, who must, Like th' other foot, obliquely run; Thy firmness makes my circle just,     And makes me end where I begun.

Life

I made a posy, while the day ran by:

“Here will I smell my remnant out, and tie

My life within this band.”

But Time did beckon to the flowers, and they

By noon most cunningly did steal away,

And withered in my hand.

My hand was next to them, and then my heart;

I took, without more thinking, in good part

Time’s gentle admonition:

Who did so sweetly death’s sad taste convey,

Making my mind to smell my fatal day,

Yet, sugaring the suspicion.

Farewell dear flowers, sweetly your time ye spent,

Fit, while ye lived, for smell or ornament,

And after death for cures.

I follow straight without complaints or grief,

Since, if my scent be good, I care not if

It be as short as yours.

In this poem, Herbert uses nature imagery. Both the flowers and the day are images of transience, of the shortness of life. In front of death, he may think about all the memories of his life.

Questi versi si basata sul tema della transitorietà: il mazzo di fiori è l'emblema della sua vita, morte.

I fiori e il giorno sono emblema del cambiamento. La vita è vista come brevità, guardata contro l'ombra della morte.

I fiori possono essere usati come medicina e possono raffigurare una bella vita o i suoi poemi stessi. Nelle ultime, lui può essere il sopra detto per lui stesso e per gli altri.

Dettagli
A.A. 2016-2017
49 pagine
5 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/10 Letteratura inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher TippetePuffete di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Messina o del prof Tanner Simon.