Thomas Wyatt (1503-1542)
1.They flee from me that sometime did me seek,With naked foot stalking in my chamber.I have seen them gentle, tame, and meek,That now are wild and do not rememberThat sometime they put themselves in dangerTo take bread at my hand; and now they rangeBusily seeking with a continual change.
Thanked be fortune, it hath been otherwiseTwenty times better; but once in special,In thin array after a pleasant guise,When her loose gown did from her shoulders fall,And she me caught in her arms long and small;And therewithal sweetly did me kiss,And softly said, "Dear heart, how like you this?"
It was no dream, I lay broad waking.But all is turned thorough my gentlenessInto a strange fashion of forsaking;And I have leave to go of her goodness,And she also to use newfangleness.But since that I so kindly am served,I would fain know what she hath deserved.
2. (Translated from Petrarch 189)MY galley charged with forgetfulnessThorough sharp seas in winter nights doth pass'Tween rock and rock; and eke mine enemy, alas,That is my lord, steereth with cruelness;And every oar a thought in readiness,As though that death were light in such a case.An endless wind doth tear the sail apaceOf forced sighs and trusty fearfulness.A rain of tears, a cloud of dark disdain,Hath done the wearied cords great hindrance,Wreathed with error and eke with ignorance.The stars be hid that led me to this pain,Drowned is reason that should me consort,And I remain despairing of the port.
Thomas Wyatt (1503-1542)
I.They flee from me that sometime did me seek,With naked foot stalking in my chamber.I have seen them gentle tame and meekThat now are wild and do not rememberThat sometime they put themselves in dangerTo take bread at my hand; and now they rangeBusily seeking with a continual change.
Thanked be fortune, it hath been otherwiseTwenty times better; but once in special,In thin array after a pleasant guise,When her loose gown did from her shoulders fall,And she me caught in her arms long and small;And Therewithal sweetly did me kiss,And softly said, "Dear heart, how like you this?"
It was no dream, I lay broad waking.But all is turned thorough my gentlenessInto a strange fashion of forsaking;And I have leave to go of her goodnessAnd she also to use newfangleness.But since that I so kindly am served,I would fain know what she hath deserved.
2. (Translated from Petrarch 189)MY galley charge with forgetfulnessThorough sharp seas in winter nights doth pass'Tween rock and rock; and eke mine enemy, alas,That is my lord, steereth with cruelness;And every oar a thought in readiness,As though that death were light in such a case.An endless wind doth tear the sail apaceOf forcèd sighs and trusty fearfulness.A rain of tears, a cloud of dark disdain,Hath done the wearied cords great hindrance,Wreathed with error and eke with ignorance.The stars be hid that led me to this pain,Drownèd is reason that should me consort,And I remain despairing of the port.
Il poeta mette in contrasto i suoi misteriosi visitatori che prima erano docili, mansueti ma ora selvaggi.
Sembra che il poeta parli di uccelli a piedi nudi.
Because of her goodness - Irony, because she doesn't seem good at all
Il finale ha 2 significati: 1- It could mean that he thinks she has behaved badly, and she might deserve punishment.
2- She deserves something better because she is a good person
Il poeta inizia a parlare delle persone che prima visitavano la sua camera ma adesso sono lontano ora.
Qualunque cosa fossero adesso in piedi nudi (forse uccelli).
Questa similitudine torna quando si pente delle sue mancanze, a distanza si chiede perché non lo facciano più, si sentono
sempre meno anonime ora guardano altre persone, e cambiano direzione, come se stessero cercando qualcosa.
Dopo ciò, possono offrire un vero e proprio bacio, che ad un donna con diadema che all'interno e labbra dolcemente e
questo andrà in Ottobre. Dicono una vera e propria bibbia ma ti dovrai accontentare che a fin...
Oggi il sole le bacia e gli dice di aprirle il cancello. Il poeta insiste sul fatto di non innovarsi con loro ma questo significa che deve portare
fate tendenti se gli è piaciuto. Il poeta insiste di andare un colloquio di loro e di essere uno stesso senza queste persone ed emozioni e
per voi tranquilli che le vostre ali unite. Questa celebrazione ha lo stesso di essere una telefonata specie perfetta di continuare
ha di vivere il ritorno delle persone. Alla fine il poeta si chiede cosa potrebbe questa donna, a questo porta come le ruguiti
proprietà e il detto è ora che puoi. Non si sa com'è trattata questa domenica perché è la prima volt
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
-
Riassunto esame Cultura e Letteratura Inglese 1
-
Riassunto esame Letteratura Inglese prof. Talarico
-
Riassunto esame Letteratura inglese, prof. De Angelis, libro consigliato Piccola storia della letteratura inglese,…
-
Riassunto esame letteratura inglese 1 Victorian age,Bronte, Kipling