Estratto del documento

Histoire de la langue française

Introduction

Le français est la première des langues romanes à être reconnue au IXe siècle comme langue distincte du latin. Il dérive en particulier du latin parlé et son rapport avec le gaulois et le francique. Ces trois langues appartiennent au groupe des langues indo-européennes, caractérisées par la déclinaison des noms:

  • Trois nombres: singulier, duel et pluriel
  • Différence entre masculin, féminin et neutre
  • Trois modes: indicatif, subjonctif et optatif.

L'histoire du français commence en 842 avec “les Serments de Strasbourg” (842), considérés l'acte de naissance de la langue, qui a été dénommée jusqu'au XIIe siècle “romana lingua” et plus tard “langue d'oïl”. Cette langue se caractérise pour sa diversité dialectale, un usage commun émergera face au latin et aux dialectes seulement à partir de la fin du XIIe siècle. Son destin mondial devient évident avec la colonisation, grâce à laquelle le français se diffuse dans le monde entier en générant particularismes marqués, créoles et sabirs.

Status divers du français

La langue française coexiste toutefois avec d'autres langues autochtones en situations de bilinguisme, où deux langues ont le même prestige comme en Belgique, Suisse, Luxembourg, Canada, etc. Dans ces cas, le français est utilisé comme langue véhiculaire et pour les échanges. Dans le passé, le français a été longtemps en concurrence, d'une part avec le latin et de l'autre avec les dialectes:

  • Le latin comme langue de la culture: le latin a prédominé dans l'enseignement jusqu'à la fin du XVIIIe siècle avec la Renaissance
  • Les dialectes comme langue maternelle: les dialectes ont été combattus grâce à la scolarisation dans la première partie du XXe siècle.

Multiplicité des registres

Le français n'est pas une langue homogène et se caractérise par l'extrême diversité de ses registres: entre la langue soignée et le français populaire et variétés stylistiques. Ces registres de langue ne sont pas imperméables, les Français peuvent passer harmonieusement d'un idiolecte à l'autre.

En perpétuel changement

Le changement est la caractéristique première de toute langue: même si à partir du XVIIe siècle il y a eu une institutionnalisation et normalisation du français qui tendent à retarder l'évolution de l'écrit, la langue ne cesse pas de changer ni à niveau formel ni à niveau sémantique. La création verbale est incessante parce que l'on a besoin d'expressivité, décrire de nouvelles réalités, etc., et peut se faire sous diverses formes: emprunt aux langues anciennes, langues étrangères, régionales, lexique spécialisé, argot, dérivation.

Règles et irrégularités

L'histoire d'une langue est écrite en:

  • Diachronie: évolution de la langue dans le temps, terme introduit par Ferdinand de Saussure
  • Synchronie: étude de la langue à un moment particulier.

À partir du XVIIe siècle, on commence à codifier la langue grâce à la création de l'Académie française et son dictionnaire en 1694, qui se veut gardien de l'usage. Les irrégularités actuelles sont souvent des survivances de systèmes antérieurs.

Système du français

Le français est, comme le latin et les langues romanes, une langue flexionnelle, c'est-à-dire avec des modifications morphologiques des mots selon leur fonction. Les langues romanes s'opposent au latin pour un certain nombre d'innovations:

  • L'ordre des mots est différent
  • L'organisation du groupe nominal est différente
  • Du latin, langue synthétique, au français, langue analytique, il y a un passage d'une structure régressive (désinence en fin de mots, verbe en fin de proposition) à une structure progressive (préposition devant le complément, utilisation d'un démonstratif latin devant le substantif, antéposition des déterminants dans le groupe nominal, développement d'un pronom sujet devant le verbe).

Les déclinaisons ne sont plus utilisées, maintenues seulement pour certains mots utiles comme les pronoms personnels (je, me, moi), relatifs et interrogatifs (qui, que, quoi). La morphologie verbale subit des modifications: il y a le passé composé et un futur périphrastique à partir de la périphrase latine CANTARE HABEO → J'AI À CHANTER → JE CHANTERAI, qui sera en concurrence avec la périphrase "je vais chanter" au XVIe siècle.

Il y a le passage aux conjonctions analytiques, dont seuls quatre proviennent du latin (si, quand, comme, et surtout que, le plus utilisé). Le français offre de nombreux sons que le latin ne connaissait pas: voyelles nasales, labiales [y] de "plus" et [oe] de "peur", diphtongues et triphtongues (seuls pour ce qui concerne l'ancien français); consonnes [v], etc.; toutes les voyelles finales du latin disparurent graduellement. Les grandes innovations des langues romanes concernent la création du pronom personnel de troisième personne et les déterminants, en français une double série de pronoms personnels (le/lui), démonstratifs (cest/cestuy) et possessifs (mon/mien). On a le passage de l'accent de parole à l'accent des groupes de paroles. L'accent mélodique devient un accent intensif.

Protofrançais

Premières attestations écrites et glossaires

1er texte politique: Serments de Strasbourg (842)

Les “Serments de Strasbourg” marquent traditionnellement la naissance du français, une romana lingua différente du latin, utilisée pour la première fois dans un texte politique officiel. Le serment fut prononcé en cette romana lingua, en teudisca lingua (langue francique rhénane) et en latin par les trois petits-fils de Charlemagne, fils de Louis le Pieux, Charles le Chauve et Louis le Germanique qui se partageaient l'Empire contre leur frère Lothaire. Ils ont été recueillis dans l'ouvrage de Nithard et nous sont parvenus dans une copie qui date du Xe siècle.

Le lien entre l'écriture et la prononciation de cette langue est source de débats, parce qu'elle a beaucoup changé depuis le latin, où la graphie était proche de la prononciation: l'alphabet latin était inadéquat pour les 50 phonèmes du français du Moyen Âge (aujourd'hui ils sont 37). On y trouve les premières modifications d'ordre morphologique et syntaxique:

  • Chute des voyelles finales (AMORE → AMUR)
  • Finales nécessitant une voyelle de soutien (PATREM → FRADRE ou FRADRA)
  • Sonorisation des consonnes sourdes à l'intervocalique (POSSE → POTERE → PODIR)
  • Déclinaison réduite à l'opposition de deux cas (DEUS -sujet- et DEO -complément)
  • Formes périphrastiques notables (DIST DI IN AUANT -de ce jour en avant)
  • Futur périphrastique à la française (SALUARE HABEO→SALUARE AI→SALUARAI)
  • Usage de CIST (ECCE + ISTE)
  • Usage de OM pour HOMO (HOMO→OM→ON)
  • Usage de FAZET (→FACERE) comme supplétif de SALUARE)
  • Le verbe est en position médiane et non au final de la phrase.

Témoignages antérieurs aux Serments de Strasbourg

  • Parodie de la loi salique (vers 770): on y trouve l'emploi de "bottilia" pour "butticula" et l'usage de "lo" et "la", provenant du démonstratif latin "ille", comme articles.
  • Laudes royales (vers 790): usage des pronoms personnels "lo" et "los" provenant de "ille".
  • Glose de l'abbaye de Reicheneau (VIIIe siècle): on y trouve au moins 1300 mots romanes latinisées, usées dans la traduction des mots de la Vulgate.
  • Dans les délibérations du Concile de Tours (813) il y a l'invitation aux évêques à "transferre" leurs homélies en rustica romana lingua ou en thiotisca lingua pour favoriser la compréhension des fidèles.

Texte littéraire: Séquence de Sainte Eulalie

Écrite vers 880, composée de 29 vers, c'est la première attestation littéraire de cette langue. Ce texte, qui raconte le martyre de la sainte, présente les caractéristiques de la poésie latine rythmique donc était vraisemblablement pièce paraliturgique destinée au chant ou à la lecture à haute voix.

  • Présence de l'article (la, li), inconnu de la langue latine
  • Première attestation du conditionnel (sostendreit)
  • Possède des marques de diphtongues (BONA→BUONA; BELLEZOUR)
  • Le [ə] final est rendu par e ou a;

Parlers antérieurs au gaulois et le substrat gaulois

Romana lingua: issue du latin vulgaire + substrat gaulois et superstrat francique.

Avant l'arrivée des Gaules en France il y avait:

  • Ligures → Avant l'arrivée des Celtes ils occupaient le sud-est et parlaient une langue indo-européenne, qui a laissé quelques traces en provençal et savoyard (suff. -anque et -anche).
  • Grecs → Ils ont installé des colonies au Sud vers 600, leur langue a laissé quelque trace en toponymie (ex. Marseille provient de Massalia, Antibes provient d'Antipolis etc..)

Substrat gaulois

Gaulois - Gaules → peuple indo-européen venu d'Europe centrale vers 500 av. J.-C. avant l'arrivée des Celtes. Leur langue a mis en cause plusieurs hypothèses sur son origine:

  • Parentée chamitique (berbère, copte)?
  • Parentée avec l'ibérie (langue pas européenne)?
  • Ou plus probablement d'origine caucasienne?

Le gaulois est une langue celtique parlée dans la Gaule cisalpine de la plaine du Pô, caractérisée par:

  • Déclinaisons
  • Conjugations
  • Richesse de la dérivation
  • Composition dans le lexique (VERcingétoRIX= ver+rix est “roi”)

C'était une langue orale, transcrite au IIIe siècle av. J.-C. en alphabet grec au sud de la France sous l'influence de colonies grecques et, après la conquête romaine, en alphabet latin dans quelques inscriptions sur monnaies, stèles funéraires, objets quotidiens, dédicaces (la plus longue est le plomb du Larzac, un texte magique).

Le latin en France

Les envahisseurs romains (IIe siècle: Provence, Ier siècle: tout le reste), imposent leur langue, mais l'assimilation est lente et se réalise sur quatre siècles. Le latin fonctionne comme langue de l'écrit et de l'administration, le gaulois conserve une fonction de langue d'échanges. Les Romains latinisent généralement les mots appartenant à la réalité rurale gauloise qu'ils empruntent (ex. Braca – Braie) et aux techniques gauloises (ex. Carruca – Charrue): ils restent, dans la langue actuelle, 150 mots, quelques milliers de noms de lieux (→ -dunum, "fortesse", Lyon = Lugdunum, Verdun); des mots à suff. -acus (dévenu -ay ou -y) et la numération par -vingt; verbe en seconde position (ordre sujet-verbe bien représenté); affriquée [ts] (tau gallicum -t-) transcrite par "d" barré.

Le latin de l'antiquité tardive

Société gallo-romaine et variétés du latin

Le latin tardif est introduit en Gaule et la société gallo-romaine l'utilise, mais un latin non homogène.

  • Latin écrit: langue de l'administration et des écoles, se caractérise par une relative stabilité, il coexiste avec un latin parlé/vulgaire/populaire
  • Latin parlé/vulgaire/populaire: attesté par peu d'inscriptions, traités techniques, ouvrages chrétiens et œuvres de grammairiens fustigeant les fautes. C'est un sermo cotidianus apporté par les soldats et les commerçants, c'est une langue souvent:
    • Métaphorique (edere → manducare = "jouer des mâchoires"; caput → testa = "vase de terre cuite")
    • Privilégie les diminutifs (auris → auricula → "oreille")
    • Multiples variations prosodiques, lexicales et syntaxiques
    • Nombreuses simplifications parce que utilisée comme une langue véhiculaire dans l'Empire

Latin chrétien

À partir du IVe siècle, le latin devient la langue de la liturgie chrétienne en Occident, facteur du maintien de l'influence de la langue latine et d'unification. Il est fortement marqué par:

  • Adoption de particularités du latin parlé;
  • Création de mots nouveaux empruntés souvent au grec (ex. ecclesia etc..);
  • Donné de sens nouveau à des mots existants (ex. fides, conversio etc..);
  • Adoption et adaptation de la rhétorique gréco-latine pour la diffusion et l'interprétation des écritures saintes parmi les masses illettrées.

Le rôle du christianisme dans le devenir de la langue latine est sous-estimé: les nombreux ouvrages religieux démontrent sa vitalité et sa noblesse (Augustin et Jérôme -Vulgate-, Vitae sanctorum). Alors que l'époque classique n'avait donné naissance qu'à un petit nombre d'ouvrages grammaticaux, l'époque tardive fournit en latin les principaux ouvrages techniques et de grammaire, par exemple les premières grammaires des langues vernaculaires (Donat, Diomède, Priscien). Il existe aussi des grammaires au but de fustiger la langue vulgaire comme l'Appendix Probi.

Particularités linguistiques du latin tardif

Prononciation

Voyelles

Le latin classique possédait cinq voyelles qui devenaient dix voyelles parce qu'elles avaient des versions longues et courtes. Dans le latin vulgaire, le système de longueur (longues/brèves) est substitué par un système d'intensité mélodique (ouvertes/fermées).

Diphtongues

Les anciennes diphtongues latines sont simplifiées:

  • ae → e ouverte (caelum → celum)
  • oe → e ferme (poena → pena)
  • au → o ouverte (paucus → poco)

Confusion de timbres: en syllabe finale on observe une confusion de timbres. La voyelle phonétique devant le groupe s+consonne disparaît (ex. ischola → schola). Les voyelles ouvertes libres, devenues plus longues, se diphtonguent ([ ɛ ] → ie ; [ ɔ ] → uo (ex. pede → piede)). Les voyelles atones s'effacent (ex. matutinum → matinum, calidus → caldus).

Consonnes

  • Consonnes finales disparaissent (rosam → rosa)
  • Consonnes sourdes intervocaliques se sonorisent (P → B → V ; T → D ; K → G ; S → Z) (ex. Ripa → riva)
  • Groupes de consonnes tendent à s'affaiblir (ex. on prononce «cosul» et pas «consule»)
  • Environnement phonétique: [k] devant [e] ou [i] se palatalise en [ts]
  • Palatalisation: [n] et [l] devant [j] se palatalisent

Morphosyntaxe

Une simplification des systèmes formels est en œuvre:

  • 6 cas latins deviennent 2: accusatif et nominatif, puis la perte de la -m finale porte à une confusion entre les deux. La réduction des cas s'accompagne de:
    • Fixation de l'ordre de mots qui était libre (surtout SOV) en SVO
    • Développement de prépositions
    • Emploi prépositionnels se substituent au génitif et au datif
  • Les trois genres (masculin-féminin-neutre) se réduisent à deux (masculin-féminin), les pluriels neutres deviennent féminins singuliers.
  • Les cinq déclinaisons se simplifient: la IVe déclinaison est absorbée par la II, la V par la I
  • Le système des conjonctions se modifie
  • Nombreux imparisyllabiques (mots n'ayant pas le même nombre de syllabes au nominatif comme «civitas», «civitatem») unifient leurs formes
  • La périphrase des verbes remplace les formes synthétiques (ex. futur, passif)
  • Réduction des modes du verbe comme le supin, le participe futur, l'infinitif futur, etc.

Le superstrat francique

L'importance du superstrat francique distingue le français des autres langues romanes: l'influence germanique a commencé avant les grandes invasions.

Anteprima
Vedrai una selezione di 8 pagine su 31
Riassunto esame Francese, prof. Pagani, Libro consigliato: Histoire de la langue fraçaise, Mireille Huchon Pag. 1 Riassunto esame Francese, prof. Pagani, Libro consigliato: Histoire de la langue fraçaise, Mireille Huchon Pag. 2
Anteprima di 8 pagg. su 31.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Francese, prof. Pagani, Libro consigliato: Histoire de la langue fraçaise, Mireille Huchon Pag. 6
Anteprima di 8 pagg. su 31.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Francese, prof. Pagani, Libro consigliato: Histoire de la langue fraçaise, Mireille Huchon Pag. 11
Anteprima di 8 pagg. su 31.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Francese, prof. Pagani, Libro consigliato: Histoire de la langue fraçaise, Mireille Huchon Pag. 16
Anteprima di 8 pagg. su 31.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Francese, prof. Pagani, Libro consigliato: Histoire de la langue fraçaise, Mireille Huchon Pag. 21
Anteprima di 8 pagg. su 31.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Francese, prof. Pagani, Libro consigliato: Histoire de la langue fraçaise, Mireille Huchon Pag. 26
Anteprima di 8 pagg. su 31.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Francese, prof. Pagani, Libro consigliato: Histoire de la langue fraçaise, Mireille Huchon Pag. 31
1 su 31
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher sofia_polly di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Bergamo o del prof Pagani Francesca.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community