Anteprima
Vedrai una selezione di 9 pagine su 40
Partie B: Les déterminants et le verbe, Linguistica Francese I Floquet Appunti + riassunti Pag. 1 Partie B: Les déterminants et le verbe, Linguistica Francese I Floquet Appunti + riassunti Pag. 2
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Partie B: Les déterminants et le verbe, Linguistica Francese I Floquet Appunti + riassunti Pag. 6
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Partie B: Les déterminants et le verbe, Linguistica Francese I Floquet Appunti + riassunti Pag. 11
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Partie B: Les déterminants et le verbe, Linguistica Francese I Floquet Appunti + riassunti Pag. 16
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Partie B: Les déterminants et le verbe, Linguistica Francese I Floquet Appunti + riassunti Pag. 21
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Partie B: Les déterminants et le verbe, Linguistica Francese I Floquet Appunti + riassunti Pag. 26
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Partie B: Les déterminants et le verbe, Linguistica Francese I Floquet Appunti + riassunti Pag. 31
Anteprima di 9 pagg. su 40.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Partie B: Les déterminants et le verbe, Linguistica Francese I Floquet Appunti + riassunti Pag. 36
1 su 40
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

DETERMINANTI

I quantificatori approssimanti

Quantité sans précision

Quelque (desueto), quelques, certains, plusieurs, divers, différents

Quelque

*Elle lui donne quelque tranche de pain Concreta 31

32

Elle lui donne quelque espoir qu’il arrive Non concreta

Quelque vuole elementi non concreti. VEDI ALTRO

Quelques – plusieurs

J’ai quelques livres sur ce sujet > (Gary-Prieur dibattito che sviluppa poco) sous-groupe/restriction

J’ai plusieurs livres sur ce sujet > (G.P.) sous-groupe/multiplication

Quelques vede un sottoinsieme

Plusieurs, secondo la Gary-Prieur, non vede i libri come gruppo compatto, ma più libri uno staccato dall’altro,

come se fossero delle parti. Sarebbe sempre una quantità imprecisa, approssimativa, ma vista in modo staccato.

Je n’ai que quelques livres sur ce sujet > sous-groupe/restriction

*Je n’ai que plusieurs livres sur ce sujet > sous-groupe/multiplication

*J’ai quelques enfants → ho qualche figlio

J’ai plusieurs enfants → ho più figli

I contesti mostrano che c’è una differenza tra quelques e plusieurs.

La Gary Prieur si ferma qui.

Wilmet riporta almeno altre due possibili ipotesi

Pierre a bu quelques verres avant de partir

Pierre a bu plusieurs verres avant de partir

Vanno bene entrambi.

Riprende un estratto di Sagan, (slide 322) quelques e plusieurs hanno significati diversi

Gosse, Arrivé-Gadet-Galmiche

Quelque: quantità superiore a due ma comunque piccola

Plusieurs: voglio dire che ne ho tanti.

Wilmet: quelques è una quantità che rimane vaga, plusieurs è una quantità che supera una certa soglia, una

sorta di barra a metà della quantità, al di sopra di cui è plusieurs. Ecco perché non posso dire ‘’*Pierre n’a bu que

plusieurs verres’’.

Se io ho plusieurs livres de Balzac, è come se superassi una sorta di media (al di sotto di cui sarebbe quelques)

La religion chrétienne interdit d’avoir plusieurs femmes

Plus d’une femme, seuil-limite 32

33

?? La religion chrétienne interdit d’avoir quelques femmes

Quelques ammette les

Les quelques bêtises qu’il a commises

Ricerche più recenti su quelques e plusieurs:

Gondret → quelques è in contesti di minorazione (la tesi della Gary-Prieur in parte si fonda su questa tesi).

Bachat → la scelta può essere soggettiva: se per me la quantità è poca, allora quelques, se è molta, plusieurs.

Gréa (2010) → riprende la discussione dal lato Gary-Prieur cercando di usare termini che descrivano meglio

questa situazione. Quelques è un insieme preso nella sua globalità, un collettivo. Plusieurs designerebbe una

somma di elementi distinti. Quando uno piange è tutto un blocco (slide 329). Oppure non guardo capello per

capello, ma la capigliatura. I due determinanti danno quindi un profilo diverso della totalità: vi sono quelli più

globalizzanti e quelli più individualizzanti.

? poco accettabile

Plusieurs e certains

Plusieurs films français ont eu du succès

Certains films français ont eu du succès

Quasi sinonimia, ma l’impressione che ne ho è più precisa. Plusieurs è più generico a livello qualitativo, certains

invece intende che ci sono delle caratteristiche particolari, delle proprietà specifiche.

J’ai marché pendant plusieurs kilomètres

*J’ai marché pendant certains kilomètres

Non c’è differenza qualitativa, i chilometri non si differenziano gli uni dagli altri.

Sottoinsieme che deve essere qualitativamente particolare → certains

Slide 336

Certains: non tutti, alcuni dalle caratteristiche particolari

Différents: son distinti da altri

J’ai lu divers livres su la question: sempre diversi ma più globale 33

34

J’ai plusieurs livres de Balzac, entre lesquelles Le Père Goriot

Il y a quelques semaines, je suis allé à Paris

Nous avons plusieurs/différents amis français qui viennent dîner (chez nous)

Quantità nulla

Il n’y a aucun problème

Il n’y a nul problème (più letterario)

Il y a zéro problème(s) (più familiare, non da scrivere)

I primi due negano la presenza. La terza afferma l’assenza.

Zéro non può essere utilizzato sempre, può essere utilizzato come complemento oggetto ma non come

soggetto:

*Zéro terroriste a été tué

Aucun terroriste n’a été tué

Il a fait zéro tache(s) sur sa chemise

Indefiniti distributivi TOUT (senza articolo) / CHAQUE

Quantifichiamo in maniera distributiva, unità per unità.

Tout homme est mortel.

Chaque jour je vais au travail.

/chaque/: actuel, réel, hic et nunc

1) Chaque chinois, une personne qui EST chinoise

2) Chaque homme apporte en naissant un caractère..

3) CODE PENAL ??Chaque condamné à mort aura la tête tranchée (manque de virtualité, perciò si usa tout)

/tout/: virtuel, dans tous les mondes possibles

1) Tout chinois, une personne qui SOIT chinois (potrebbe essere)

2) Tout homme apporte.. QUALSIASI e non ogni

3) Tout condamné à mort aura la tête tranchée 34

35

Chaque generalizza, tout omogeneizza, perdo la differenza che c’è in ogni parte

Restauration à toute heure (n’importe quand)

Restauration à chaque heure (de soixante en soixante minutes)

1 tout projet qui serait sans adresse serait éliminé

2 nous avons examiné chaque projet qu’il nous a envoyé

3 chaque élève apportera son livre

LE SUBJONCTIF

Gli usi del congiuntivo che dipendono da altri elementi: servitù grammaticale.

Paul craigne que je sois parti

Tu exclues que nous ayons faim

Je veux que tu viennes

Il est nécessaire qu’ils s’en aillent

Je regrette que vous partiez

Bien qu’il soit malade, il parte. Il vient afin qu’il puisse partir.

Alternanza modale forte:

J’admet qu’il part > sono d’accordo

J’admet qu’il parte > trovo una giustificazione a ciò

Je comprends qu’il part > lo so, ne sono cosciente

Je comprends qu’il parte > approvo

Alternanza modale debole:

Il est probable qu’il part

Il est probable qu’il parte

Aternanza modale:

Semplicemente è richiesto uno o l’altro.

Cos’è il congiuntivo? 35

36

1) Per alcuni l’indicativo è la realtà, il congiuntivo è l’irrealtà.

2) Gross dice che non bisogna cercare una spiegazione semantica. È qualcosa che viene selezionata ma non ha

un contenuto proprio. Ha un approccio sintattico estremo: se ho il faut, dopo c’è il congiuntivo. È un

automatismo. Esempi croire e savoir, verbi simili che in maniera arbitraria alla forma negativa richiedono il

congiuntivo o l’indicativo. Per lui la spiegazione con après que non ha senso.

3) Spiegazioni che cercano di dire che a volte il congiuntivo si prende in maniera automatica, a volte lo si

sceglie, ciò ne testimonia un valore. È vero che alcune volte il congiuntivo è di default, altre però effettuo una

scelta ben precisa.

4) A metà strada vi è la teoria di Lalaire: in generale, il congiuntivo non ha valore, in alcuni casi conserva un suo

valore proprio: ci sono congiuntivi senza significato e pochi altri che mantengono il fatto di avere un senso

diverso dell’indicativo.

5) Soutet: critica le posizioni sintatticiste forti in base a due ragionamenti. Dire che il congiuntivo è servo di

qualcosa è una non spiegazione. Per Gross il punto è quello, la lingua è anche una serie di cose che impariamo in

maniera arbitraria, non c’è nulla da spiegare ma solo da APPLICARE. In più dice che, se il congiuntivo non ha

significato, vuol dire che è vuoto e quindi esistono dei morfemi senza significato. Ma non è detto che tutti gli

elementi della lingua abbiano un significato (vedi differenza tra tra e fra).

6) Gustave Guillaume: ha sempre sostenuto che il congiuntivo aveva un elemento di significato forte che

troviamo declinato in tutti gli usi. Il verbo fondamentalmente ha come problema il tempo. Ci sono forme verbali

che spingono verso il nome (il mangiare, il bere), dei tempi in potenza quindi; e tempi concreti, ad esempio le

forme verbali dell’indicativo che esprimono chiaramente il tempo; e forme verbali che stanno per diventare

concrete ma non lo sono ancora: CONGIUNTIVO. Indicativo > attualizzante, congiuntivo > virtualizzante, è

possibile, non probabile (perché già probabile è più possibile). È potenza, non ancora atto. Tutti gli usi del

congiuntivo mantengono la sfumatura della possibilità.

7) Tesi della polifonia: spiega perché a volte congiuntivo e indicativo non dicono la stessa cosa in termini di

concordanza e discordanza.

Croyez-vous qu’il soit malade? Lo dico, ma non lo so. In dissonanza

Croyez-vous qu’il est malade? Lo dico, lo penso e probabilmente lo è. In concordanza

Articoli DU e UN

(Il problema è capire quanti articoli ci sono in francese.)

Gli articoli formano una classe chiusa, sono ‘’le, la, les’’, definiti, e ‘’un, une, des, du’’, indefiniti. Un ha delle

caratteristiche che lo legano alle entità. Quindi, in maniera istintiva, mettiamo un vicino ad alcuni nomi e non ad

altri. Ci si chiede a questo punto a cosa serva du. Esiste una terza classe di articoli in francese ‘’du, de la, de l’,

des’’? Secondo la Gary-Prieur, un e une hanno come plurale des, per alcuni linguisti, un ha il plurale in comune

con ‘’du, de la’’. Molti pensano che des sia il plurale di du.

Innanzitutto, occorre fare una distinzione tra de preposizione (Pierre verse du vin) e de articolo (Pierre ne verse

pas de vin). Secondo Goosse, DE è una parola invariabile che serve a introdurre una parola, un sintagma o una

frase come ‘’est-ce que’’. Ha creato una classe ad hoc, quindi la sua proposta non è stata accettata. Secondo

Wilmet, de viene dal latino, era una preposizione che ha iniziato a segnalare la quantità oltre che il movimento

ed è diventata un articolo. Ad esempio ‘’d’aucuns croient, d’autres disent’’. Non è unicamente partitivo: ad

esempio ‘’de braves gens sont faciles à duper’’. In generale, quando ho UN, ho una percezione discreta (che ha

de

Dettagli
Publisher
A.A. 2016-2017
40 pagine
8 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Cate2909 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Linguistica francese I e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma La Sapienza o del prof Floquet Oreste.