Fondamenti di intercultura-spagnolo
Che cos'è la mediazione linguistica e interculturale?
Mediare – Mediatore
Mediare: deriva dal latino tardo “medius” e significa “dividere per metà; interporsi”.
- Essere interposto, in mezzo. Mediazione
- Conciliare, comporre un contrasto facendo opera di mediazione
Questo termine nasce nei mercati, dove erano presenti figure che agivano da mediatori per la vendita. Questa parola viene usata in molti altri ambiti, come quello della psicologia, della religione, ecc.
Definizione di mediatore linguistico e interculturale
Una persona che in situazioni di contatto tra soggetti appartenenti a due (o più) lingue e culture sia capace di attivare iniziative di mediazione linguistica e interculturale in grado di favorire la comprensione, lo scambio e la cooperazione tra le culture interessate.
Esempio: Persone che intervengono a fare opera di mediazione per favorire la soluzione di controversie o la stipulazione di accordi internazionali.
Chi svolge la professione di mediare tra due o più culture, al fine di favorire l’inserimento di persone immigrate assistendole nei loro rapporti con la pubblica amministrazione, le strutture sanitarie ed educative, la comunità sociale del paese ospitante.
Persona che esplica attività di mediazione nella stipulazione di un contratto, riconosciuta dalla legge e autorizzata dall'iscrizione in appositi ruoli presso le camere di commercio.
Mediazione e processo linguistico
Rispetto al mittente e al destinatario:
- Cognitiva: La mediazione si centra su uno dei partecipanti (normalmente sul mittente), favorisce la conoscenza e l’approfondimento della novità, dell’altro.
- Relazionale: La mediazione centrata sulla relazione tra i due (o più) partecipanti del processo di mediazione. Si focalizza sulla creazione di una situazione favorevole al processo.
Rispetto al numero di persone presenti nel processo di mediazione, si possono distinguere: la mediazione duplice, triadica o molteplice (tre o più).
Rispetto al messaggio:
-
Intralinguistica: Mediazione che avviene tra persone che parlano la stessa lingua. Può essere:
- Diacronica: permette di comprendere forme linguistiche del passato, che oggi sono desuete. Ad esempio, quando si cerca di spiegare testi in italiano medievale, del ‘300 o rinascimentale.
- Diatopica: mette in contatto persone che pur parlando la stessa lingua ne utilizzano varianti vocali. Ad esempio, nello spagnolo in cui esiste quello peninsulare e le sue varianti americane.
-
Mediazione
-
Riassunto esame Mediazione Inglese, prof. Saracino
-
Progetto di Mediazione interculturale
-
Appunti Mediazione