Che materia stai cercando?

Letteratura inglese - Appunti

Appunti di Letteratura inglese per l'esame della professoressa Mariaconcetta Costantini sui seguenti argomenti:interpreting, origins,interpres, Kade’s criteria, Forms Interaction, Conference Interpreting, Working modes, Simultaneous Interpreting.

Esame di Letteratura inglese docente Prof. M. Costantini

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

Conference Interpreting

began in the early 20th century with

Paris Peace Conference 0f 1919 and

the League of Nations

and has become increasingly more

important because of the

European Economic Community

Working modes

in conference interpreting

Consecutive

 Simultaneous

 Whispered (chuchotage)

 Sight translation

 Consecutive interpreting

Interpreter listens to about 10 mintues of

source language utterance, during which

time he is taking notes. At the end of the

ten minutes he immediately gives the

target language version.

CONSECUTIVE INTERPRETING

The most important aspect of consecutive

 interpreting is concentration. The tiniest

slip in concentration can be fatal.

Therefore you need to make sure that

there is nothing which impairs your full

concentration during the sessions.

CONSECUTIVE INTERPRETING

Since the interpreter will be in full view of

 an entire international gathering

appropriate clothing is very important.

Interpreter’s note-taking skills must be of

 a very high standard because there is no

chance for revision.

What is note taking?

Note-taking is a method of recording

 information heard.

It is largely non-language specific

 It often consists of little “pictures” which

 convey an idea rather than an individual

word. What is note-taking?

It is an aid for the interpreter’s memory

 but it does not replace listening.

Consecutive interpreters must learn to

 listen carefully while they are taking

notes

Simultaneous Interpreting

definition

Simultaneous interpreting is given

 alondside of the origianl utterance

While the speaker continues his speech

 the interpreter begins delivering the target

language version.

The amount of time between the source

 utterance and the interpreter’s utterance

is called the “décalage”

What is the interpreter doing?

Taking in and memorising information

 Transferring the information into the other

 language

Rendering

 Taking in and memorising new information

 Simultaneous intepreting

Equiptment used

Simultaneous interpreting

Interpreters work in a sound-proof booth

 with headsets.

They listen to the speaker and

 simultaneously translate what he is saying

into a microphone.

Only a few seconds pass between hearing

 and giving the utterance in the target

language.

Whispered interpreting

Simultaneous interpreting without

equiptment

In situations where there is no equiptment

 interpreters may engage in ‘whispered

interpreting’ which is also called

‘chucotage’

The interpreter sits just to the side of the

 person for whom he is interpreting, listens

to the source language utterance and then

whispers the target language version into

that person’s ear.

Sight translation

Another form of simultaneous interpreting

 is sight translation.

The interpreter is called upon to read and

 simultaneously translate a document

which he is seeing for the first time.

Simultaneous interpreting

Conference interpreters who are working

 simultaneously are sometimes given a

written copy of the speaker’s speech as an

aid to their interpretation.

This can be helpful but the interpreter

 should be aware that speakers often

change what they have planned to say,

add other remarks or shorten their

speech.

The working modes of conference

interpreting are:

C……………

 S……………

 W…………..

 S…………….

 Review questions

What does the word ‘dragoman’ mean?

 Where was interpreting first regulated by

 govenment authorities?

What is multilateral interpreting?

 Explain the difference between

 simultaneous and consecutive

interpreting.

What is décalage?

 Language directionality

The AIIC (Association des Interprètes de

 Conference or

International Association of Conference

 interpreters)

has established a number of guidelines

regarding the ways in which conference

interpreters should be employed depending on

their levels of language proficiency.

‘A’ language = mother tongue or best

active langage.

‘B’ language = active language commanded

with near-native proficiency.

‘C’ language = passive language allowing

complete understanding.


PAGINE

51

PESO

7.87 MB

AUTORE

Frau81

PUBBLICATO

+1 anno fa


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in lingue e letterature straniere
SSD:
A.A.: 2013-2014

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Frau81 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Gabriele D'Annunzio - Unich o del prof Costantini Mariaconcetta.

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Letteratura inglese

Riassunto esame Letteratura inglese, prof. Ettorre, libro consigliato Officina del Racconto, Marchese
Appunto
Riassunto esame Letteratura inglese, prof. Ettorre, libro consigliato Storia della letteratura inglese, Sanders ( volume 1)
Appunto
Letteratura inglese - darwinismo
Appunto
Letteratura inglese - Appunti
Appunto