Letteratura inglese - Appunti
began in the early 20th century with
Paris Peace Conference 0f 1919 and
the League of Nations
and has become increasingly more
important because of the
European Economic Community
in conference interpreting
Interpreter listens to about 10 mintues of
source language utterance, during which
time he is taking notes. At the end of the
ten minutes he immediately gives the
target language version.
The most important aspect of consecutive
interpreting is concentration. The tiniest
slip in concentration can be fatal.
Therefore you need to make sure that
there is nothing which impairs your full
concentration during the sessions.
Since the interpreter will be in full view of
an entire international gathering
appropriate clothing is very important.
Interpreter’s note-taking skills must be of
a very high standard because there is no
chance for revision.
What is note taking?
Note-taking is a method of recording
It is largely non-language specific
It often consists of little “pictures” which
convey an idea rather than an individual
word. What is note-taking?
It is an aid for the interpreter’s memory
but it does not replace listening.
Consecutive interpreters must learn to
listen carefully while they are taking
Simultaneous interpreting is given
alondside of the origianl utterance
While the speaker continues his speech
the interpreter begins delivering the target
The amount of time between the source
utterance and the interpreter’s utterance
is called the “décalage”
What is the interpreter doing?
Taking in and memorising information
Transferring the information into the other
Taking in and memorising new information
Interpreters work in a sound-proof booth
They listen to the speaker and
simultaneously translate what he is saying
into a microphone.
Only a few seconds pass between hearing
and giving the utterance in the target
Simultaneous interpreting without
In situations where there is no equiptment
interpreters may engage in ‘whispered
interpreting’ which is also called
The interpreter sits just to the side of the
person for whom he is interpreting, listens
to the source language utterance and then
whispers the target language version into
that person’s ear.
Another form of simultaneous interpreting
is sight translation.
The interpreter is called upon to read and
simultaneously translate a document
which he is seeing for the first time.
Conference interpreters who are working
simultaneously are sometimes given a
written copy of the speaker’s speech as an
aid to their interpretation.
This can be helpful but the interpreter
should be aware that speakers often
change what they have planned to say,
add other remarks or shorten their
The working modes of conference
What does the word ‘dragoman’ mean?
Where was interpreting first regulated by
What is multilateral interpreting?
Explain the difference between
simultaneous and consecutive
What is décalage?
The AIIC (Association des Interprètes de
International Association of Conference
has established a number of guidelines
regarding the ways in which conference
interpreters should be employed depending on
their levels of language proficiency.
‘A’ language = mother tongue or best
‘B’ language = active language commanded
with near-native proficiency.
‘C’ language = passive language allowing
+1 anno fa
I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Frau81 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Gabriele D'Annunzio - Unich o del prof Costantini Mariaconcetta.
Acquista con carta o conto PayPal
Scarica il file tutte le volte che vuoi
Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato