Roberto Gusmani, interlinguistica
L'interlinguistica è il settore della linguistica che studia le condizioni in cui si determina il contatto tra le lingue e gli effetti che ciò provoca. Anticamente, invece, questo termine indicava lo studio delle lingue artificiali e di quelle ausiliarie. Il contatto fra lingue è la sovrapposizione e la combinazione delle lingue usate da un parlante che ne abbia qualche competenza. Il contatto è quindi dovuto alla coesistenza di 2 o più lingue in una persona o in un ambiente.
Generalmente, gli esseri umani sono plurilingui; ci sono tre casi: ci sono persone che conoscono due lingue, altre che conoscono una lingua e una parlata locale, altre che conoscono il linguaggio volgare e una lingua più elevata. Il contatto tra le lingue si chiama interferenza. Essa si può manifestare nella lingua primaria, di solito quella materna, o in quella secondaria. La lingua che crea l’interferenza si chiama lingua modello, quella che subisce l’effetto si chiama lingua replica.
Tipi di interferenza
- Code-switching Passaggio volontario da una lingua A a una lingua B durante l’esecuzione di un messaggio.
- Casuals Citazione di termini stranieri.
- Calco L’imitazione da parte della lingua replica riguarda solo la struttura (forma interna): esempio tedesco HINTERLAND = italiano RETROTERRA da HINTER = dietro e LAND = terra.
- Prestito L’imitazione della lingua replica coinvolge anche il significante (aspetto esteriore): esempio tedesco HINTERLAND = italiano HINTERLAND.
Una forma particolare di calco è quella semantica, che incide solo sul significato, riprendendo un significato secondario accanto a quello primario: esempio latino AEDIFICARE = in origine italiano COSTRUIRE. Ora significa anche EDIFICARE MORALMENTE, nel linguaggio biblico.
Caratteristiche di calchi e prestiti
Affinché ci sia un prestito è sufficiente un grado modesto di bilinguismo (anche solo la conoscenza approssimativa di una sola parola straniera): esempio PATATA termine arrivato, attraverso lo spagnolo, dalle lingue dell’America centrale. Invece, affinché ci sia un calco, bisogna conoscere bene la lingua modello ed essere capaci di analizzare la struttura del termine straniero: esempio HINTERLAND = HINTER + LAND.
La differenza nell’uso di prestiti e calchi sta anche nell’atteggiamento del parlante nei confronti dell’ambiente straniero che offre il modello: in un ambiente di prestigio e simpatia ci sono molti prestiti, invece in un luogo in cui la comunità che subisce l’influsso si sente minacciata ci sono molti calchi. Il calco è ambiguo: esemp
-
Linguistica storica - modulo 1
-
Linguistica generale
-
Linguistica generale
-
Riassunto esame Linguistica generale, prof. Bombi, libro consigliato La linguistica, Berruto e Cerruti