vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
• DIRETTO avviene a seguito di contatti in aree mistilingue. Avviene di solito per
via orale.
• A DISTANZA avviene attraverso rapporti occasionali, fuori dalle aree di
contatto. Risale di solito a modelli scritti.
• MEDIATO quando una lingua, per ragioni geografiche o culturali, fa da
mediatrice tra altre 2 lingue: esempio francese, che fino all’800 fu tramite di
molti prestiti inglesi in italiano.
• DI RITORNO un prestito originario rientra nella lingua modello con una
pronuncia e un’accezione nuove, assunte nella lingua replica: esempio italiano
CASINO’ tornato dal francese, che l’aveva preso dall’italiano CASINO.
• FALSO PRESTITO non sono veri prestiti i derivati e i composti creati con
materiale di origine straniera: esempio italiano SNOBBARE è stato creato
indipendentemente dai modelli inglese (SNOB è un anglicismo). Lo stesso vale
per le retroformazioni su veri prestiti: esempio inglese DIFFICULT è stato preso
da DIFFICULTY, quest’ultimo prestito dal francese DIFFICULTE’. Ma DIFFICULT non
può risalire direttamente dal francese . Lo stesso vale per le combinazioni di
elementi ormai pienamente assimilati: esempio FOOTING (FOOT = PIEDE in
inglese, in realtà il neologismo viene dal francese).
Durante il prestito, la lingua replica non ha un ruolo passivo, ma reagisce adattando e
integrando il nuovo termine. L’assimilazione può avvenire attraverso 2 processi:
− ACCLIMATAMENTO va di pari passo con la familiarità dei parlanti verso il
prestito e con il progredire della conoscenza, prima passiva poi attiva.
− INTEGRAZIONE adattamento del prestito a grafia, fonologia, morfologia,
lessico. TIPI DI CALCO
• DI DERIVAZIONE italiano STELLINA = diva del cinema, diminutivo di STELLA:
STAR /STARLET.
• DI COMPOSIZIONE FUORILEGGE dall’inglese OUTLAW.
• SINTEMATICO locuzioni inglesi, esempio IN FINE FORM.
• FRASEOLOGICO frasi intere, esempio NON C’E’ DI CHE.
• SINTATTICO imitazione dell’ordine degli elementi, esempio 25 = TWENTY –
FIVE.
• IMPERFETTO inadeguata resa della struttura del modello e imprecisa
corrispondenza semantica, esempio LUNA DI MIELE = HONEY – MOON.
• SEMICALCO ci sono divergenze sul piano formale e semantico: esempio
FANTASCIENZA = SCIENCE FICTION.
Il plurilinguismo è qualcosa di molto diffuso. Lo studioso Bloomfield distingueva tra
CULTURAL BORROWING e INTIMATE BORROWING. Nel primo caso si ha l’influsso di una
comunità linguistica su un’altra; nel secondo caso si ha l’uso contemporaneo di più
lingue da parte della stessa comunità. Le differenze tra i 2 sono di grado, non di
natura: il cultural borrowing riguarda un bilinguismo circoscritto, invece l’intimate