Estratto del documento

Linguistica generale.

12 ottobre 2005

Un’introduzione

Ai termini italiani linguistica generale e glottologia corrisponde, in molte

lingue europee, un solo termine. Per esempio, in inglese vi è general linguistics,

in francese si trova linguistique générale; ed è evidente che la matrice francese è

responsabile della prima delle due espressioni italiane sopra citate. In tedesco vi

è invece Sprachwissenschaft, in russo jazykoznanie, in neerlandese

taalwetenschap. L’espressione glottologia appartiene a questa serie che è, per

così dire, di matrice tedesca, perché la glottologia – cioè „scienza della lingua“ ,

1

Sprachwissenschaft appunto – si è sviluppata soprattutto nelle grandi

università tedesche, durante l’Ottocento. Ma se guardiamo al significato delle

due espressioni, potremmo dire che esse si equivalgono: la linguistica generale è

una scienza del fenomeno linguistico, che indaga i caratteri comuni alle lingue, e

da questi prende l’avvio per spiegare le soluzioni peculiari di ciascuna lingua.

Come a dire: si spiega il particolare riconducendolo al generale – esiterei qui a

parlare di “universale”: chi accosti molte lingue tra loro distanti si accorgerà che

ben pochi sono i caratteri presenti in tutte le lingue! 2

1 Il termine glottologia è formazione erudita di epoca moderna. Peraltro, il materiale lessicale impiegato è

di matrice greca: glotta è la variante attica (propria della lingua d’uso in Atene); altra variante, non attica,

è glossa, che si ritrova in altre parole di coniazione erudita, quali, per esempio, glossolalia (il dono delle

lingue, mirabile evento sul quale è incentrato l’avvio degli Atti degli Apostoli), ma anche glossa (aggiunta

a margine di un testo), glossatore, e altre espressioni ancora. Per la sua struttura interna, glottologia

richiama ted. Sprachwissenschaft, cui si rifanno, tra l’altro, la formazione russa (jazyk “lingua” + znanie

“sapere, conoscenza”) e neerlandese (taal “lingua” + wetenschap, che per il lessico è speculare alla forma

tedesca, per la fonetica contiene alcune interessanti differenze, già meritevoli di nota fin d’ora: dove ted.

ha ss, il neerl ha t; la forma neerl weten si lascia poi accostare a ingl. wit “ingegno”. E in effetti, ingl. wit,

neerl weten, ted wissen sono esiti fonetici diversi di una radice comune. Su questa radice torniamo fra

breve nel testo. Invece, neerl. taal si lascia, a ben vedere, accostare – solo per la radice – al sost. ingl. tale

“racconto” (cfr. The Winter’s Tale di Shakespeare) e al verbo to tell “dire, raccontare”, come pure alle

forme ted. Zahl “numero”, Zahlung conto” e zählen “contare”, erzählen “raccontare”. Anche qui, si

osserverà una corrispondenza sistematica tra il suono t dell’inglese e del neerlandese, e il suono segnato

con z del tedesco.

2 Persino categorie come “nome”, “verbo” o – sul piano della sintassi – quelle di “soggetto” e “oggetto”

hanno bisogno di riconsiderazioni profonde, una volta che si prendano in esame i comportamenti di certe

lingue, lontane da quelle europee. Un caso interessante è quello delle cosiddette lingue ergative. Per

esempio, in certe lingue, la frase Pietro mangia i mirtilli verrebbe riformulata in modo che l’oggetto

diventi l’elemento con il quale il verbo concorda, mentre l’agente (Pietro) sarebbe espresso mediante un

altro caso, chiamato ergativo. A un di presso, si avrebbe una frase del tipo “I mirtilli sono mangiati per

opera di Pietro”. Ma in tali lingue il verbo non è al passivo (che nelle “nostre” lingue è forma

morfologicamente derivata dall’attivo), bensì nella forma base, non derivata morfologicamente. Persino

categorie come “nome”, “verbo” o – sul piano della sintassi – quelle di “soggetto” e “oggetto” hanno

bisogno di riconsiderazioni profonde, una volta che si prendano in esame i comportamenti di certe lingue,

lontane da quelle europee: a volte, il “soggetto” corrisponderebbe all’oggetto della frase italianaPersino

Peraltro, nel lessico dell’università italiana, i termini glottologia e

linguistica generale tendono ad avere oggi due significati diversi: il primo si

riferisce al punto di vista diacronico sulla lingua, mentre il secondo è legato

piuttosto al punto di vista sincronico. Diacronico – dal greco diá toû chrónou

“attraverso il tempo” – è distinto da sincronico: quest’ultimo indica un punto di

vista dal quale si osserva la lingua prescindendo dal tempo.

La glottologia è così intesa come scienza che indaga il cambiamento delle

lingue nel tempo; e si riserva alla linguistica generale lo studio

dell’organizzazione di una lingua come strumento di comunicazione e di azione

verbale .

3

Secondo questa prospettiva, nella glottologia si ricostruiscono le fasi di

passaggio da uno stato di lingua all’altro (p.es. si indaga l’origine delle lingue

romanze dalle varietà riconducibili al latino) ; si compiono ricerche sui contatti

4

fra lingue e sui fenomeni di “interlinguistica” (influssi di una lingua sull’altra,

p.es. dell’inglese americano sul giapponese). Inoltre, si sviluppano ipotesi sulle

origini comuni di più lingue e si tenta una ricostruzione di rapporti non attestati

storicamente (p.es. i rapporti tra le lingue italiche, come il latino, e le lingue

celtiche). Alla glottologia si attribuiscono vari altri ambiti di ricerca, tutti

connessi con la diacronia, cioè con il cambiamento delle lingue.

Alla linguistica generale, invece, si tende oggi ad attribuire il compito di

spiegare come funziona una lingua, ossia di spiegare che cosa siano, come siano

organizzate e come siano fra loro correlate la fonetica e la fonologia, la

morfologia, il lessico e la sintassi. Inoltre, essa è incaricata di spiegare il

rapporto fra il sistema (la langue) e il testo (gli eventi comunicativi verbali, la

parole). Il binomio langue – parole viene dalla tradizione francese, che ha in

categorie come “nome”, “verbo” o – sul piano della sintassi – quelle di “soggetto” e “oggetto” hanno

bisogno di riconsiderazioni profonde, una volta che si prendano in esame i comportamenti di certe lingue,

lontane da quelle europee: a volte, il “soggetto” corrisponderebbe all’oggetto della frase italiana. Su questi

problemi si è soffermato, tra gli altri, il linguista georgiano – di origine armena – S.K. Šaumjan (in

Applikativnaja grammatika kak semantičeskaja teorija estestvennych jazykov [“La grammatica applicativa

come teoria semantica delle lingue naturali”], Nauka, Moskva 1974; cfr. inoltre dello stesso, A Semiotic

Theory of Language, Indiana UP, Bloomington-Indianapolis 1987).

3 C’è differenza tra comunicazione e azione: Lei è licenziato è un’espressione che compie l’atto del

licenziare: nel momento in cui si comunica, si compie anche l’azione. Ma su questo, vedi il seguito del

corso.

4 Per esempio, si riconosce agevolmente che la parola it. clan è la ripresa di ingl. clan. E quest’ultimo è un

prestito dal gaelico scozzese clánn, che indicava una comunità che condivide il capostipite. Ma la parola

gaelica non è altro che una ripresa del latino planta, presa per indicare – metaforicamente – una comunità

che ha le medesime radici. 2

Ferdinand de Saussure un illustre rappresentante . Un’altra gran

Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 11
Linguistica generale - introduzione Pag. 1 Linguistica generale - introduzione Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 11.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Linguistica generale - introduzione Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 11.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Linguistica generale - introduzione Pag. 11
1 su 11
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/01 Glottologia e linguistica

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher valeria0186 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Linguistica generale e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università Cattolica del "Sacro Cuore" o del prof Gatti Maria Cristina.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community