Estratto del documento

Histoire de la langue française

Il XVII secolo

Il XVII secolo è il secolo della cornucopia. Prima, i sinonimi erano considerati una ricchezza linguistica, ora invece viene ricercata la purezza nel linguaggio: una sola parola giusta. È tutto un altro ideale: in questo secolo si vuole imporre un modello linguistico unico, è il secolo della creazione dell’Accademia Francese.

Le 17ème siècle est le siècle de la cornucopia (corne d’abondance). Les choses changent, avant le 17ème siècle, les synonyme étaient une richesse. Maintenant ils recherchent la pureté du language, un mot juste. C’est un tout autre idéal. C’est un siècle où le désir de fixation élimine les différentes possibilités au profit d’un modèle unique, c’est le siècle de la création de l’Académie Française.

Il francese continua la sua espansione: Descartes nel 1637 discute la metodica in francese e dimostrerà che il francese è una lingua pura comprensibile da tutti. Tuttavia fino al 1680 i manuali verranno scritti in latino, lingua usata a quell’epoca. In campo letterario, c’è stato un acceso dibattito fra gli scrittori moderni e quelli più conservatori, dividendo l’Accademia Francese. Questa “guerra” ha avuto un’influenza sulla valorizzazione del francese e la sua emancipazione dall’antichità.

Fra gli scrittori moderni vi sono Desmarets de Saints Sorlin, Charles Perrault e Fontenelle; mentre fra i conservatori La Fontaine, Boileau e Bruyère.

Le français continue son extension, Descartes (1637) écrit le discours de la méthode en français, et il y montrera que le français est une langue pure, compréhensible de tous. Toutefois jusqu’en 1680, les manuels de français, à cette époque étaient rédigés en latin (langue usuelle). Il y a une “guerre” entre Modernes et Anciens dans la vie littéraire, divisant l’Académie Française. Cette “guerre” a eu une influence sur la valorisation du français et son émancipation de l’antiquité. Écrivains modernes: Desmarets de Saint Sorlin, Charles Perrault, Fontenelle, en revanche La Fontaine, Boileau, la Bruyère, … prennent le parti des Anciens.

Codificazione

a) La creazione dell'accademia

È stata fondata nel 1635 da Richelieu, erano 40 membri eletti a vita con il ruolo d’attribuire delle regole alla lingua, rendendola pura e capace di trattare le arti e le scienze. Numerosi scrittori conosciuti come La Fontaine, Corneille, Racine e Bossuet faranno parte dell’accademia al fianco di uomini politici come Colbert. L’accademia della crusca di Firenze (1583) fu l’esempio sulla quale fu creata l’accademia francese. La AF doveva fornire una grammatica, una retorica e una poetica ad una lingua ancora soltanto parlata. Vaugelas è il primo grammatico e lessicografo che inizia a lavorare sul dizionario francese, iniziò nel 1639 per pubblicarlo per la prima volta nel 1694.

Fondée en 1635 par Richelieu, 40 membres élus à vie, avec pour rôle d’attribuer des règles à la langue, en la rendant plus pure et capable de traiter les arts et les sciences. Nombreux écrivains connu comme La Fontaine, Corneille, Racine, Bossuet siégeront aux côtés d’homme politique comme Colbert. L’Académia della crusca, de Florence (1583) fut l’exemple sur lequel fut créée l’Académie Française. L’AF devait fournir un dictionnaire, une grammaire, une rhétorique, et une poétique. Vaugelas, premier grammairien lexicographe commence à travailler au dictionnaire en 1639 pour l’éditer pour la première fois en 1694.

b) Il bon usage e le sue trasgressioni

Il francese diventa la lingua in uso alla corte, e successivamente tramite la gente più vicina all’ambiente cortigiano si espande anche al resto della popolazione. Acquista importanza anche il francese scritto oltre a quello parlato. Il XVII secolo è il secolo dei remarqueurs (sono le persone incaricate di preservare il bon usage della lingua). Vaugelas e i remarqueurs sono attenti al bon usage, e affermano che c’è una discrepanza fra la lingua parlata e quella scritta. Questo secolo rappresenta gli ideali di nitidezza, chiarezza e purezza della lingua.

Le français deviant la langue d’usage d’une grande partie de la Cour. Cet usage se repend aux gens de la ville qui côtoient ceux de la Cour. L’art d’écrire est devenu aussi important que celui de bien parler. Le 17ème siècle, est le siècle des Remarqueurs, persone qui observent la langue et en explique le bon usage. Vaugelas et les Remarqueurs sont attentifs au bon usage des mots, ils affirment qu’il y a une opposition entre la langue de la conversation et l’écrit. Ce siècle est un idéal de netteté, clarté, et pureté de la langue.

Malherbe ha avviato questo movimento sopprimendo le ripetizioni e gli arcaismi. Dal 1630 al 1660, in Francia si sviluppa l’ideale “dell’uomo onesto”: si osservano regole molto rigide di onestà e rispetto verso il prossimo in tutto ciò che concerne le relazioni sociali. Quest’ideale viene trasmesso anche alla lingua: si deve parlare e scrivere in modo assolutamente corretto. Dal 1650 al 1660 c’è la tendenza (puristi) a sostituire i termini comuni, usati dal popolo nella vita quotidiana, con delle perifrasi più articolate. Gli scrittori del genere burlesque usano queste parole bandite per accentuare l’effetto comico e scambiano il linguaggio sostenuto con il linguaggio volgare quando ad esempio si riferiscono ad un nobile, e parlano la lingua sostenuta per riferirsi al popolo.

Malherbe a inauguré ce mouvement supprimant répétitions et archaïsmes. De 1630 à 1660 se développe l’idéal de “l’honnete homme”: son role était d’exeller en tout ce qui regarde le commerce de la vie. Cet idéal passe aussi par le language, il faut bien parler et bien écrire. Un courant se développe dans les années 1650-1660, celui d’éliminer les termes bas au profit des périphrases (Molières les Précieuses ridicules). Les représentants du burlesque emplois par dérision tous les termes bannis des puristes. Ils recourent à un language bas pour les termes noble et un language soutenu pour les termes les plus bas.

Si cominciano ad importare parole da lingue straniere, come ad esempio “contredance→country dance” e si assiste ad una nuova distribuzione degli stili tradizionali:

  • Lo stile sostenuto (usato nelle conversazioni pubbliche).
  • Lo stile familiare (usato nelle conversazioni alla pari).
  • Lo stile popolare (usato nel comico e nel burlesque).

I dialetti sono anche utilizzati nella letteratura burlesque e nella commedia, spesso utilizzati in modo dispregiativo verso cose o persone. Ma non dobbiamo dimenticare che i dialetti erano la madrelingua della maggior parte dei francesi.

Certains termes sont empruntés ou adapté d’autres langues (contredance→country dance). On assiste à une nouvelle distribution des 3 styles traditionnels du language:

  • Style relevé/sublime (que l’on utilse dans les actions publiques).
  • Style mediocre/familier (que l’on utilise dans les conversations).
  • Style bas/populaire (que l’on utilise dans la comique, le burlesque).

Les patois (dialetti) sont utilizes dans la literature burlesque et la comédie, souvent utilisés de manière péjoratives. Mais il ne faut pas oublier que les patois étaient la langue maternelle de la plupart des Français.

c) I dizionari

Il dizionario del 1694 era un dizionario formato da due testi complementari, dove in uno si riportavano i termini comuni e nel secondo i termini tecnici usati nei vecchi manuali scientifici (dizionario delle arti e delle scienze). La prima edizione non era organizzata in ordine alfabetico, ma per famiglie di parole, poi nelle edizioni successive questo metodo fu abbandonato in favore del primo.

Le 1er dictionnaire de l’AF à été éditer en 1694. C’est un dictionnaire des mots courants (la langue utilisée dans le commerce, par les orateurs et le poètes) un complément indispensable au dictionnaire de l’AF à été éditer, le dictionnaire de arts et des sciences, qui regroupe tous les termes techniques pour aider à lire les livres du vieux language. Ce dictionnaire était classé par famille de mot, pour être ensuite abandonné, dans les éditions suivantes pour un ordre alphabétique.

Furono eliminate anche le parole arcaiche, e per le spiegazioni dei lemmi, le citazioni d’autore furono sostituite con degli esempi inventati. Per questo dizionario si mantenne la vecchia ortografia e, la prefazione spiega che questa scelta è dovuta alla volontà di illustrare la vera origine delle parole. Questa prima edizione è stata molto criticata da Chastein perchè secondo lui l’AF non doveva usare termini popolari. Prima del di questo dizionario, quello ufficiale, ve ne erano altri due scritti da Pierre Richelet, che aveva modificato l’ortografia, e Antoine Furhere che aveva mischiato parole arcaiche con quelle moderne e scientifiche.

Ce dictionnaire précise la niveau de la langue, élimine les mots archaiques. Il fournit des exemples inventés et non des citations d’auteur. Pour créer ce dictionnaire il sont maintenu l’ancienne orthographe, car comme le montre la préface, il y à nécessité pour l’orthographe de marquer l’origine des mots. Cette 1ère édition fut critique à plusieurs reprise par Chastein (1696) reprochant a L’AF d’avoir utilisé des termes populaires. Avant la 1ère édition du dictionnaire de l’AF, furent publiés deux dictionnaires. Le premier par Pierre Richelet (1680) le dictionnaire Français, contenant les mots et les choses, simplifiant l’orthographe. Le second fut écrit par Antoine Furetière (1690) dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots Français tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts.

d) La riflessione grammaticale

La grammatica di Port Royal è ispirata dalla “Minerva” di Sanctus, che influenzerà molto i grammatici del secolo seguente. Questa grammatica si distingue in due classi di parole: gli oggetti del pensiero (nomi, aggettivi, articoli, pronomi, avverbi ecc.), e la forma del pensiero (verbi, congiunzioni). Questa grammatica formula diversi principi, l’interdipendenza del verbo col soggetto, quella fra l’aggettivo e il sostantivo ecc.

La grammaire de Port Royal (1660) s’inspire de la “Minerva” de Sanctius, qui influencera fortement les grammairiens du siècle suivant. Elle distingue deux classe de mots: ceux qui signifient les objets de la pensée (noms, adjectifs, articles, pronoms, adverbes….), ceux qui signifient la forme de la pensée exprimé dans un jugement (verbs interjections, conjonctions..). Elle formule divers principes, l’interdépendance du sujet et du verbe, la dependance du complement de noms …

Particolarità linguistica

a) Pronuncia e ortografia

La pronuncia è stata oggetto di discussione da parte dei grammatici del XVII secolo. Per Vaugelas la “r” alla fine dei verbi aller, venir, ecc. non è necessario pronunciarla nelle conversazioni giornaliere, ma lo si deve fare quando si parla in pubblico.

La pronunciation est l’occasion de commentaries et remarques sociolinguistiques de la part des grammariens du 17ème siècle. Pour Vaugelas la pronunciation du “r” final dans les verbs aller, venir, .. ne se disent pas dans les conversation courantes mais elle est de règle chez les orateurs quand ils parlent en public.

Il francese parlato in Canada, alle Antille o dovunque si parli francese nel mondo mantiene ancora la pronuncia di alcuni termini come si usava in Francia nel XVII secolo, anche se ora in patria certi termini non si usano più. La vocale finale non si pronuncia, serve solo a distinguere le parole maschili dalle femminili, al femminile, la voca…

Anteprima
Vedrai una selezione di 7 pagine su 30
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 1 Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 2
Anteprima di 7 pagg. su 30.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 6
Anteprima di 7 pagg. su 30.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 11
Anteprima di 7 pagg. su 30.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 16
Anteprima di 7 pagg. su 30.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 21
Anteprima di 7 pagg. su 30.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 26
1 su 30
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher angelo.scilipoti di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Messina o del prof Corona Renato.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community