Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Riunione (1638) e India (1674).
In un certo numero di paesi colonizzati nel XVII secolo
dal francese nasce la lingua creola, parlata da schiavi di
origini molto diverse, per essere capiti non solo dai
padroni, ma anche da altri schiavi. Questi, hanno
abbandonato la loro lingua d’origine per parlare un
francese molto approssimativo. In seguito c’è stata una
strutturazione di questa lingua, che è diventata
autonoma dal francese (il francese aveva lo status di
lingua superiore). Il creolo diventerà la lingua ufficiale
degli schiavi, e a quelli appena arrivati gli verrà subito
insegnato.
Nelle Antille francesi si contavano 70000 schiavi neri su
25000 coloni bianchi.
L’implantation du français se fait un peu dans le monde
entier, Amérique du nord, Antilles, océan indien, Afrique.
Les colons sont majoritairement artisans et soldats et
sont originaires du nord ouest de la France. Ils parlent
un français très marqué par les dialectes. Au Canada,
les colonie françaises se sont établient à Port Royal en
Acadie (nouvelle ecosse) en 1604, a Quebec en 1608,
mais c’est surtout après le traité de St Germains, en
1632, que se developpe la population française en
mode beaucoup plus vaste.
Le français s’implante aussi, en Guyane et a Cayenne
en 1634, en Martinique et en Guadeloupe en 1635, à
Sainte Lucie en 1640, à Saint Domingue en 1697, à
Madagascar en 1643, sur l’ile Bourbon (future ile de la
Réunion) en 1638 et en Inde en 1674.
Dans un certains nombres de pays colonisés au 17ième
siècle et où il y avait l’esclavagisme, le français donne
naissance aux Créoles. Les Créoles viennent de
français des colons, parlé par les esclaves d’origine très
diverses. Les Créoles servaient à être comprit des
maitres, mais aussi des autres esclaves, ils ont donc
délaissés leur langue maternelle pour un français très
approximatif. Il y eu ensuite une structuration de la
langue Créole, devenant autonome, et différente du
français (qui a le statut de langue supérieur). Le Créole
deviendra la laungue des esclaves nouvellement
arrivés. Le Créole (constitué de dizaine de parlé
différents) est donc une variétéde langue issue du
français des colons esclavagistes, qui se sont approprié
les esclaves, le plus souvent africains.
Aux Antilles françaises, on comptait 70000 esclaves
noirs pour 25000 colons blancs.
Il XVIII secolo
Nel XVIII secolo il sogno francese era quello
dell’universalità della lingua. Abbé Grégoire disse: il
“francese è la lingua della ragione e della libertà”.
Le 18ième siècle s’incrit dans l’histoire comme le siècle
de l’universalié de la langue française, et celui de l’idéal
de la langue unique, parlée par tous.
“Le français est la langue de la raison et de la liberté”
Abbé Grégoire.
1 Supremazia
1 Suprématie
a) Pretesa di universalità
a) Prétention à l’universalité
Si sviluppa nel XVIII secolo il mito di una lingua
universale. Antoine Rivarol mostra che il francese è
chiaro grazie al suo ordine
soggetto+verbo+complemento, che è l’ordine logico del
pensiero, “quello che non è chiaro non è francese”. Jean
Christophe Schwab riconosce la superiorità del francese
nell’eloquenza, nella poesia drammatica, nei romanzi e
nella storia. Il francese diventa la lingua delle scienze e
sostituisce il latino nell’enciclopedia.
Il francese diventa sempre più presente nella
diplomazia: fra Prussia e Inghilterra la corrispondenza si
fa in francese. La francesizzazione tocca soprattutto i
principi, le corti (in Prussia Federico II, in Russia
Caterina II e in Svezia Gustavo III), l’alta società, e se
molti autori stranieri scrivono o corrispondono in
francese è sopratutto per moda. Questa moda creerà
una rivoluzione, ma in alcune nazioni non verrà gradita:
in russia, Prussia e Ungheria chi parla francese viene
considerato volgare.
Au 18ième siècle se developpe le myhte de la langue
universelle, Antoine Rivarol montre que le français est
clair grace à son ordre “sujet+verbe+complément”, qui
est l’ordre logique de la pensée, “ce qui n’est pas clair,
n’est pas français”. Jean Christophe Schwab reconnait
la supériorité du français dans l’éloquence, la poésie
dramatique, les romans, et l’histoire. Le français deviant
la langue dela science, et substitut le latin dans
l’encyclopédie.
Le français est toujours plus présent dans la diplomatie,
par exemple entre la Prusse et l’Angleterre, la
correspondance se fait en français. La francisation
touché surtout les princes, les cours (Frederic II de
Prusse, Catherine II de Russie et Gustave III de Suede),
et la haute société et si certains auteurs étranger
écrivent ou correspondent en français, c’est plutot un
effet de mode. Cette mode créera une érvolution face à
ce statut privilégié, en Prusse, Hongrie et Russie, il n’est
pas de bon ton de parler français.
b) Il francese nelle scuole
b) Un enseignement en français
Si insegna sempre di più in francese e non è più
obbligatorio per gli studenti studiare in latino: il trattato
degli studi di Charles Rollin (1726) sottolinea appunto
l’importanza dell’insegnamento in francese. Nel 1762 la
facoltà delle arti di Parigi raccomanda l’uso del francese,
accanto a loro ci sono alcuni autori come Voltaire e
l’Abbé Prévost, che sono ostili all’insegnamento in
latino. il francese diventa obbligatorio nelle scuole
elementari con il decreto del 27 brumaire dell’anno 3.
On enseigne de plus en plus le français, et le fait de
parler en latin n’est plus obligatoire. Le traité des études
de Charles Rollin (1726) souligne l’importance de
l’enseignement en français. En 1762, la faculté des Arts
de Paris recommande l’usage du français. Des auteurs
comme Voltaire ou l’Abbé Prévost sont hostiles à
l’enseignement en latin.
Le français deviant obligatoire dans les écoles primaries
avec le décret du 27 brumaire an III.
c) Una lingua “unica”
c) Une langue “une”
Con la rivoluzione, il governo punta ad abolire i dialetti e
imporre un unico francese per la popolazione. L’ideale è
che in una repubblica indivisibile la lingua deve essere
unica. Ma la realtà si scontra con gli ideali: quasi la metà
del popolo non parla francese.
Secondo l’Abbé Grégoire su una popolazione di 28
milioni di abitanti, 6 milioni ignorano del tutto il francese,
6 milioni sarebbero incapaci sostenere una
conversazione corretta, e solo 3 milioni sarebbero
ingrado di parlare il francese “puro”.
L’Abbé Gregoire nota anche la grande variabilità dei
dialetti e spiega che da un villaggio all’altro i contadini
non si capiscono. Lo sviluppo delle reti stradali e la
diffusione dei giornali aiutano a diffondere la lingua
nazionale.
La révolution (1789) impose le français et veut anéantir
les patois. “Dans une république une et indivisible, la
langue doit être une”. Cet idéal se heurte à la réalité
linguistique, près de la moitié des français ne parle pas
français.
Selon l’Abbé Grégoire, sur une population de 28 millions
d’habitants, 6 millions ignorent le français, 6 millions
sont incapable de faire une conversation correcte et
seulement 3 millions sont capable de le parler
“purement”.
L’Abbé Grégoire note aussi la grande variabilité des
patois et explique que d’un village à un autre, les
cultivateurs ne se comprennent pas. Le développement
des réseaux routiers et la diffusion de la presse aide à
favoriser l’usage de la langue nationale.
2 La riflessione linguistica
2 Reflexion linguistique
a) La grammatica
A ) La grammaire
La grammatica è luogo di una riflessione importante.
Secondo Voltaire bisogna attenersi alla lingua degli
autori, che essendo numerosi permettono di fissare la
lingua.
L’Accademia Francese pubblica nel 1704 “les
observations de l’académie française sur les remarques
de mr Vaugelas”, riprendendo i principi di Vaugelas
anche se con qualche modifica. L’Abbé Régnier-
Desmarais pubblica nel 1706 il primo dei tre volumi sulla
grammatica, molto criticato, che parla di punteggiatura,
ortografia e categorie di discorso. Claude Buffier nel
1709 pubblica la “grammaire française sur un plan
nouveau”, in cui puntualizza le regole d’uso del
francese.
Il termine “principio” compare per la prima volta in opere
grammaticali quali: Pierre Restaut (1730) “principe
généraux et raisonnés de la langue françoise”, Abbé
Girard (1747) “les vrais principes de la langue françoise
ou paroles réduites en méthode comformément aux loi
de l’usage”.
Diderot e d’Alembert (con la collaborazione di Dumarais
e Beauzée) hanno evidenziato la presenza di due tipi di
grammatica: generale, che esamina i tratti comuni di
ogni lingua; particolare, che evidenzia le peculiarità di
ognuna.
La grammatica diventa dunque una scienza: Cordillac e
vari filosofi ne fanno uno strumento di conoscenza.
La grammaire est le lieu d’une réflexion importante.
Selon Voltaire, il faut s’en tenir à la langue des bons
auteurs, qui, étant nombreux permettent de “fixer” la
langue.
L’Académie Française publit en 1704 “les observations
de l’Académie Française sur les remarques de mr
Vaugelas” reprenant les principes de Vaugelas en
apportant quelques corrections. L’Abbé Régnier-
Desmarais, publit en