Anteprima
Vedrai una selezione di 7 pagine su 30
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 1 Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 2
Anteprima di 7 pagg. su 30.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 6
Anteprima di 7 pagg. su 30.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 11
Anteprima di 7 pagg. su 30.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 16
Anteprima di 7 pagg. su 30.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 21
Anteprima di 7 pagg. su 30.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione francese, prof. Corona Pag. 26
1 su 30
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Riunione (1638) e India (1674).

In un certo numero di paesi colonizzati nel XVII secolo

dal francese nasce la lingua creola, parlata da schiavi di

origini molto diverse, per essere capiti non solo dai

padroni, ma anche da altri schiavi. Questi, hanno

abbandonato la loro lingua d’origine per parlare un

francese molto approssimativo. In seguito c’è stata una

strutturazione di questa lingua, che è diventata

autonoma dal francese (il francese aveva lo status di

lingua superiore). Il creolo diventerà la lingua ufficiale

degli schiavi, e a quelli appena arrivati gli verrà subito

insegnato.

Nelle Antille francesi si contavano 70000 schiavi neri su

25000 coloni bianchi.

L’implantation du français se fait un peu dans le monde

entier, Amérique du nord, Antilles, océan indien, Afrique.

Les colons sont majoritairement artisans et soldats et

sont originaires du nord ouest de la France. Ils parlent

un français très marqué par les dialectes. Au Canada,

les colonie françaises se sont établient à Port Royal en

Acadie (nouvelle ecosse) en 1604, a Quebec en 1608,

mais c’est surtout après le traité de St Germains, en

1632, que se developpe la population française en

mode beaucoup plus vaste.

Le français s’implante aussi, en Guyane et a Cayenne

en 1634, en Martinique et en Guadeloupe en 1635, à

Sainte Lucie en 1640, à Saint Domingue en 1697, à

Madagascar en 1643, sur l’ile Bourbon (future ile de la

Réunion) en 1638 et en Inde en 1674.

Dans un certains nombres de pays colonisés au 17ième

siècle et où il y avait l’esclavagisme, le français donne

naissance aux Créoles. Les Créoles viennent de

français des colons, parlé par les esclaves d’origine très

diverses. Les Créoles servaient à être comprit des

maitres, mais aussi des autres esclaves, ils ont donc

délaissés leur langue maternelle pour un français très

approximatif. Il y eu ensuite une structuration de la

langue Créole, devenant autonome, et différente du

français (qui a le statut de langue supérieur). Le Créole

deviendra la laungue des esclaves nouvellement

arrivés. Le Créole (constitué de dizaine de parlé

différents) est donc une variétéde langue issue du

français des colons esclavagistes, qui se sont approprié

les esclaves, le plus souvent africains.

Aux Antilles françaises, on comptait 70000 esclaves

noirs pour 25000 colons blancs.

Il XVIII secolo

Nel XVIII secolo il sogno francese era quello

dell’universalità della lingua. Abbé Grégoire disse: il

“francese è la lingua della ragione e della libertà”.

Le 18ième siècle s’incrit dans l’histoire comme le siècle

de l’universalié de la langue française, et celui de l’idéal

de la langue unique, parlée par tous.

“Le français est la langue de la raison et de la liberté”

Abbé Grégoire.

1 Supremazia

1 Suprématie

a) Pretesa di universalità

a) Prétention à l’universalité

Si sviluppa nel XVIII secolo il mito di una lingua

universale. Antoine Rivarol mostra che il francese è

chiaro grazie al suo ordine

soggetto+verbo+complemento, che è l’ordine logico del

pensiero, “quello che non è chiaro non è francese”. Jean

Christophe Schwab riconosce la superiorità del francese

nell’eloquenza, nella poesia drammatica, nei romanzi e

nella storia. Il francese diventa la lingua delle scienze e

sostituisce il latino nell’enciclopedia.

Il francese diventa sempre più presente nella

diplomazia: fra Prussia e Inghilterra la corrispondenza si

fa in francese. La francesizzazione tocca soprattutto i

principi, le corti (in Prussia Federico II, in Russia

Caterina II e in Svezia Gustavo III), l’alta società, e se

molti autori stranieri scrivono o corrispondono in

francese è sopratutto per moda. Questa moda creerà

una rivoluzione, ma in alcune nazioni non verrà gradita:

in russia, Prussia e Ungheria chi parla francese viene

considerato volgare.

Au 18ième siècle se developpe le myhte de la langue

universelle, Antoine Rivarol montre que le français est

clair grace à son ordre “sujet+verbe+complément”, qui

est l’ordre logique de la pensée, “ce qui n’est pas clair,

n’est pas français”. Jean Christophe Schwab reconnait

la supériorité du français dans l’éloquence, la poésie

dramatique, les romans, et l’histoire. Le français deviant

la langue dela science, et substitut le latin dans

l’encyclopédie.

Le français est toujours plus présent dans la diplomatie,

par exemple entre la Prusse et l’Angleterre, la

correspondance se fait en français. La francisation

touché surtout les princes, les cours (Frederic II de

Prusse, Catherine II de Russie et Gustave III de Suede),

et la haute société et si certains auteurs étranger

écrivent ou correspondent en français, c’est plutot un

effet de mode. Cette mode créera une érvolution face à

ce statut privilégié, en Prusse, Hongrie et Russie, il n’est

pas de bon ton de parler français.

b) Il francese nelle scuole

b) Un enseignement en français

Si insegna sempre di più in francese e non è più

obbligatorio per gli studenti studiare in latino: il trattato

degli studi di Charles Rollin (1726) sottolinea appunto

l’importanza dell’insegnamento in francese. Nel 1762 la

facoltà delle arti di Parigi raccomanda l’uso del francese,

accanto a loro ci sono alcuni autori come Voltaire e

l’Abbé Prévost, che sono ostili all’insegnamento in

latino. il francese diventa obbligatorio nelle scuole

elementari con il decreto del 27 brumaire dell’anno 3.

On enseigne de plus en plus le français, et le fait de

parler en latin n’est plus obligatoire. Le traité des études

de Charles Rollin (1726) souligne l’importance de

l’enseignement en français. En 1762, la faculté des Arts

de Paris recommande l’usage du français. Des auteurs

comme Voltaire ou l’Abbé Prévost sont hostiles à

l’enseignement en latin.

Le français deviant obligatoire dans les écoles primaries

avec le décret du 27 brumaire an III.

c) Una lingua “unica”

c) Une langue “une”

Con la rivoluzione, il governo punta ad abolire i dialetti e

imporre un unico francese per la popolazione. L’ideale è

che in una repubblica indivisibile la lingua deve essere

unica. Ma la realtà si scontra con gli ideali: quasi la metà

del popolo non parla francese.

Secondo l’Abbé Grégoire su una popolazione di 28

milioni di abitanti, 6 milioni ignorano del tutto il francese,

6 milioni sarebbero incapaci sostenere una

conversazione corretta, e solo 3 milioni sarebbero

ingrado di parlare il francese “puro”.

L’Abbé Gregoire nota anche la grande variabilità dei

dialetti e spiega che da un villaggio all’altro i contadini

non si capiscono. Lo sviluppo delle reti stradali e la

diffusione dei giornali aiutano a diffondere la lingua

nazionale.

La révolution (1789) impose le français et veut anéantir

les patois. “Dans une république une et indivisible, la

langue doit être une”. Cet idéal se heurte à la réalité

linguistique, près de la moitié des français ne parle pas

français.

Selon l’Abbé Grégoire, sur une population de 28 millions

d’habitants, 6 millions ignorent le français, 6 millions

sont incapable de faire une conversation correcte et

seulement 3 millions sont capable de le parler

“purement”.

L’Abbé Grégoire note aussi la grande variabilité des

patois et explique que d’un village à un autre, les

cultivateurs ne se comprennent pas. Le développement

des réseaux routiers et la diffusion de la presse aide à

favoriser l’usage de la langue nationale.

2 La riflessione linguistica

2 Reflexion linguistique

a) La grammatica

A ) La grammaire

La grammatica è luogo di una riflessione importante.

Secondo Voltaire bisogna attenersi alla lingua degli

autori, che essendo numerosi permettono di fissare la

lingua.

L’Accademia Francese pubblica nel 1704 “les

observations de l’académie française sur les remarques

de mr Vaugelas”, riprendendo i principi di Vaugelas

anche se con qualche modifica. L’Abbé Régnier-

Desmarais pubblica nel 1706 il primo dei tre volumi sulla

grammatica, molto criticato, che parla di punteggiatura,

ortografia e categorie di discorso. Claude Buffier nel

1709 pubblica la “grammaire française sur un plan

nouveau”, in cui puntualizza le regole d’uso del

francese.

Il termine “principio” compare per la prima volta in opere

grammaticali quali: Pierre Restaut (1730) “principe

généraux et raisonnés de la langue françoise”, Abbé

Girard (1747) “les vrais principes de la langue françoise

ou paroles réduites en méthode comformément aux loi

de l’usage”.

Diderot e d’Alembert (con la collaborazione di Dumarais

e Beauzée) hanno evidenziato la presenza di due tipi di

grammatica: generale, che esamina i tratti comuni di

ogni lingua; particolare, che evidenzia le peculiarità di

ognuna.

La grammatica diventa dunque una scienza: Cordillac e

vari filosofi ne fanno uno strumento di conoscenza.

La grammaire est le lieu d’une réflexion importante.

Selon Voltaire, il faut s’en tenir à la langue des bons

auteurs, qui, étant nombreux permettent de “fixer” la

langue.

L’Académie Française publit en 1704 “les observations

de l’Académie Française sur les remarques de mr

Vaugelas” reprenant les principes de Vaugelas en

apportant quelques corrections. L’Abbé Régnier-

Desmarais, publit en

Dettagli
A.A. 2013-2014
30 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher angelo.scilipoti di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Messina o del prof Corona Renato.