Che materia stai cercando?

Anteprima

ESTRATTO DOCUMENTO

:

DEN KODEX (formato da un insieme di norme)

• (pronuncia), es: die Käse( „e“ aperta)(Ɛ:).

Die Aussprache

• (Orthografie: scrivere correttamente) es: Auto fahren si scrive

Die Rechtschreibung

staccato.

• Die Bedeutung (Semantik)

• Die Grammatik

CHI CREA IL CODICE? CHI DECIDE SE è CORRETTO O MENO?

Wie entsteht die Norm? Wer macht sie? Auf welcher Grundlage?

1. Es: a) : Er ist am schreiben (sta scrivendo) b). Er schreibt gerade. (giusto)

È una forma che i tedeschi hanno preso dall’inglese.

Come faccio a dire che forma è giusta o sbagliata? Considerare la necessità di quanti utilizzano

quel tipo di forma lì.

2. Es: a) in 2008 war der Umsatz gut ; b) 2008 / Im Jahr 2008… (giusto)

Preso dagli inglesi

3. Es: a) Er ist nicht zu Hause , weil sein Auto steht nicht vor der Tür ;

La frase è sbagliata perché il verbo va in fondo in una causale, altrimenti manca la

relazione causa-effetto.

b) er ist nicht zu Hause , weil sein Auto nicht vor der Tür steht.

BEVÖLKERUNGS – MEHRHEIT(maggioranza di un popolo)

Normautoritäten Sprachkodex

Korrekturen kodifizieren(mettono

(correggono) per iscritto il codice)

Modellsprecher/ Sprachexperten

- schreiber Modelltexte Fachurteile

(scrittori e parlanti modello). (fanno ricerche sulla lingua)

I linguisti per redigere il codice fanno delle ricerche scientifiche inerenti al linguaggio e

cercano di trovare die parlanti o scrittori modello che rappresentano il modo di parlare.

• scrittura----► i modelli sono i giornali e gli scrittori della lingua tedesca

• lingua parlata-----► telegiornali

le forme che vengono utilizzate qui sono sulla via di essere inserite nel codice linguistico: le

autorità hanno il diritto di correggere gli altri(insegnanti) che sono collegati a loro volta con

altri elementi come mostrato nello schema, ma soprattutto con la maggioranza del popolo.

Tutto questo porta al tedesco standard.

mit einer Gruppe von Konjunktionen werden kausale Beziehungen in weitesten Sinne

gekennzeichnet. Standardsprachlich nicht korrekt ist der in der gesprochenen

Umgangssprache zunehmende Gebrauch von „weil“ mit Voranstellung des finiten Verbs.

Nel 1998 Nel tedesco non è corretto quello che viene usato sempre di più

nell‘UMGANGSPRACHE, e cioè il verbo in 2° posizione.

a) ES: Sie konnte nicht trainieren, weil Sie war verletzt. (Umgang Sprache).

b) ES: Sie konnte nicht trainieren, weil Sie verletzt war. (Standard Sprache).

Nel 2009 il linguaggio parlato, come nel linguaggio quotidiano (es: internet), le parole come

“WEIL”, si usano anche con il verbo in seconda posizione, questo non è un cambiamento

sintattico della grammatica generalizzata, ma le possibilità d’uso di queste congiunzioni si

sono ampliate e si è creata una differenziazione del significato da una forma ad un’altra, la

semantica della congiunzione nella frase a) ≠b).

c) Es: Er wollte es seinem Freund schenken, weil er es nicht mehr brauchte.

Abbiamo fatto riferimento alla BEVOLKERUNGSMEHREIT e della grammatica “DUMM” del

1998 e 2009 (hanno scritto la grammatica gli Sprachexperten, la loro analisi è entrata nella

stesura del “Dumm”, e cioè del codice.). Prima del 1998 il linguaggio quotidiano, utilizzato

dalla maggioranza del popolo, era più severo, più standard, non ammetteva il verbo in 2°

posizione nella traspositiva, adesso, invece, sono più morbidi. Non esiste un unico standard ,

Esiste un unico standard? LE VARIETÀ NAZIONALI:

ma cambia secondo alcune differenze nelle strutture linguistiche. Uno standard si distingue

non solo per le differenze strutturali ma ci vuole una dinamica, un codice, è necessario avere

strutture modello. L’austriaco , è una forma di tedesco o è un altro tedesco standard? L’austriaco

diventa tedesco standard nel momento in cui si ritorna alla tabella precedente, ci vuole un codice, dei

. / Ted; Deutsch als es gibt mehrere Stand Varietäten. Jede

modelli ecc

Standard Varietät wird von einem Sprachzentrum gesteuert. Centro linguistico

nazionale(nationales Sprachzentrum), soll eine Nation (z.b. Osterreich) oder eine

Sprachgemeinschaft als Teil einer Nation, die über eine eigene Varietät einer Sprache verfügt,

nationales Sprachzentrum oder nationales Zentrum einer Sprache heißen.

Il tedesco viene considerato come più tedeschi standard nella varie zone in cui si parla, per

questo il tedesco è considerato come , cioè una lingua con più di un centro

linguistico (comunità linguistica che dispone di una propria varietà nazionale), diffusa in più

nazioni e regioni come lingua nazionale e ufficiale: le sue norme e la sua codificazione

linguistica non sono necessariamente uniformi, ma possono variare nei diversi centri.

Il tedesco si divide in diverse varietà nazionali che si distinguono per la presenza di specifiche

varianti nazionali. Austria, Svizzera e Germania sono considerati centri nazionali a pieno titolo

(vollzentrum). Il tedesco è una lingua ufficiale ed esistono istanze normative che stabiliscono

quali forme possono rientrare nella varietà standard. Ci si deve basare su opere di

codificazione linguistica come grammatiche o dizionari.

Il Belgio, il Lussemburgo e l’Alto Adige sono invece semicentri (helbzentren), infatti non sono

presenti istanze normative. Solo nel 1° caso si può parlare di varietà nazionali con specifiche

varianti nazionali. La Germania è la nazione più popolosa dei 3 grandi centri; una serie di

fattori hanno fatto sì che la lingua standard tedesca fosse spesso identificata con la varietà

standard in vigore in Germania. Questa posizone particolare per il tedesco prende il nome di

Binnendeutsch (= tedesco interno della Germania). La codificazione della Germania è inoltre

più esaustiva. In Austria e in Svizzera si ha la consapevolezza dell’esistenza di una vera e

propria varietà nazionale, mentre i tedeschi in Germania pensano che la loro varietà standard,

tra l’altro ritenuta più corretta, sia il vero tedesco e le altre varietà nazionali solo delle

particolarità. Si nota, però, che nei dizionari svizzeri mancano gli austriacismi e in quelli

austriaci gli elvetismi, ma in entrambi sono presenti i teutonismi, mentre i dizionari tedeschi

tengono conto di tutte le varietà nazionali in maniera più o meno equa. Anche qui sono

importanti i teutonismi, poiché non vengono contrassegnati, e quindi chi legge il dizionario

pensa che essi vengono utilizzati indifferentemente anche in Austria e Svizzera. i dizionari

pubblicati in Germania sono una codificazione del tedesco della Germania e non dell’intera

area tedescofona (parlanti madrelingua e non).

DEUTSCH STANDARD

SVIZZERA

AUSTRIA

GERMANIA

Umgangsprache NON

STANDARD

Fachsprache

Dialekt

Per poter identificare le (Die Nationale Varietäten-

varietà nazionali di una lingua

Fragenstellung), dobbiamo rispondere a 4 principi:

• und und Texte (codificazione a cura della

Kodifizierung Sprachpflege, Modellsprecher

lingua, la varietà nazionale è codificata?).

• (variante: cosa caratterizza la varietà?).

Sprachliche Besonderheiten Varianten

• der Besonderheiten (la provenienza delle varianti).

Herkunft/ Ursprung

• Verhältnis StandardSprache (architettura: la descrizione delle

Architektur der Sprache:

varietà all’interno di quella standard).

La Umgangsprache e le sue varietà:

essa è estremamente ricca di variazioni, sul piano della fonetica, della morfosintassi, del

lessico e anche dello stile che possono variare in funzione dell’uso, in determinate situazioni.

Ci sono 2 tipi di varietà e 4 tipi di varietà complementari o variazioni:

1. Varietà diafasica linguaggio colloquiale (colloquial speech) usato in situazioni

informali. ( ).

A Umgangsprache si preferisce usare il termine di substandard

 la Umgangsprache è caratterizzata da fonemi di riduzione,

Fonetica e fonologia:

riguardanti in particolare le sillabe atone. Esempio caduta della schwa[Ə] in posizione

finale ma anche sostituzione di una serie di vocali con [Ə].

 sempre meno: preterito, genitivo, congiuntivo I(sostituito dall’indicativo).

Morfosintassi:

 caratterizzato da:

Lessico:

 Intensificatori iperbolici(cool/echt) Das Wetter war total/echt beknackt (proprio schifoso).

 Volgarismi usati in funzione espressiva intensificatrice (arschkalt = freddissimo).

 Elementi dello standard usati in funzione metaforica(abfahren auf = essere entusiati di).

Marcatori pragmatici con funzioni mitigatrice(er ist eigentlich ganz nett=

 in fondo lo trovo simp)

 Uso di parole abbreviate (Abitur Abi).

 Uso di anglicismi (checken capire).

2. Varietà diatopica una varietà di mediazione tra standard e dialetto locale (regiolekt).

La Germania è suddivisa in 2 fasce 2 varietà linguistiche

che corrispondono a

, le quali determinano una netta differenza nella

diatopiche (

struttura sociolinguistica delle regioni , soprattutto tra: nord e sud.

storicamente caratterizzato dal basso-tedesco

a. Nord:(Germania settentrionale):

soppiantato a livello standard nel XVII sec. dall’alto-tedesco , può essere definita “area a

declino dialettale” (Dialektschwund). Si può parlare, quindi , di diglossia, dato che il

basso-tedesco(lontano dallo standard, usato in famiglia o ceto basso-rurale) e la lingua

standard alto-tedesca(vicina allo standard, usata negli uffici e a scuola) sono due varietà

ben distinte, che comportano un utilizzo molto più limitato del dialetto in molti domini

(utillizzato solo da anziani o in zone rurali); situazione che assomiglia alla Svizzera. Si

tratta di una regione(Germ. settentrionale) in cui i dialetti sono scomparsi o stanno per

sparire, essendo sostituiti dalla Umgangsprache shwinden= sparire), in effetti molti

linguisti sono preoccupati e dicono che fra poco tempo potrebbero non essere più parlati

e quindi ci sono delle azioni per salvare questi dialetti. In generale per capirsi bisogna

usare una varietà più vicina allo standard. (stranieri soprattutto).

Attualmente il BASSO-TEDSCO(Niederdeutsch o Plattdeutsch) ha status di lingua

regionale, alla quale si attribuisce un valore culturale. Per questo i parlanti desiderano

trasmetterla alle generazioni più giovani.

& i dialetti (OBERDEUTSCH) sono

b. Centro e Sud::(Germania centrale meridionale):

ancora ben vivi anche se si tende a limitare il loro uso. Comunque, in queste aree, il

passaggio tra varietà standard e dialetto non è segnato da una netta discontinuità, ma

esiste un (un continum fra dialetto e standard),

DIALEKT-STANDARD-KONTINUM

determinato da fattori sociali e situazionali; è un dialetto vicino a quello austriaco e

bavarese meridionale. Il dialetto del sud si capisce bene, differentemente dal dialetto del

nord, quindi non c’è uno sforzo da parte degli interlocutori di avvicinare il dialetto del sud

allo standard. A sud i dialetti sono più strutturati per parlare anche di cose di alto livello,

diversamente da quelli del nord che hanno un carattere più specifico e meno versatile

(esempio nei dialetti del nord esistono termini che riguardano l’alta tecnologia).

Wir können alles, auβer HochDeutch : noi siamo capaci di tutto tranne il tedesco standard

(slogan pubblicitario Baden-Wuttemberg) Centri di automobili, rigidi nel lavoro ed esperti Ma non riescono a

Stoccarda nell’applicazioni della tecnica; è una regione con parlare lo standard.

( )

PAESE DEL SUD molta cultura, sono nati Hegel e Schiller.

In Germania famoso DER BIERDECKEL (Piattino sotto birra in cui vengono segnate le birre che si bevono e qui ci

scrivono pubblicità in dialetto con la trascrizione fonetica per sottolineare la loro caratteristica dialettale).

saugu: ds ‘pilz

 

Esempi ( ) pubblicità che significa in tedesco standard

• “SAUGUTES PILS (PILS= TIPO DI BIRRA) (BIRRA MOLTO BUONA)

• (FOLL’SUBBR)(HA’SO: EBBES) VOLL SUPER (BIRRA MOLTO BUONA)

Grafico: STANDARD

Diglossie UMGANGSPRACHE

DIALEKTE

NORDEN SUDEN

Dal grafico si nota che L’ Umgangsprache in parte coincide con i dialetti in parte è vicino. Più

siamo al nord, più l’ Umgangsprache è vicina allo standard; più ci avviciniamo al sud, più essa

è vicina al dialetto. Per quanto riguarda le Umgangsprachen regionali, si propone una

divisione in 2 macroaree: quelle del nord e del sud, che sono separate da una linea

corrispondente più o meno al fiume Meno.

 nelle regioni settentrionali l’affricata “pf” diventa fricativa “f”;

Fonetica e fonologia:

mancata palatizzazione di “sp””st” in tutti i contesti.

 nel sud preferenza del preterito rispetto al perfetto e dell’ausiliare

Morfosintassi:

“sein” invece di “haben”. Nel nord mancata distinzione tra accusativo e dativo

(akkudativ). Es: pronomi personali si usa il dativo anche quando è richiesto l’accusativo.

 variante settentrionale Sonnabend / centro-meridonale Samstag .

Lessico: sabato

1. Variazione situazionale o diafasica: dipende dalla situazione comunicativa nella

quale si usa la lingua. (es: registro familiare o informale).

2. Variazione diatopica: dipende dalla regione proveniente dei parlanti e dalla loro

distribuzione geografica. (es: varietà regionali)

3. Variazione sociale o diastratica: determinata dalla posizione che il parlante occupa

nella stratificazione sociale. (es: gergo). Quando i bambini cominciano a parlare non

scelgono la lingua da imparare, ma acquisiscono la lingua con la persona più vicina, che in

genere è la madre. È la nostra lingua materna, chiama varietà primaria (Primärvarietät),

che caratterizza la provenienza geografica, etnica e socioculturale della persona.. accanto

ad essa si aggiungono varietà secondarie (Sekundärvarietäten), che riguardano gli

interessi, le occupazioni, le scelte intenzionali di appartenere ad un determinato gruppo.

Queste varietà sono come degli strati che si vanno a sovrapporre alla varietà primaria e si

caratterizzano sul piano del lessico e della fraseologia. Le varietà sono quindi

caratterizzate da tratti linguistici e allo stesso tempo sociali.

Linguaggio dei giovani (Jugendsprache)Fenomeni che si registrano e che vengono

lamentati:

a. Sprachwandel: Beispiele (indica un cambiamento, parola usata dai linguisti)

b. Bewertung des Sprachwandels: Positionen und Akteure

c. Sprachgeschichte

Il linguaggio giovanile non è un vero e proprio linguaggio ma un modo di comunicare che

rappresenta uno stile nelle modalità conversazionali e può avere funzione di delimitazione

dagli adulti, di identificazione per i membri di uno stesso gruppo giovane, di interessi e valori

in comune. La varietà giovanile viene usata a seconda delle persone coinvolte nella

comunicazione e delle situazioni. I giovani contribuiscono al cambiamento della lingua, poiché

producono via via delle varietà linguistiche che si offrono come alternative alla lingua

standard, o ne entrano a far parte. Negli anni ’80 , la parola <Geil> (eccitante sessualmente),

era la parola più utilizzata dai giovani. 10 anni dopo, la si poteva leggere sui giornali, o sentire

in televisione. Altri esempi: Affengeil – Endgeil – Krass Endgeil (Molto Forte, Figo)/ Cool (Figo)/

Karriero (Persona Che Pensa Solo A Fare Carriera)/ Voll Der Hammer (Martello)/ Meghart(Molto).

Il linguaggio giovanile cerca di differenziarsi dallo standard grazie al ricorso di elementi

sub-standard sia di ordine diatopico (dialetti), che di ordine diastratico (varietà gruppo-

specifiche). Per ciò che riguarda il livello diastratico, si parla della strategia del <bricolage>,

procedimento attraverso cui i giovani si appropriano delle diverse culture o subculture,

decontestualizzandole, di voci(polifonia), provenienti dai più diversi scenari del mondo

circostante, per poi formare qualcosa di nuovo, ben identificabile con il gruppo. La lingua

giovanile non è unitaria, ma è costituita da un insieme di varietà giovanili. Esse si

differenziano dalle varietà standard in 3 dimensioni:

 diversi mezzi linguistici, per es. specifiche norme di routine

Pragmatica

conversazionale. Es: formule di saluto (Hallo> Hi), in cui viene spesso usata la ripetizione

(Halli Hallo), formule(es tut mir leid> sorry habe), allocuzioni usate in maniera marcata,

per dimostrare vicinanza o appartenenza al gruppo (Hallo Boris> Hey Boris/ Hey Mann).

 comprende strutture morfosintattiche nuove. Es:

Struttura linguistica:

composizione(Bassist > Bassmann, troncamento in “i”(die Touristen> die Touris))o la

sintassi dell’intensificazione (scheißegal > kackegal).

 : riguarda i campi della semantica quotidiana, inventari di

Semantico-lessicale

vocabolario espressivo (wau!), (einschlafen> einknacken), intensificatori (sehr schön >

voll schön), contaminazione e integrazione di diverse lingue (language crossing) come il

notevole uso di Charts /Der Flop,-s /Dokusoap/ Clean Power Diesel / Das

ANGLIZISMEN

Meeting,-s (die Beschprechung)/ Relaxen(entspannen) /Chillen/ Job center/ There’s no

better way to fly (tipo di pubblicità della “Lufthansa” impresa tedesca)

/ Sinn machen (to make sense). nei ragazzi si delinea una predilezione per un

Lingua dei ragazzi e delle ragazze:

comportamento verbale nettamente più aggressivo , anche nella presa di contatto con

l’altro sesso(flirten) rispetto alle ragazze, il cui linguaggio è caratterizzato da forte

emozionalità. è il gergo utilizzato dai giovani turchi, con il quale

Lingua dei giovani (kanack-sprack)

segnalano la loro non appartenenza nella società tedesca, ma affermano un’identità socio-

culturale propria. Questo gergo offre al parlante materiale nuovo e esotico, assume forme

linguistiche integrate nelle strategie discorsive della lingua dei giovani (es: bricolage), è

ormai veicolato in gran parte nella stilizzazione fattane dai media. (ç Testi

>ʃ es: ich >isch).

scritti sul linguaggio giovanili, sono più rari e tradizionalmente in forme specifiche come

fumetti o graffiti, legati spesso a elementi centrali del mondo giovanile, come sport e

musica. Negli utlimi anni si è verificato un incremento di questi testi grazie all’intenso uso

dei nuovi media (Neue Medien) Megaknuddel (un abbraccio forte)/ CU im East? (ci vediamo

a East) / *ggg* (grinsen sorridere in modo malizioso) / Nõ (nein) / *Luftschnapp*(respirare dopo

apnea)/*hdgdl*(habe dich ganz doll lieb ti voglio bene) / Inoltre usano i verbi non coniugati, ma

Sono forse fonti dannose per il tedesco, ma qualche linguista non si preoccupa,

all’infinito.

ritenendo il cambiamento, normale.

Uso linguistico:

 incidenza di espressioni figurate, in cui per donne e uomini

Uso linguistico asimmetrico:

sono fissate determinate connotazioni stereotipiche. Le donne appaiono come

estremamente emozionali e loquaci (Heulsuse= piagnucolona), gli uomini come

sessualmente attivi (Schürzenjagär= Uso di tra cui

donnaiolo).

 un sostantivo maschile diventa femminile tramite il suffisso “in”.

Movierung o motion:

 (Angestelte f. / Angetselter m. impiegato).

Nominalizzazione di aggettivi o participi:

 (generisches Maskulin) che comprende sia maschile che

Forma del maschile generico

femminile, quindi semanticamente neutra. Tale forma è spesso soggetta a

fraintendimenti che svalorizzano le donne. Per questo si utilizza il plurale.

(es: Landsleute= compatrioti).

 (Feuerwehrmann / Putzfrau: donna delle

Formazione di parole per composizione:

pulizie); oggi si nota un incremento di composti contenenti (frau: Feuerwehrfrau).

Il comportamento conversazionale maschile si delinea prototicamente come pubblico, con

l’obbiettivo di affermare il proprio status, che in genere privilegia uno stile oggettivo. Per le

donne, invece, si osserva un comportamento conversazionale privato, che tende a stabilire

rapporti e che privilegia uno stile relazionale.

IL TEDESCO OGGI : In Italia non esistono osservatori linguistici neanche credo nelle

riviste specializzate, che regolarmente, sistematicamente, intensamente, si pongono come

rilievi socio-linguistici, e , con la puntualità dei bollettini meteorologici che dicono che

tempo che fa, ci dicano “che lingua fa”. (Pasolini, marzo 1965).

Questo vuol dire che ci preoccupiamo sempre del tempo, ma mai della lingua, non ci sono

esperti tali da capire come è fatta una lingua così come esistono meteorologi che invece

prevedono il tempo futuro. Secondo lui è un problema socio-culturale, perché la classe

dominante rovina le persone e la lingua.

der Spiegel

Rivista tedesca (rettet dem Deutsch/ (retten salvare)). ; (die

  

Verlotterung der Sprache trascurare la lingua ); nello sfondo muro pieno di graffiti

(rappresentano i giovani quindi i giovani rovinano la lingua perché influenzati dalla

cultura anglo-americana e perché n on prestano attenzione). In un’altra pagina c’è un

edifico destinato a crollare, come la lingua; poi scritto DEUTSCH FOR SALE! I TEDESCHI

VENDONO LA LORO LINGUA ALLA GLOBALIZZAZIONE, ALL’AMERICANIZZAZIONE. (I

tedeschi parlano in tedesco in modo non curato come prima. Il sintomo evidente di questa

trascuratezza è la moda di usare molte parole inglesi.). l’inglese è usato per dare più

immagine alla lingua tedesca.

Una lingua che non c’è più l’ultimo vecchietto che la parlava è morto (così ci si pone la

 

stessa domanda per il tedesco).

Forma corretta rettet das Deutsche!

 Polemica del fatto che i tedeschi non usano bene i casi.

PARTICOLARITÀ DELLA LINGUA TEDESCA OGGI:

 SAZLANGE: I periodi sono molto più brevi rispetto al tedesco dell’800. Una frase nell’800

era composta da 30 0 36 parole oggi se si legge un giornale le parole vanno dalle 5 alle 13

parole. Questo spiega anche la complessità dei pensieri. Con la complessità del linguaggio

aumentano i periodi. Anche se un paragone di questo tipo è molto tendenzioso non si può

paragonare un giornale con un’opera dell’800 come quella di Goethe.

 KONJUNKTIVSCHWUND: si usa sempre meno il congiuntivo. Con i Konjunktiv 1 si esprime

il discorso indiretto (Muller meinte, Meier sei ein Schuft) prendo le distanze perché riporto il

pensiero di un altro attraverso il discorso indiretto. La differenza sta nell’atteggiamento del

parlante. Il fatto che si usa sempre meno dipende dal fatto che in molti contesti le persone non

vogliono prendere le distanze oppure trovano un altro modo per esprimere il congiuntivo. La

riduzione dell’uso di una forma è una riduzione di complessità e di differenziazione

dell’espressione.

 si usano di meno i verbi forti. (hat gerufen statt rief)

PRATERITUMSCHWUND:

(backen-buk- gebacken).

oggi backte

„da werden sie geholfen“ usata per le pubblicità (è scorretta)

Cosa succede con il tedesco? (conseguenze):

 Verkürzung: abbreviazione

 Vereifachung: semplificazione

 Vulgarisierung: volgarizzazione

Così il tedesco perde d’importanza anche a livello nazionale. Il tedesco ha 100 milioni di

parlanti. Tendenza negativa riguardo all’ apprendimento della lingua tedesca all’estero.

Conseguenza anche del fatto che i tedeschi preferiscono parlare inglese piuttosto che tedesco.

Quindi perde peso anche a livello culturale ma a livello lavorativo ha molto peso.

Il tedesco è una lingua destinata a morire?

Oppure ridotta solo alle F-DOMANEN Familie, Freunde, Folklore? se fosse così la lingua

viene usata come un dialetto.

 (posizione pessimista riguardo

Sprachpuristen /kulturpessimisten/apokalyptiker

alla lingua tedesca in Germania).

 (posizione intermedia).

Sprachpflegen/ Sprachkrittiker

 (non preuccupante che una lingua cambia , è sempre

Sprachforscher/ Linguisten

successo).

 persona che usa il tedesco con ingredienti inglesi che

Sprachpanscher

tendenzialmente sono velenosi per la lingua tedesca.

Sprachpuristen :

esprimono una parola inglese che non c’erano nella lingua tedesco. È

Ergänzend:

 un’integrazione . e sono parole che accettano. (es: baby)

esprimono delle differenze (es: e-Post für e-mail)

Differenzierend:

 parole inglesi che fanno sparire le parole tedesche. In questi casi l’inglese si

Verdrängen:

 sostituisce al tedesco e non dà niente di nuovo rispetto alla parola tedesca.

Secondo una loro statistica le parole inglesi rovinano essenzialmente il tedesco, lo

sostituiscono (79%).

Siamo contrari all’americanizzazione del tedesco. Vogliamo ricordare la bellezza della loro

lingua madre e non volgiamo perdere la capacità del tedesco di creare nuove parole,

poiché sostituite dall’inglese. Non sono nazionalisti e nemmeno anti-americani. Accettano

delle parole straniere, ma quello che non vogliono è Prahlwörter (farsi più grandi di quello

che si è).

Sprachloyalitàt(lealtà alla nostra lingua):

Tedesco perde valore nelle scienze(inglese) quindi propongono misure per combattere

 la molteplicità linguistica. Usando l’inglese si perde una grande ricchezza intellettuale e

sentimentale

Chi parla una lingua ha una sua prospettiva del mondo (Humboldt 800)

 Chi parla solo una lingua non riesce a concepire punti di vista diversi rispetto alla sua.

 Imparare una nuova lingua significa imparare nuove esperienze concettuali, nuove cose.

Se tutto si riduce all’inglese, si perde questa ricchezza.

Con l’introduzione dell’inglese in un’altra lingua Globalesisch cioè non s’impara bene

 l’inglese e in più si perde l’importanza del tedesco.

Dobbiamo fare di più per proteggere il tedesco. Ci sono anche iniziative per promuovere il

 tedesco fuori dalla GERMANIA e internamente. Jurgen ha scritto dei libri sulla lingua. Uno

si chiama: Der Dativ Ist dem genitiv sein Tod (il dativo è la morte del genitivo).

Der Tod des genitivs (forma corretta).

Sprachforscher:

i cambiamenti delle lingue esistono sempre da quando esistono le lingue, mai nessuno ha

 mai visto una lingua che si è rovinata. Il latino è ancora vivo nelle lingue romanze,

adeguandosi alle esigenze della comunicazione.

La lingua si dice, era pessima prima, ed la si considera pessima oggi, ma solo perché ci

 sono stati dei cambiamenti, questo non vuol dire che la lingua è pessima.

Le parole straniere sono sempre state in contatto tra di loro. (esempio integrazioni inglesi

 nella lingua tedesca) quindi non c’è di che da lamentarsi.

(Le lingue settoriali riguardano i settori non specialistici, come i giornali e la

televisione.)Lingue specialistiche o speciali (denominazione più ampia)(come l’economia) :

lingue relative a discipline ad alto grado di specializzazione, come la chimica, la medicina e la

biologia. Caratteristiche:

 Precisione (tecnicismi: termini tecnici) (uso si sintagmi nominali rispetto ai verbali,

perché glie elementi nominali precisano di più).

 Oggettività

 Astrattezza

 Generalizzazione

 Densità di informazione (lunghezza e complessità di frasi)

 Sinteticità (uso dei participi rispetto alla frase relativa).

 Neutralità emotiva

 Mancanza di ambiguità

 Impersonalità

 Correttezza logica

 Uso di termini tecnici definiti da simboli o figure (come grafici).

4. Variazione diamesica: riguarda l’attivazione del canale fisico, attraverso cui la lingua

viene usata. è la 1° forma di linguaggio che ogni essere umano incontra

La lingua parlata

nel suo sviluppo individuale (ontogenesi). La lingua parlata, poi, si sviluppa di pari passo

con le capacità cognitive di base. Nella storia dell’evoluzione dell’uomo (filogenesi), il

parlato è la forma primaria rispetto ala lingua scritta.

Forme della lingua scritta che presentato tratti tipici della lingua parlata hanno larga

diffusione grazie alle nuove tecnologie (posta elettronica o chatt-line).Uno dei tratti tipici della

lingua parlata è il contesto comunicativo, influenzato dal grado di intimità o formalità.

Analisi della conversazione:

lo scambio di opinioni e informazioni può avvenire solo in accordo con l’interlocutore.

L’analisi conversazionale, nata negli anni ’60, grazie ad alcuni sociologi, tra cui Goffman,

studia i tratti più tipici che emergono durante una conversazione:

Lingua parlata Lingua scritta

 

Relazione diretta col destinatario Assenza di relazione

 

Contesto situazionale Distacco dal contesto

 

Ridondanze (ripetizioni) Nuove informazioni

 

Bassa densità lessicale: Halliday intende il Alta densità lessicale: tende a

n° di elementi lessicali per frase. comprimere il + possibile le informazioni.

 

Alta complessità grammaticale(strutture Bassa complessità

non pianificate). grammaticale(controllo delle strutture)

 

dialogo monologo

 

Interlocutore intimo sconosciuto

 

Interazione faccia a faccia Separazione spazio-temporale

 

Comunicazione privata Comunicazione pubblica

 

Elaborazione spontanea Elaborazione mediata

 

coinvolgimento distacco

 

Ancoraggio alla situazione Distacco referenziale dalla situazione

 

Elevato peso emozionale Minimo peso emozionale

 

Lingua della vicinanza (Sprache der Lingua della distanza(Sprache der

Nahe)(oralità concettuale chi scrive o Distanz)

parla utilizza un registro che esprime

vicinanza).

 

Codice fonico Codice grafico

1. Le conversazioni sono costituite da sequenze alternate (a e b =interlocutori a,b,a,b,a)

2. Alternanza dei turni(Sprecherwechsel). Turno si ha quando il parlante lascia la parola.

Le domande servono per alternare i turni.

3. Punti di rilevanza condizionale : punti in cui potrebbe avvenire un cambio di locutore.

4. Coppie adiacenti: sequenze di turni conversazionali, proferiti da un parlante diverso che

ricorrono abitualmente abbinate a coppie(es: salutarsi a: ciao/b: ciao ; scusarsi..).

5. Tra i diversi turni conversazionali si stabiliscono delle connessioni . Le particelle che

svolgono la funzione di connettere prendono il nome di connettori fatici.

CARATTERISTICHE DELLA LINGUA PARLATA:

FONETICA Legature

 Elementi dialettali

 Parole onomatopeiche lessicalizzate (imitano o suggeriscono suoni).

SINTASSI Ellissi

 Parallelismi sintattici

 Congiunzione per asindeto, cioè l’assenza di subordinate, che ha come risultato

una struttura paratattica (uso di “und”, “aber”,”also”).

 Forme di dimostrativo anziché pronominali

 parentesi

 anacoluto, cioè fratture della costruzione sintattica.

 L’aposiopesi: una frase che non viene completata

 Contaminazioni: incrocio di diverse costruzioni, che si può spiegare come il

prodotto di due frasi entrambe costruite in parte.

PROCEDIMENTI Ripetizioni sul piano:

DI - Frastico

FORMULAZIONE - lessicale

 Funzione intensificante

 Particelle modali (es: so, Ja..)

PRAGMATICA Allocuzioni

 Interiezioni

 Espressioni di registro colloquiale.

 Marcatori pragmatici: elementi polifunzionali(uno stesso elemento può ricoprire

funzioni anche molto diverse.), come interiezioni o particelle modali.

 Elementi mitigatori (hedges), sfumano e mitigano l’enunciato (so, irgendwie).

 Fenomeni di esitazione (pause, ripetizioni, autocorrezioni..), dovuti all’emotività,

alla ricerca di una formulazione adeguata, recupero di elementi dalla memoria.

PROSODIA Imitazione, per esempio di altre voci dà origine alla polifonia (+ suoni).

schemi linguistici che contribuiscono a rendere la comunicazione

Rituali conversazionali

più scorrevole e sicura (chiedere un’informazione, salutarsi, congedarsi, ecc..). conoscere le

differenze interculturali nei rituali comunicativi aiuta a svolgere compiti, creare contatti, a

riempire pause comunicative o a sbloccare situazioni in cui emergono problemi di

espressione e dunque di intercomunicazione.

autoidentificazione (ricevente che dice il suo cognome),

saluti interessamenti

reciproci(hallo, ja), (tipici delle conversazioni fatiche, tra conoscenti): scambio

di formule convenzionali, su come vanno le cose (passaggio dal “lei” al “tu”).

esempi di lessico

LE VARIANTI NAZIONALI:

Italiano Tedesco (BDR) Tedesco Austria Tedesco Svizzera

patata Die Kartoffel,-n Eradpfel Kartoffel

Patata arrosto Bratkartoffel Gerostete Rösti

Cavolfiore Blumenkohl Karfiol Blumenkohl

Melanzane Aubergine Melanzani Aubergine

Cena Abendessen Abendessen Nachtessen

Stinco di maiale Eisbein/Schweinshaxe Schweinestelze Wadli

affumicato Geräuchert Geselcht Geraucht

• Austriatismus : varianti nazionali che esistono solo in Austria, non in

Germania, né in Svizzera (Melanzani, influenza dell’italiano). Molti

Lo sviluppo di una sono legati al dialetto bavarese, altri all’italiano, all’ungherese e al

variante dipende ceco (paesi confinanti all’Austria, facenti parte dell’ipero austro-ungarico).

anche dal contatto • Helvetismus,-en: varianti che esistono solo in Svizzera, non in

linguistico con zone Austria, né in Germania (nachtessen). Svizzera più influenzata dalla

confinanti e dipende Francia.

dall’origine storica. • Teutonismus,-en: varianti che esistono solo in Germania, non in

Austria né in Svizzera.

Le varianti si dividono:

• Specifiche: a un paese corrisponde una particolare forma

• Non specifiche: una stessa forma vale per due paesi.

Nel 2004 è stato pubblicato un dizionario comprendente tutte le varianti

(Variantenwörterbuch des Deutschen ) in modo da rilevarle e documentarle sia a livello

nazionale che subnazionale, un’opera fondamentale per cogliere le varietà del lessico tedesco e

la sua distribuzione.

Beispiele für Großformen

pragmatische Varianten:

OSTERREICH SCHWEIZ DEUTSCHLAND

Grub Gott Grüezi Hallo

Servus Salü (influenza francese). Tschau, o Ciao, solo quando ci

si congeda.

Habe die Ehre Guten Morgen

Kuss die Hand Guten Tag

Deutschland Guten Abend

Più interazione nell’interazione sociale Vanno + all’essenziale.

come prima annunciato nella varietà diatopica, possiamo distinguere due

I DIALETTI:

macroaree:

• basso-tedesco(Niederdeutsch) della lenizione: l’occlusiva

fonologia:Fenomeno

“g” semivocale “j”(dialetti bassotedeschi) / Passaggio dalla “b” interconsonantica in

“v”(la pronuncia di silber è silver) pronome personale “er””he”.

morfosintassi:

• questa poi si distingue in :

alto-tedesco(Hochdeutsch);

- tedesco centrale(Mitteldeutsch): Fenomeno della delabializzazione (le

fonologia

vocali arrotondate Y,y:,œ,ø i,i:,Ɛ,e:)

- (Oberdeutsch):

tedesco superiore pronome personale “er” er. / uso

morfosintassi:

del piùccheperfetto / sincope nella forma del part. Passato (gesagt gsagt).

I confini delle zone dialettali si chiamano (sud – centro - nord).

Si tende ad indentificare il dialetto con la cultura, le caratteristiche e la mentalità interna di

quel paese. DIE MUNDART/ DER DIALEKT,-E/ PLATT.(= dialetto). Confini di ISOGLOSSE 

quella più importante è quella che divide il sud dal nord è LA “Benrath Linie” (attraversa il

Reno) l’inventario fonetico di questa zona si è sviluppato in un certo modo mentre al nord

non è arrivato. i dialetti del nord assomigliano molto all’inglese.

Dialetti più simpatici: Dialetti più antipatici:

• Bavarese • Sächsisch

• Svevo (Schwäbisch): uno dei dialetti più noti. I parlanti • Bayrisch

di questo dialetto tendono a rafforzarlo, mentre molti • Berlinisch

imprenditori cercano di bloccarne l’avanzamento,

promuovendo l’avvicinamento al tedesco standard. Spießig (pignolo)

• Tedesco del nord(Plattdeutsch).

• Sassone, zona di Dresda(Sächsisch).

 ZWEISPRACHIGKEIT (bilinguismo) in BODEN-WÜRTTEMBERG

 DIALETTI TEDESCHI IN ITALIA (a Lucerna)(piccole e isolate comunità linguistiche).

DIALETTI, parlati in diverse zone:

a) BAVARESE (BAVARIAN)(Baviera, Alto Adige e Austria)(fenomeno della dittongazione

che ha raggiunto il tedesco centrale e superiore).

b) AUSTRO-BAVARESE (Bairisch-Osterreichisch),composto da:

Bavarese settentrionale:(

• Nordbairisch) (Amberg e Ratisbona).

Bavarese centrale

• :(Mittelbairisch) (Monaco, Salisburgo e Vienna).

Bavarese meridionale

• :(Südbairisch) (Innsbruck, Bolzano e Klagenfurt).

ALEMANNO (ALLEMANNISCH)( sud-ovest Germania, Svizzera c’è il fenomeno

 della 2° mutazione consonantica: cioè la trasformazione delle occlusive sorde

“p””k””t” in spiranti sorde “f””s””x o nelle corrispondenti affricate “pf””ts””kx” e le

La

occlusive sonore “b””d” in sorde “p””t”; mantenimento delle vocali lunghe).

caratteristica di questa lingua è la seconda rotazione consonantica (2.

Lantverschiebung).

GERMANICO ANTICO ALTO GERMANICO

Occlusive sorde [p], africate sorde [pf], [fs], [kx] ; posizione iniziale o

[t], [k] postconsonantica

fricative sorde [f], [s], [x]; posizione postvocalica o

finale

BEISPIELE ENGLISCH HOCHDEUTSCH NIEDERDEUTSCH

Sleep Schlafen Slapen

Pound Pfund Pund

Water Wasser Water

Time Zeit Tide

Make Machen maken

c) DANESE(DANISCH) è una vera e propria lingua che ha uno stato di lingua di

d) FRISONIA DELL’EST (FRISAIN),

minoranza, insegnata a scuola, si allontana dallo statuto dialettale. I parlanti della Frisonia

dell’est non si capiscono con quelli dell’ovest. Somiglianza con tedesco standard 70%.

e) DIALETTO DI COLONIA (KOLSCH)

f) DIALETTO DI LIMBURG(LIMBURGISCH)

g) DIALETTO DI LUSSEMBURGO (LUSSEMBURGEOIS)

h) MAINFRÄNKISCH

i) PFAELZISCH

Esempi di dialetti:

 per dire Groβmutter, la maggior parte dei tedeschi in tutta la Germania dicono Oma.

Si vede dalla cartina che la Svizzera si distingue molto, il centro è caratterizzato dalla

vocale breve “Omma”.

 Per dire Tag, ci sono diverse pronunce Tach, Taach (Dooch), Tack

Il sud è piuttosto omogeneo e distinto dal nord.

 Nel nord dicono :“Ich habe gesessen“

 Nel sud:“ ich bin gesessen“

 In aclune parti usano anche il Pluskeparfekt ich war gesessen.

WORTE AUF GUTEN TAG:

ANTWORT AUF DANKE! 

 Guten tag

Bitte schon 

 Hallo

Bitte 

 Grub gott (sud)

Kein Probleme 

 Servus (Austria)

Da nicht fur 

 Moin (Hamburg)

 Hoi

 „SIE IST NOCH AM SCHLAFEN“ forma non accettata dal tedesco standard per il quale si

dovrebbe dire „SIE SCHLàFT NOCH“ La sfumatura del significato è diversa, la prima

sottolinea che lei sta ancora dormendo e lo sta facendo da un po’.

 „SIE IST NOCH AM SCHLAFEN“

Si usa da sempre (immer schon üblich)

 Si usa da non molto tempo (neuerdings üblich)

 Non si usa per niente(unüblich)

Qui c’è una differenza non tar nord e sud ma tra est e ovest,che è dovuta all’influenza di

nazioni confinanti: nell’ovest fa parte del linguaggio normale e siccome è un modo di dire

abbastanza utile per distinguere i due casi , si è diffuso perché con questo modo di costruzione

si capisce meglio.

È uno sviluppo che parte da un angolo, poi gli altri lo trovano utile e lo usano e così

diventa normale anche in altre regioni (SIE IST NOCH AM SCHLAFEN).

La diffusione di certe forme è un processo lento e graduale, che sta alla base della

formazione del tedesco standard : è un processo di cambiamento quello dello standard

che è partito dal sud e che si è diffuso al nord, ma alcune zone hanno resistito.

“DARAUF HABE ICH KAINE LUST”

DARAUF

 DA… DARAUF

 DA… AUF

 MOLTE PAROLE CREANO ALCUNI PROBLEMI tra nord e sud ES : schwätzen al nord

 

significa chiacchierare a vanvera(significato negativo), mentre al sud significa parlare.

PROCESSO DI FORMAZIONE DELLO STANDARD E QUELLO DEI DIALETTI:

parte da una varietà particolarmente prestigiosa, la lingua utilizzata da

Lutero nelle sue traduzioni della Bibbia. Mentre la lingua italiana nasce da una lingua

letteraria, riservata solo alle persone colte (toscano), la lingua tedesca era rivolta a tutti i ceti

sociali. Fino a tutto il XVI sec. , il dialetto costituisce la forma normale e consueta di lingua

volgare tedesca, anche se già in precedenza si erano avute formazioni sovraregionali, ad es.

nel 1200 Mittelhochdeutsch Dichtersprache(lingua poetica dell’alto tedesco medio

nell’area sud-occidentale (alemanno). Le aree cattoliche, ad es. Colonia, rifiutarono la lingua di

Lutero e continuarono con la Germeines Deutsch a base tedesco superiore. La pace religiosa

di Augusta del 1555, che sancì il principio cuius regio, eius religio, ebbe come conseguenza la

territorializzazione delle forme linguistiche e cioè un’opposizione tra il tedesco centro-

orientale di Lutero nel nord protestante e il Germeines Deutsch tedesco superiore

dell’ortodossia cattolica del sud. Questo frenò a lungo la diffusione di una lingua tedesca

scritta nazionale, tanto che per 2 secoli si può parlare di un sistema bipolare, con 2 varietà

scritte standard. A partire dall’inizio del XVII sec. Cominciò ad avvertirsi sempre di più la

necessità di una forma linguistica standard, di una lingua tedesca “corretta” secondo norme

grammaticali chiare, adeguata ad essere strumento di comunicazione comune e che potesse

godere di un prestigio culturale.


PAGINE

36

PESO

1.71 MB

PUBBLICATO

+1 anno fa


DETTAGLI
Corso di laurea: Corso di laurea in lingue e culture straniere
SSD:
Università: Carlo Bo - Uniurb
A.A.: 2013-2014

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher consueloblasi di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua tedesca e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Carlo Bo - Uniurb o del prof Ehrhardt Michael C..

Acquista con carta o conto PayPal

Scarica il file tutte le volte che vuoi

Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato

Recensioni
Ti è piaciuto questo appunto? Valutalo!

Altri appunti di Lingua tedesca

Riassunto per l'esame di Lingua Tedesca, prof Ehradt, libro consigliato Basiswissen Deutsche Phraseologie, Donalies
Appunto
Riassunto esame Cultura italiana, prof. Martelli, libro consigliato Cinema e Letteratura, Manzoli
Appunto
Riassunto Linguistica Generale II
Appunto
Letteratura Inglese II The Eighteenth Century, The Romantics, The Victorians, The Early Twentieth Century
Appunto