Estratto del documento

Übersetzung: Klassifizierung und Methoden

Die Übersetzung kann klassisch klassifiziert werden, und zwar von frei bis wörtlich. Dieser Typ von Übersetzung wurde von Cicero benutzt. Wörtlich heißt:

  • La luna di miele – Die Mondin des Honigs (Flitterwochen)
  • Interlinearversion und lexikalisch korrekt, aber inadäquat und unidiomatisch: "Non mi piace il cibo." – Grammatisch: "Mir gefällt das Essen nicht" (oder "Mir schmeckt das Essen nicht")
  • Lexikalisch, idiomatisch korrekt, aber nahe zum Ausgangstext: Popolo delle – Grammatisch: "Volks der Freiheit" (Freiheitliche Volkspartei)

Hier spricht man über den Grad der Gebundenheit am Ausgangstext. Neuere Oppositionen sind:

  • Frei ↔ wörtlich – Sprachebene
  • Verfremdend ↔ einbürgernd – Textebene
  • Covert ↔ overt

Gegenstand und Art der Übersetzung

Das Gegenstand des Übersetzens kann sein: literarisch, gemeinsprachlich, fachlich. Die Art des Sprechens kann sein:

  • Interlinguale (Übersetzung zwischen zwei einzelnen Sprachen)
  • Intralinguale (Übersetzung zwischen zwei Varietäten derselben Sprache)

Die Übersetzungsrichtung kann sein:

  • Herübersetzung (Ziel ist die Muttersprache)
  • Hinübersetzung (Ziel ist die Fremdsprache → Funktionsverschiebung)

Skopos der Übersetzung kann sein: textinterner oder textexterner.

Hilfsmittel der Übersetzung

Hilfsmittel der Übersetzung sind:

  • Wörterbücher (nur als Übersetzungsvorschläge) – zweisprachige der falschen Freunde – Wörterbuch
  • Einsprachige / Historische Wörterbücher (Das Deutsch Wörterbuch der Grimm Brüder, im Jahr 1838 begonnen und nur im 1961 beendet, mit 32 Bände. Hier haben wir alle deutsche Wörter seit dem 16. Jahrhundert)
  • Etymologische Wörterbücher
  • Varietätwörterbücher
  • Syntagmatische Wörterbücher
  • Grammatische Nachschlagewerke
  • Synonymwörterbücher
  • Phraseologische Wörterbücher (um falschen Rückübersetzungen zu verhindern)
  • Zitatenwörterbücher
  • Fachwörterbücher
  • Enzyklopedien
  • Elektronische Hilfsmittel

Probleme mit der Interpretation identischer Wörter (es kommt auf den Kontext an).

Hauptströmungen der Übersetzungstheorie

Relativistisch orientierte Übersetzungstheorien

Romantische Theorie:

Wilhelm von Humboldt

Für H. ist die Sprache äußere Form des Geistes der Völker. Sie ist nicht austauschbar und ist Fundament für das Verständnis der Welt und für die Beschreibung der Welt durch das Individuum. Das Denken ist abhängig von der Muttersprache. Es geht von der Identität zwischen Sprache und Denken aus. Deshalb kann die Übersetzung nur eine Annäherung an das Original sein.

Friedrich Schleiermacher

Es geht von den Methoden des Übersetzens und die Unterscheidungen aus:

  • (Zeitungen) mechanische Übersetzung ↔ (künstlerische Werke) subjektive Übersetzung
  • Ausdrücke, die sich auf Objekte beziehen und die Bedeutung ist gleich in beiden Sprachen ↔ Ausdrücke, die sich auf abstrakte Begriffe beziehen und die Bedeutung verändern
  • Methode 1: übersetzen, als es ein Original wirkt ↔ Methode 2: treue Wiedergabe, Ursprache soll in der Übersetzung erhalten bleiben (Folge ist Bereicherung der Zielsprache, aber leserunfreundlich)

Sprachinhaltsforschung

Leo Weisgerber

Hauptvertreter, er sagt, dass die Sprachen geschlossene Systeme sind und es nicht Äquivalente für alle Wörter gibt (Schwierigkeiten bei der Übersetzung „charakteristischer Wörter“, wie Sehnsucht, Unterschiede im System – Neffe/Enkel → nipote/cognato –, Wortfelder, unterschiedliche Konnotationsbereiche).

Saphir-Whorf Hypothese

Keine Sprache ist ähnlich zu den anderen, und sie können nicht die gleiche Wirklichkeit abbilden. Im Prinzip sind die Sprachen unübersetzbar, die Übersetzung transportiert die Sprache Inhalte in einer anderen, obwohl sie nicht die gleiche Welt darstellen.

Dekonstruktion

Jacques Derrida

Er behauptet, dass die Wörter keine fixierte Bedeutung haben. Es gibt keine feste Begrifflichkeit in der Sprache. Schriftlich sind die Texte vieldeutig, weil sie in unterschiedlichen Situationen verwendet werden können. Mündlich haben die Zeichen der Sprache keinen fixierten Sinn. Folgerung ist, dass der originale Sinn der Wörter und Texte nicht sicher ist.

Universelle Übersetzungstheorie

Die Sprache ist ein kommunikatives Instrument mit einem Zeichensystem. Der Inhalt der einzelnen sprachlichen Zeichen kann analysiert werden. Die Sprache ist ein Kommunikationsinstrument und die Sprachfähigkeit aller Menschen ist biologisch gleich. Universalistische Ansätze sind bei Paul Sassure (Sprache als Zeichensystem), Roman Jakobson (bestimmte kommunikative Funktionen, die für alle Sprachen identisch sind, wie Kontext, Sender, Kontakt...) und Noam Chomsky: Er sagt, dass jede Sprache eine Tiefstruktur hat, die aus gemeinsamen Satzstrukturen besteht.

Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 8
Lingua tedesca - Appunti Pag. 1 Lingua tedesca - Appunti Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 8.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua tedesca - Appunti Pag. 6
1 su 8
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher giuliac91 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua tedesca e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi di Genova o del prof Scienze letterarie Prof.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community