Estratto del documento

Capítulo 1

El turismo en el marco de los lenguajes para fines específicos

1.1 Los lenguajes para fines específicos

El primer problema que se plantea al abordar el estudio del lenguaje del turismo es el de su inclusión en el campo de los lenguajes para fines específicos: si, por un lado, se distingue claramente el perfil profesional de la industria del turismo y del ocio, resulta difícil, por el otro, trazar los contornos de su lenguaje, que combina elementos muy heterogéneos, desde la economía a la historia del arte y la gastronomía.

Ante todo, es necesario precisar qué entendemos por la expresión lenguajes para (o con) fines específicos (LFE), derivada del inglés language for special purposes (LSP), teniendo en cuenta también el significado conceptual de otras denominaciones, tales como lenguas (lenguajes) especiales, lenguas especializadas, lenguajes sectoriales, etc. que se suelen utilizar para designar este ámbito de la lengua.

El lingüista Alarcos Llorach (1981) utiliza la expresión “lenguas especiales” para definir aquellos “subsistemas de la lengua común, referidos principalmente al léxico (y en menor grado a la morfología y a la sintaxis), por medio de los cuales se identifica un determinado ámbito sociocultural”. Según Llorach, existen tres tipos de lenguas especiales:

  • Los argots o jergas: son las lenguas utilizadas en determinados grupos sociales y con finalidad críptica. En realidad, este lenguaje es oscuro para todo aquel que no pertenezca a este grupo social.
  • Los lenguajes sectoriales: son los lenguajes característicos de varios sectores de actividades y profesiones distintas, en los cuales no existe finalidad críptica. Por ejemplo: el lenguaje de la política, del deporte, jurídico, etc.
  • Los lenguajes científicos-técnicos: son los lenguajes de las diversas ciencias utilizados en la descripción científica de sus propios objetos de estudio por los propios investigadores. En ellos no existe finalidad críptica. Estos lenguajes no pueden ser comprendidos por aquellas personas que no posean una información básica sobre la materia. Los lenguajes científicos-técnicos dan una máxima primacía al componente temático. Ejemplo: el lenguaje de la biología, etc.

Según este lingüista, es también necesario distinguir los grupos profesionales, donde resalta el componente sociológico, de las comunidades científicas. En efecto, en el lenguaje de la ciencia asume mayor importancia la dimensión temática, relacionada con la descripción del objeto de estudio específico.

Otros autores admiten cierta libertad terminológica pero proponen una rigurosa clasificación interna. Así Moreno Fernández (1999) considera intercambiables denominaciones generales como lenguajes de especialidad, lenguajes especiales y lenguajes específicos, pero propone distinguir, dentro de este ámbito, cuatro variedades principales:

  • Lenguajes profesionales;
  • Lenguajes técnicos;
  • Lenguajes científicos;
  • Lenguajes simbólicos.

Estas variedades están caracterizadas por un creciente nivel de abstracción, desde los lenguajes profesionales, los más cercanos a lengua general, hasta los lenguajes simbólicos que son los más lejanos del lenguaje común.

Además, la noción de “lengua especial” se refiere a un subsistema autónomo, dotado de reglas y convenciones diferentes de las que posee la lengua común, en distintos aspectos léxicos, morfosintácticos, etc. La noción de “lenguajes para fines específicos”, en cambio, subraya el uso especial que se hace de las reglas y convenciones de la lengua general.

Algunos definen los lenguajes para fines específicos como medios para la transmisión de conocimientos entre los especialistas; pero se puede dar también una interpretación más flexible, que incluye la comunicación entre expertos y usuarios.

1.1.1 La dimensión horizontal y la dimensión vertical

Según Maria Vittoria Calvi, en los lenguajes para fines específicos se puede distinguir una dimensión horizontal y una dimensión vertical.

La dimensión horizontal de los lenguajes para fines específicos se refiere al componente temático, es decir, al saber compartido por los expertos del sector; un componente que las ciencias, debido a su condición de creadoras de saberes, poseen en grado máximo.

En cambio, la dimensión vertical de los LFE se refiere a su componente sociológico y pragmático, es decir, al uso de un determinado lenguaje como medio de comunicación entre los miembros de cierta comunidad profesional o entre ésta y el público.

En consecuencia, se llega a la distinción de los lenguajes para fines específicos en tres grupos fundamentales (concepto compartido también por la lingüista Cabré):

  • Existe, ante todo, el nivel más especializado, la comunicación de especialista a especialista: en este campo se sitúa, por ejemplo, la presentación de los resultados de una investigación a los miembros de la comunidad científica interesada, tanto a través del canal oral (ponencias en los congresos), como por escrito (publicaciones científicas). En este nivel, se registra una elevada densidad conceptual y la presencia de una abundante terminología.
  • En segundo lugar, encontramos la comunicación dirigida a los especialistas en formación o a los semi-especialistas: los textos didácticos ofrecen una buena muestra del primer caso; para el segundo, pensemos, por ejemplo, en el periodismo económico, que presenta diferentes niveles de especialización y puede estar dirigido no sólo al economista sino también al lector experto. En este nivel aumenta la utilización de lenguaje general, así como el empleo de explicaciones y aclaraciones de los términos más oscuros para el interlocutor.
  • Por último, tenemos la divulgación en la que se intensifican los procedimientos explicativos y las ejemplificaciones. Hay que destacar la importancia de los medios de comunicación en la difusión de los conocimientos científicos y de muchos vocablos y conceptos procedentes de los LFE; pensemos en la difusión que han tenido, en los últimos años, unidades léxicas tan complejas como capa de ozono, tomografía axial computerizada, encefalopatía espongiforme bovina, etc.

También pueden variar las funciones y los objetivos de la comunicación; desde este punto de vista, los lenguajes llamados sectoriales se diferencian mucho del lenguaje científico. En realidad, la divulgación científica consiste en hacer más comprensible la descripción de una disciplina en los aspectos que puedan interesar al público: es prioritaria la función informativa. En cambio, en ámbitos profesionales como los negocios, la política, la prensa y la televisión, la comunicación tiene distintas finalidades de tipo directivo, prescriptivo y persuasivo.

Tenemos en cuenta, por último, que la investigación sobre los LFE en un principio estaba centrada principalmente en el léxico; después se agregaron los aspectos comunicativos y pragmáticos para obtener una descripción más completa de las propiedades discursivas de las producciones textuales. En este sentido, resulta más fácil identificar los rasgos representativos del lenguaje del turismo.

1.2 Componentes temáticos del lenguaje del turismo

1.2.1 ¿Qué es el turismo?

De acuerdo con la definición dada por la Organización Mundial del Turismo (WTO/OMT), el turismo se define como “conjunto de actividades que realizan las personas durante sus viajes y estancias en lugares distintos al de su entorno habitual, por un período de tiempo consecutivo inferior a un año, con fines de ocio, por negocio o por otros motivos, y no por motivos lucrativos”; pero también como “conjunto de técnicas y actividades con la finalidad de atraer y satisfacer las necesidades y motivaciones de los turistas en sus desplazamientos vacacionales”.

En ambos casos, sobresale la noción de desplazamiento ocasional, con fines recreativos y se destaca también la variedad de las actividades implicadas.

El turismo como tal es un fenómeno relativamente reciente, que se ha desarrollado en las sociedades industriales, con la mejora de las condiciones de vida y el incremento del tiempo libre entre los ciudadanos.

A partir del siglo XIX, nació la figura del turista como cliente de las estructuras comerciales especializadas en la organización de los viajes; al mismo tiempo, aparecieron en el mercado editorial unas publicaciones destinadas a acompañar al turista en sus movimientos, limitando los imprevistos del viaje: las guías turísticas, también llamadas Baedeker, según el nombre del editor alemán que inauguró la primera colección de manuales para el turismo.

En el siglo XX, la experiencia turística se difunde en estratos cada vez más amplios de población, hasta la explosión del turismo de masas de los años setenta, para el que España ha sido uno de los principales destinos. Este tipo de turismo se desarrolla gracias a la mediación de la agencia de viajes, que se encarga de motivar el turista a través de algunas propuestas concretas y destinos escogidos.

Con el paso a la sociedad post-industrial y las consiguientes transformaciones sociales y económicas, el turismo ha evolucionado hacia modelos más complejos. Al mismo tiempo, los operadores turísticos ofrecen al cliente la posibilidad de construir un itinerario a su medida.

Entre las nuevas fórmulas de turismo, que se han desarrollado en los últimos años, se puede destacar el turismo rural entendido como “conjunto de actividades turísticas en un medio rural”. En España, en particular, este modelo de turismo se ofrece como alternativa a la fórmula tradicional de sol y playa, combinándose también con la creación de itinerarios temáticos.

Hoy existen también varios tipos de “turismos” tales como turismo de aventura, turismo cultural, turismo religioso, turismo verde, etc.

1.2.2 Sectores profesionales

La industria del turismo y del ocio comprende muchos sectores y subsectores profesionales, entre los que podemos distinguir:

  • La hostelería;
  • Los transportes y seguros;
  • Las agencias de viajes, touroperadores y agencias gubernamentales;
  • El marketing, que se ocupa de la promoción y venta de productos turísticos;
  • Los encuentros y reuniones profesionales (congresos, ferias, exposiciones);
  • La producción editorial (guías turísticas, revistas especializadas, páginas web).

Existe, además, una serie de figuras profesionales, tales como el guía de turismo, el guía de ruta (o acompañante de grupo), el animador sociocultural, etc., cuya actividad se lleva a cabo en contacto directo con el público, durante la realización del viaje.

En el lenguaje utilizado para las relaciones profesionales, junto con el lenguaje más específico utilizado en la organización turística (hoteles, agencias, etc.), se mezclan diferentes componentes temáticos que proceden en buena medida del lenguaje económico (gestión y marketing) y jurídico (normativas, contratos, reclamaciones).

1.2.3 La descripción del producto turístico

En el mundo del turismo se realiza una importante producción de textos descriptivos tanto a través del canal escrito (guías, folletos, artículos, etc.), como en las exposiciones orales de los guías y otros especialistas.

En la descripción del producto turístico participan distintos componentes temáticos como los siguientes:

  • Historia e historia del arte;
  • Gastronomía;
  • Artesanía;
  • Espectáculos y diversiones;
  • Deportes.

Se trata de términos muy utilizados en los textos descriptivos; por lo general, se trata de términos que, aislados de su contexto de uso, difícilmente podrían adscribirse al campo del turismo, pero que han entrado a formar parte de su tradición discursiva.

En la descripción del producto turístico se hace amplio uso de términos de arte e historia. Además, la descripción del producto turístico se apoya preferentemente en los términos dotados de “sabor local” y, por lo tanto, más aptos para connotar la especificidad del destino turístico.

Hay que tener en cuenta, por otra parte, que el producto turístico se caracteriza, frente a otros productos comerciales, por su intangibilidad, es decir, por el hecho de reunir, además de elementos materiales, tales como el paisaje, las obras de arte y las instalaciones destinadas a recibir a los turistas, una serie de aspectos ideales, vinculados a las expectativas del viajero y su concepción del desplazamiento.

Esta complejidad de factores hace que la composición temática del lenguaje del turismo sea muy variada, y que, en torno al núcleo terminológico, se disponga una amplia área de léxico periférico, en la que asumen especial importancia los adjetivos calificativos y otras expresiones cargadas de valores connotativos, para subrayar la belleza de un determinado destino turístico.

1.3 La comunicación turística

El lenguaje del turismo se caracteriza por una gran variedad temática y una cantidad de léxico específico bastante limitada: su inclusión entre los LFE, por lo tanto, resulta posible si renunciamos a una concepción de los mismos basada en el léxico para adoptar un punto de vista centrado en el discurso, teniendo en consideración las funciones del acto comunicativo y los factores situacionales.

Hay que tener en cuenta que el lenguaje del turismo es también un medio para la comunicación profesional; es oportuno, por lo tanto, clasificar los diferentes contextos y la tipología de las situaciones comunicativas, de acuerdo con sus finalidades pragmáticas. El nivel más especializado corresponde a la comunicación entre los operadores del turismo, que se desarrolla en las distintas actividades profesionales y en los encuentros especializados (exposiciones, conferencias, congresos, etc.).

En cambio, las interacciones entre los profesionales y el público se desarrollan en contextos tales como las agencias de viajes, el hotel, la vista organizada, etc. En estas situaciones, el emisor corresponde a una figura profesional fácilmente reconocible (agente de viaje, guía turístico, recepcionista, camarero, etc.); el destinatario es un individuo o un grupo de individuos reales, que son interpelados directamente por el profesional. Pero el turista, a su vez, se convierte en emisor de una comunicación dirigida al profesional, quien deberá dar una respuesta coherente con su rol: entre el emisor y el destinatario, no se produce una simple transmisión de datos, sino una continua construcción negociada de significados.

En este tipo de interacciones, principalmente orales, la cortesía desempeña un papel fundamental. El comportamiento respetuoso es algo indispensable en el contacto con el público; al mismo tiempo, el profesional deberá mostrarse atento a las necesidades del cliente, adoptando un tono cortés, generador de confianza. Entre los indicadores lingüísticos de cortesía, sobresale el uso de las formas de tratamiento: en contraste con el uso generalizado del tú que caracteriza el español de hoy, en el mundo del turismo resisten las formas de respeto usted, ustedes con las excepciones de actividades de ocio y deportes dirigidas a un público juvenil, o de situaciones muy informales (el personal de la compañía Vueling, por ejemplo, adopta el tú con los clientes).

Por otra parte, en el mundo del turismo asume una gran importancia la comunicación indirecta, es decir, la que se produce a través de distintos canales (medios de comunicación, publicaciones, etc.). El emisor de esta comunicación puede ser una agencia de viajes, una empresa hotelera o la comunidad receptora en su conjunto. A través de esta modalidad comunicativa, se encauzan las motivaciones que inducen al desplazamiento. Veamos algunos de sus principales canales de difusión.

La comunicación publicitaria tiene una gran importancia en el turismo. Tenemos, por un lado, la publicidad comercial, realizada por las agencias de viajes u otros productores de servicios (compañías aéreas, hoteles, etc.) y destinada a la venta directa de productos y servicios turísticos; por el otro, se sitúa la actividad promocional que llevan a cabo las instituciones (agencias nacionales o autonómicas, entidades locales, etc.) con el objetivo de configurar la imagen turística de un lugar, destacando sus atractivos en función de las distintas tipologías de turistas y sus necesidades.

Además, en la industria del turismo hay una amplia variedad de textos (folletos, páginas web, guías turísticas, revistas especializadas) que combinan objetivos promocionales y informativos. El emisor de este tipo de comunicación puede ser una agencia, alguna institución receptora, el equipo redaccional de una revista o el autor de una guía. En este último...

Anteprima
Vedrai una selezione di 5 pagine su 20
Riassunto esame Lingua spagnola, prof. Trovato, libro consigliato Lengua y comunicaciòn en el espanol del turismo, Calvi Pag. 1 Riassunto esame Lingua spagnola, prof. Trovato, libro consigliato Lengua y comunicaciòn en el espanol del turismo, Calvi Pag. 2
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua spagnola, prof. Trovato, libro consigliato Lengua y comunicaciòn en el espanol del turismo, Calvi Pag. 6
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua spagnola, prof. Trovato, libro consigliato Lengua y comunicaciòn en el espanol del turismo, Calvi Pag. 11
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua spagnola, prof. Trovato, libro consigliato Lengua y comunicaciòn en el espanol del turismo, Calvi Pag. 16
1 su 20
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher trick-master di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Catania o del prof Trovato Giuseppe.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community