Anteprima
Vedrai una selezione di 5 pagine su 20
Riassunto esame Lingua spagnola, prof. Trovato, libro consigliato Lengua y comunicaciòn en el espanol del turismo, Calvi Pag. 1 Riassunto esame Lingua spagnola, prof. Trovato, libro consigliato Lengua y comunicaciòn en el espanol del turismo, Calvi Pag. 2
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua spagnola, prof. Trovato, libro consigliato Lengua y comunicaciòn en el espanol del turismo, Calvi Pag. 6
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua spagnola, prof. Trovato, libro consigliato Lengua y comunicaciòn en el espanol del turismo, Calvi Pag. 11
Anteprima di 5 pagg. su 20.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua spagnola, prof. Trovato, libro consigliato Lengua y comunicaciòn en el espanol del turismo, Calvi Pag. 16
1 su 20
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

La derivación en la formación de palabras

La derivación es un procedimiento de formación de palabras que consiste en alterar o en ampliar la estructura o la significación de una palabra ya existente, por medio de sufijos y prefijos. La derivación permite obtener una elevada densidad conceptual, gracias a que el significado de la base léxica se combina con el del afijo.

En el sector turístico, la derivación no es muy utilizada; la mayoría de los derivados pertenecen al sector económico o definen ciertas prácticas deportivas. Entre los sufijos, se destaca el empleo de -al (vacacional), -dad (estacionalidad, confortabilidad), -ción (fidelización), -ero (aparte de casos como hotelero, este sufijo se encuentra en formaciones jocosas del lenguaje corriente que definen ciertas modalidades de turismo: chartero, mochilero), -ismo (termalismo, excursionismo, senderismo, barranquismo).

Se encuentran también algunos ejemplos de prefijación con

3.2.2 Compuestos y formaciones sintagmáticas

La composición es un esquema muy productivo en el lenguaje del turismo; en efecto, se utiliza para definir algunas de sus estructuras organizativas y algunas de las manifestaciones que lo caracterizan. La composición es un procedimiento de formación de palabras que consiste en agregar a una palabra otro vocablo. Las composiciones más utilizadas son:

  1. Sustantivo + sustantivo = sustantivo

Los formantes pueden aparecer unidos (aerotaxi, agroturismo, aparthotel, bonoavión, bonocoche, cicloturismo, ecoturismo, trenhotel), separados por un guión (aparto-hotel, barco-restaurante, boutique-hotel, desayuno-buffet, hotel-apartamento, hotel-residencia, restaurante-mirador) o completamente separados (ala delta, clase turista, desayuno buffet, terraza mirador, turismo aventura).

  1. Sustantivo + de + sustantivo = sustantivo

En este grupo se

Encuentran formaciones que describen varios aspectos de la organización turística (acompañante de grupo, albergue de carretera, bono de hotel, cheque de viajero, ciudad de vacaciones, guía de turismo, localizador de reserva, paquete de viaje, régimen de alojamiento, tarjeta de embarque) y distintas prácticas deportivas (bicicleta de montaña, carrera de montaña, descenso de barrancos, esquí de fondo, surf de nieve, trineo de perros).

También son frecuentes las formaciones con el elemento turismo, que se han creado para designar sus distintas variedades: turismo de masas, turismo de sol y playa, turismo de salud y belleza, turismo de fin de semana, turismo de escapada, turismo de aventura, etc.; con la palabra turista, se destaca turista de alpargata, utilizada en el lenguaje corriente.

Hay que recordar también la elevada productividad del término ruta, que aparece en muchas combinaciones con las que se valorizan.

Ciertos aspectos de algunos itinerarios; algunas, de origen histórico, ya están estabilizadas en el lenguaje del turismo (como la Ruta de la Seda en China); otras son expresión de la promoción turística de una zona determinada (Ruta de los Cuchillos, Ruta del Vino, Ruta del Cereal y del Aceite, etc).

c. Sustantivo + adjetivo = sustantivo

Es una estructura muy utilizada en el lenguaje del turismo, que se presta, ante todo, para definir los diferentes tipos de turismo. Entre las formaciones más utilizadas, se encuentran turismo interior, turismo exterior, turismo juvenil, turismo cultural, turismo religioso, turismo gastronómico, turismo rural, turismo verde, turismo activo, turismo responsable, turismo sostenible, turismo ecológico, turismo médico.

El adjetivo turístico aparece en numerosas combinaciones, como atracción turística, centro turístico, destino turístico, flujo turístico,

infraestructura turística, paquete turístico, producto turístico. Otro elemento productivo es vacacional, como centro vacacional, complejo vacacional, hábitos vacacionales, paquete vacacional, parque vacacional, programa vacacional, vivienda vacacional y se habla también de síndrome post-vacacional. Con el elemento ruta, tenemos rutas arqueológicas, rutas culturales, rutas naturalistas, etc. Asimismo, podemos citar otros tipos de combinaciones, billete electrónico, cadena hotelera, grupo hotelero, ocupación hotelera, clase preferente, clase turista, educación ambiental, hotel rural, pensión completa, semana blanca, viaje organizado, etc. Recordamos también viaje combinado, que define, de acuerdo con la normativa de 1995, la adquisición del transporte junto con otros servicios turísticos.

Otras formaciones

Además de las estructuras analizadas, se encuentran otros esquemas, como se puede ver en hotel

con encanto, que utiliza el enlace mediante la preposición con, una expresión derivada del francés hotel de charme, que designa hoteles seleccionados por su conservación histórica y por su atención al cliente, cuya lista se recoge en guías específicas. 3.2.3 Uso de extranjerismos En el lenguaje del turismo es muy frecuente el uso de anglicismos: en efecto, el sector de viajes y transportes es uno de los que presentan el mayor número de anglicismos del léxico español. Entre los anglicismos más utilizados en el sector turístico sobresalen: charter; bungalow, término de origen indostaní que se ha difundido internacionalmente a través del inglés, para designar una "casa pequeña de una sola planta que se suele construir en parajes destinados al descanso"; y camping que ha entrado tanto en el uso oficial como en el lenguaje corriente (hacer camping, ir camping).

decamping).Muchos anglicismos conviven con formas más o menos adaptadas: tour operator, por ejemplo, alterna con tour operador o con el calco operador turístico; duty free (shop) es traducido por tienda libre de impuestos, traveller’s cheque se convierte en cheque de viajero; check-in suele ser sustituido por mostrador de facturación, facturación del equipaje, y voucher por las formaciones con el elemento bono (bono de agencia, bono de hotel, bono de viaje). Por último, overbooking se convierte en el calco sobreventa y low cost con la forma traducida de bajo coste.

En la comunicación más especializada, son frecuentes otros términos extranjeros como booking (reserva), finger (pasarela telescópica), gateway (punto/puerto de entrada), inclusive tour (todo incluido), jet lag (desfase horario), refund (reembolso), resort (centro turístico, centro de vacaciones), standby (lista de espera), transfer (traslado), void (no

válido).En los textos turísticos también se encuentran muchos anglicismos referidos a cirtos tipos detransportes (airbus, ferry, car ferry, fast ferry, jumbo, superjumbo), así como a las prácticasdeportivas: hydrospeed, rafting, snorkeling,snowboard, surf, windsurf, trekking, etc.

En una de las áreas relacionados con el turismo, la gastronomía, se encuentran muchas palabras deorigen francés (entrecote, soufflé, etc), o italiano (pizza, ossobuco, carpaccio, etc).

A veces, en los textos turísticos se usan palabras extranjeras de manera estratégica, para resaltar el“color local” de un determinado destino turístico.

3.2.4 Siglas y acrónimosEl uso de siglas es frecuente en la gestión y organización turística. En las agencias de viajes y en lostransportes se utilizan muchas siglas internacionales: B&B (Bed and Breakfast), FB (Full Board),HB (Half Board), IATA

(Asociación Internacional de Transporte Aéreo), IT (Inclusive Tour), etc; acada aeropuerto, además, corresponde una sigla identificativa (por ejemplo, BCN = Barcelona). Utilizadas en todo el mundo son las siglas que se aplican a los distintos tipos de establecimientos hoteleros, acompañadas por un número variable de estrellas que corresponden a la categoría: H (Hotel), HA (Hotel Apartamento), HR (Hotel Residencia), HS (Hostal), M (Motel), P (Pensión), CV (Ciudad de Vacaciones), etc.; entre otras siglas utilizadas en la hostelería podemos recordar: TA (temporada alta), TM (temporada media), TB (temporada baja). Algunas siglas, en cambio, definen las titulaciones expedidas por las escuelas y facultades de turismo, como por ejemplo DEAT (Diplomaturas en Empresas y Actividades Turísticas). Muchas siglas se refieren a distintas entidades relacionadas con el turismo, como por ejemplo CEHAT (Confederación Española de Hoteles).

En la valoración del turismo como fenómeno social, la palabra turismo está asociada a la condición del turista de masa, que compra paquetes organizados y es incapaz de interactuar con el entorno real del viaje. En la comunicación turística, se prefiere sustituir el vocablo con palabras afines que presenten connotaciones más positivas, como visitante o viajero, que remiten a

  • Administración de Turismo
  • Asociación Española de Profesionales del Turismo
  • Confederación Española de Hoteles y Alojamientos Turísticos
  • Federación Española de Asociaciones de Agencias de Viajes
  • Federación Española de Hoteles
  • Instituto de Estudios Turísticos

En las denominaciones de asociaciones y ferias del sector también son frecuentes los acrónimos como por ejemplo Intur (Feria Internacional del Turismo de Interior), Turisport (Salón de Turismo, Deportes y Desarrollo Rural, etc). Por último, recordamos el empleo de formas abreviadas como pax (pasajero).

experiencias turísticas centradas en el deseo de descubrir nuevos lugares y personas o en la búsqueda de autenticidad. 18 La OMT define, en manera precisa, la palabra visitante. “Toda persona que se desplaza a un lugar distinto al de su entorno habitual, por una duración inferior a doce meses y cuya finalidad principal del viaje no es la de ejercer una actividad que se remunere en el lugar visitado”; el turista es “todo visitante que permanece una noche por lo menos en un medio de alojamiento colectivo o privado en el lugar visitado”.

En la comunicación turística dirigida al público, en cambio, frente a la carga negativa de la palabra turista, el vocablo visitante presenta una serie de connotaciones positivas, que se relacionan con el concepto de hospitalidad, puesto que la condición de visitante presupone la existencia de una comunidad de residentes dispuesta a la acogida.

La palabra viajero presenta un significado general

significa "persona que viaja en un medio de transporte".
Dettagli
Publisher
A.A. 2008-2009
20 pagine
16 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher trick-master di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Catania o del prof Trovato Giuseppe.