Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 8
Lingua francese - la trattativa francese Pag. 1 Lingua francese - la trattativa francese Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 8.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua francese - la trattativa francese Pag. 6
1 su 8
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

PER PRESENTARSI E PRESENTARE L’AZIENDA:

- C’est moi qui suis… (pas: à être…)

- satisfaire les exigences/attentes des clients: soddisfare le esigenze/aspettative dei

consumatori

- l’entreprise fabriquent una large gamme de produits...pour n’en citer que quelques-uns:...

- venir au premier rang dans la production…:avere il primato nella produzione di…

- jouir d’une grande popularité/estime: godere di una gran fama/stima

- tenir un magasin: gestire un negozio

- céder un magasin: cedere un negozio.

- nous sommes spécialistes dans le domain de…: siamo specializzati nel campo di...

- se ditinguer par: distinguersi per

PER DARSI DEL TU:

- On se tutoie?

PER FARE RICHIESTE (di qualsiasi tipo)

- Qu’est-ce qu’on entend par...?

- Je voudrais la marchandise mercredi au plus tard/dans une petite semaine: vorrei la merce per mercoledì

al massimo/ entro una settimana massimo 2

- Je voudrai des explications à propos de...

- Pouvez vous me donner votre carte de visite/ adresse email/telephone portable s’il vous

plaît?

- Il a lieu quand?/Quand se déroule…?

- Est-ce que je pourrais parler à (avec è informale) Monsieur…?

- vous avez pu avancer sur ce dossier?: é andato avanti con questa pratica?

CHIEDERE DI RIPETERE

- pardon/comment?

- est-ce que vous pouvez épeler (fare lo spelling), s’il vous plait?

- excusez-moi, je n’ai pas compris/suivi.

- coment est-ce que vous écrivez cela?

- Ca, s’écrit comment?

- pardon, vous avez dit…?

- cela veut dire/ signifie que…?

- Pouvez-vous me rappeler votre nom?

PER METTERSI D’ACCORDO SU UN APPUNTAMENTO

- quel jour vous conviendrait?

- lundi prochain, ça m’arragerait (mi farebbe comodo)/ ça ne m’arrange pas vraiment

- que diriez-vous de…

- je peux vous proposer…

- …c’est possible?

- est-ce que ça vous irait?(le andrebbe bene?)

- on pourrait…?

- c’est parfait

- d’accord, ça marche

- ça ne va pas être possible

- on dit…alors (allora vada per…)

- J’ai eu un empêchement/contretemps

- je suis préssé: ho fretta

- je suis prise/occupé/débordé, je ne suis pas disponible: sono occupato

- je suis en déplacement: sono in trasferta

- je suis en réunion: sono in riunione

- déplacer un rendez-vous: spostare un appuntamento

- reporter un rendez-vous: posticipare un appuntamento

- avancer d’une heure par ex. un rendez-vous: anticipare di un’ora un appuntamento

- annuler/confirmer un rendez-vous: annullare/confermare un appuntamento

- je consulte mon agenda: consulto la mia agenda

- je n’ai pas mon agenda sur moi: non ho la mia agenda con me

- prendre/fixer un rendez-vous: fissare un appuntamento

- la premier solution me conviendrait parfaitement: la prima soluzione mi andrebbe benissimo

- je vais consulter mon agenda: consulto la mia agenda

- je note…/c’est noté: scrivo/segno…

- Monsieur Taravant sera informé dès son retour.

- Je n’y manquerai pas: non mancherò.

- Il vous recevra dans quelques minutes

PER ESPRIMERE LA PROPRIA OPINIONE: 3

- C’est dommage que… + conj.

- J’estime pour ma part…: da parte mia ritengo…

- D’après moi…/à mon avis…: secondo me…

- Etre intéressé par…+ nom QUESTA STRUTTURA NON E’ USATA: è meglio dire …m’interesse

beaucoup par ex.

- Il est préférable de…

- je crains que: temo che

- je n’y vois pas d’inconvénients: non ci sono problemi

- Inutile de…: è inutile…

FORMULE DI CORTESIA GENERALI:

- Ne vous inquiétez pas/ Ne vous en faites pas

- Vous pouvez m’attendre un instant?/Excusez-moi, je reviens tout de suite

- Excusez-moi de vous avoir dérangé

- Je regrette/(je suis) désolé: mi dispiace

- Vous m’avez très bien compris

- Je suis vraiment heureuse de vous connaître/faire votre connaissance

- Ca me fait plaisir que vous/ quel plaisir de vous.../

- Vous accepterez bien... (par ex. Un verre)?

- Oui, avec plaisir

- Non merci, je suis pressé

- Non, je vous remercie, il faut que je parte

- C’est gentil à vous mais on m’attend.

- Voulez vous vous asseoir un instant?: si vuole accomodare?

- Asseyez-vous

- Non merci. J’aimerais me dégourdir les jambes.

- Puis-je vous offrir un café ou un rafraîchissement?: posso offrirle un caffè o un drink/una bevanda

fresca/qualcos’altro da bere?

- C’est gentil merci.

- Voyez vous un inconvenient si/à ce que je fume?: le crea problemi se fumo?

- Sans problème.

- Je vous en prie: prego

- Voulez vous que je vous appèlle un taxi après…?

- Merci, mais ce n’est pas la peine: grazie ma non ce n’è bisogno, non serve.

- Je vous conduti/accompagne/amène au bureau de Monsieur Travant: La accompagno/la porto all’ufficio

del signor Travant

- Voulez-vous lui laisser un message?: devo lasciar detto qualcosa?

- voulez vous patienter un instant?

- un instant, s’il vous plait.

- Excusez-moi Monsieur, puis-je vous interrompre un instant?

- Vous allez bien?: sta bene?

- tout va bien?: va tutto bene?

PER RESTARE IN CONTATTO:

- N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d’autres renseignements

- Restons en contact

- J’attend votre visite mardi. 4

- D’accord, à mardi/ Non, je ne peux pas changer mes plans maintenant/impossible de

déplacer mon rendez-vous de mardi.

- Vous pouvez me contacter par e-mail...

- Je transmettrai (le message): riferirò (il messaggio)

- Je vous rappellerai en début de semaine prochaine/ d’après-midi/en fin de matinée: la richiamerò

all’inizio della settimana prossima/nel primo pomeriggio/in tarda mattinata

NEGOZIARE SUL PREZZO

- Vous calculez le prix au plus juste, n’est-ce pas?

- Évidemment, je compte sur une remise.

- Il faut que vous me fassiez un bon prix

- Vous me faîtes un prix d’ami, n’est-ce pas?

- Vous avez fait le bon choix/ on ne peut pas mieux choisir/c’est le meilleur choix

- Nous avions convenu le prix: noi avevamo concordato il prezzo

- en cas de non-paiement: in caso di mancato pagamento

- les prix varient suivant/en fonction de la qualité: i prezzi variano a seconda della qualità

- C’est donné: è regalato!

- C’est une bonne occasion!: è un’occasione da non perdere!

- Ca va, c’est normal!: è un prezzo ragionevole

- C’est le coup de barre!: é un prezzo esagerato!

- coûter/revenir: costare/venire a costare

- Je vais étudier les tarifs: studierò le tariffe

- vous avez le sens des affaires!: lei ha il senso degli affari!

PER SCUSARSI

- Ca ne se reproduira jamais.

- Il n’y aura plus d’articles manquants.

ALTRE ESPRESSIONI UTILI:

- Si ça pouvez toujours marcher comme ça...: se potesse andare sempre così...

- Prendre conscience que: rendersi conto, essere consapevole di

- La plupart d’entre eux…: la maggior parte di loro…

- Bon courage/bonne chanche: in bocca al lupo/buona fortuna!

- à votre choix: a scelta

- dans cette situation-là…

- toutes mes félicitations: congratulazioni

- allez-y: prego, faccia pure, continui

- …au niveau de…: …al livello di… (ex. plus pratique au niveau des transports)

- nous ne savons pas encore...

- pas précisement: non proprio

- avoir à disposition…

- NO chercher de MA chercher à…

- comptez…

- je m’en occupe: me ne occuperò io stesso

- atteindre un accord: raggiungere un accordo

- convenir de quelque chose(d’un rendez-vous, du prix etc.): accordare qualcosa

- est-ce que c’est clair? 5

- oui, je crois que j’ai tout compris

- c’est un heureux hasard!: che bella coincidenza/ che combinazione!

- comme prévu: come previsto.

- je tiens au respect des engagements/accords pris: tengo particolarmente al rispetto degli impegni

assunti.

- Ca ne se passe jamais/ Ca ne nous arrive jamais: questo non succede mai.

- convenir (convenu) à: pattuire

- Il y a dejà longtemps que vous exercez cette profession?: è da tanto che svolgete questa professione?

- les articles vont bien etre épuisés: gli articoli stanno per esaurire

- rater une affaire importante: perdere un affare importante

- les retombées devraient etre intéressantes: le ripercussioni, il rendimento dovrebbe essere

interessantes

- mettre noir sur blanc: mettere nero su bianco

- laisser une grande place: dare molto spazio

- éclaircir: chiarire

- faire quelquechose dans la meilleure façon possible/ le mieux: fare qualcosa nel migliore dei modi

- suivre/s’occuper de/gérer: occuparsi di

- etre prévu à quelquechose…essere previsto da qualcosa

- Il suffit de…: basta…

- je rigole: scherzo/ma scherziamo!

- On a ce tout qu’il faut: abbiamo tutto ciò che ci serve!

- Etre à l’heure: essere puntuale

- Etre en retard: essere in ritardo

- Figurez-vous que…: pensi che…

- Je vais voir, je vérifie: controllo

- serrer les coûts: contenere i costi

- se concerter: mettersi d’accordo, trovare consenso

- se mettre en rapport: mettersi in contatto

- c’est moi/c’est lui même: sono io

- etre en mésure de faire qualquechose: essere possibile per qualcuno fare qualcosa

- donner/accorder una très grande importance à: dare una grande importanza a

- effectuer une percée sur le marché: aprirsi uno spiraglio sul mercato

- remporter un grand succès: avere/riscuotere un grosso successo (molto bella come espressione,

remporter è proprio il verbo per succès)

- prendre des notes: annotare, appuntarsi…

- consister à…: consistere in (non consister en)

- faire appel à…: rivolgersi a (ex. un transitaire spécialisé)

- traiter avec quelqu’un: trattare con qualcuno

AVVERBI E CONGIUNZIONI

de temps à autre qualche volta, ogni tanto

lors de… al momento di

auprès de (des consommateurs) presso (i consumatori)

autrement dit a

Dettagli
Publisher
A.A. 2012-2013
8 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher kika210588 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Macerata o del prof Fabiani Daniela.