Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 9
Lingua francese  Pag. 1 Lingua francese  Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 9.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua francese  Pag. 6
1 su 9
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Dividere in sillabe:

climat: Cli-mat

femme: Fem-me

triangle: Tri-an-gle

E dit... Elle a: qu'elle viendrait

dit... qu'elle l'ai dit

Elle a viendrait

Es-tu sûr: Oui, je te l'ai dit

Es-tu sûr ?: Oui, je te l'ai dit

I "ai": ("e" "ei" - Il dittongo si pronuncia come una [É] aperta), esattamente come

Il dittongo "ou": si pronuncia come una "u"

l'ai fait... pour

Il: honorer ses aïeux

collier... de

Il lui a offert un coraux

Il presente indicativo del verbo connaître è: Je connais, tu connais, il connaît, nous connaissons, vous connaissez, ils connaissent.

In francese il pronome nous: è invariabile

In francese l'accento tonico: tende a cadere quasi sempre sull'ultima sillaba

In ton sac... au

J'ai mis un sandwich dans: cas où tu aurais faim

peur...

…qu’il-J’ai : nous voie-J’ai répondu à toutes les questions !: Je suis le meilleur !…autant-J’ai… : de livres que de DVDs…que-J’aime beaucoup le pays.. : tu as visitéFrançois… …viendra-J’espère que : à la fête-J’étais à la maison quand: Ton père est arrivé-Je jette, tu jettes, il jette: Nous jetons, vous jetez, ils jettentqu’elle.. …ait-Je ne pense pas : été invitée-Je pars souvent: Au printempsqu’il.. …n’a-Je pense : pas acheté de nouvelle voiturebeacoup…: …qu’elle-Je regrette soit partievolontiers… …s’il-Je sortirais : y avait du soleil-Je suis heureux parce que: le nouvel an va bientôt arriver…Tu-Je t'aime beaucoup: es mon ami le plus cher-Julie a le cheveux très clairs: elle est presque Il testo formattato con i tag HTML è il seguente: …qu’il-J’ai : nous voie-J’ai répondu à toutes les questions !: Je suis le meilleur !…autant-J’ai… : de livres que de DVDs…que-J’aime beaucoup le pays.. : tu as visitéFrançois… …viendra-J’espère que : à la fête-J’étais à la maison quand: Ton père est arrivé-Je jette, tu jettes, il jette: Nous jetons, vous jetez, ils jettentqu’elle.. …ait-Je ne pense pas : été invitée-Je pars souvent: Au printempsqu’il.. …n’a-Je pense : pas acheté de nouvelle voiturebeacoup…: …qu’elle-Je regrette soit partievolontiers… …s’il-Je sortirais : y avait du soleil-Je suis heureux parce que: le nouvel an va bientôt arriver…Tu-Je t'aime beaucoup: es mon ami le plus cher-Julie a le cheveux très clairs: elle est presqueblondeLL'accento circonflesso: può cadere su tutte le vocali e indica generalmente la caduta di una "s" etimologica. L'accento "é" acuto: può essere scritto solo sulla lettera "e". La "f" di "neuf": si legge [v] di fronte a "heures" e "ans". La liaison: non si fa mai dopo la congiunzione "et". La maison a été achetée: par un riche marchand de diamants. L'église: la maison se trouve derrière... ouverte. La porte est... "ci":. La sequenza di lettere "oi": realizza il suono [si]. La sequenza di lettere in fin di parola: non realizza il suono [j] (mouillé). Vitre...: ... La "a" été cassée par Paul. Il: la vocale che precede (es. soleil, travail) non forma mai dittongo. Le consonanti F, C, L, R, Q: si leggono quasi sempre in fin di parola. Le lit se trouve: entre la fenêtre et la porte. Le vocali orali: vengono articolate sollevando il velo palatino. Luc est né à Paris: mais sa... est espagnole à Nous avions déjà commencé à manger Quand vous serez atterris (infinito envoyer) Nous enverrons une voiture pour vous chercher Quand le professeur est dans la salle de cours Nous nous taisons tout le temps l’as Quand tu rencontrée Elle allait te le dire Quel est l’âge de ta cousine Ma cousine a quarante-deux ans : elle est née en quatre-vingt-onze (senza la s su vingt) Quel age a ton frère Mon frère a trente-deux ans : il est né en quatre-vingt-un S pas…: …elles Si elles ne le cherchent ne le trouveront jamais d’autres Si je mange encore bons-bons (infinito : mourir) Je meurs Si je de manger, alors Mange ! Son frère (infinito partir) Part demain pour les vacances C’est Son père travaille au tribunal: un avocat très connu Tu ne l’as Tu parles très bien français: tu pas appris au lycée ? mangent

mangent- Je mangerais la soupe: quand elle sera moins chaude

- Je ne veux plus rester: Je vais bientôt partir d'où

- Je suis espagnol. Et toi?: es-tu?

- Jules est né à Athenes: sa famille est grecque

- Julie a décidé de partir : elle va aller en Chine

L'accento- grave: può servire per distinguere omofoni con significati diversi

- La lettera R posta in fin di parola: non si pronuncia se preceduta da e

- La mère de julie est très sévère: elle ne la (Julie) laisse jamais sortir

: elle ne me laisse jamais sortir

Ma mère est très sévère

- La pomme: a été mangée par les vers

- Les defiles niçois des chars fleuris: ont normalement lieu au printemps

- Lui, il a fini son repas: moi, je dois encore goûter le mien!

- lui, il a fini ses devoirs moi, je dois encore commencé les miennes!

- Ma mère ne voit pas très bien: mais elle ne veut pas porter ses lunettes

- Marie est adorable: elle est

Toujours de bonne humeur, n'hésite pas à m'appeler au cas où tu te perdrais. Ill vient exceptionnellement dans les mots ville, mille, tranquille. Lille, Achille, distiller : lu comme (il) sans le son mouille.

Notre père est avocat : et le vôtre ? L'habitude.

Nous avons déjeuner à treize heures.

Paul a décidé de partir : il veut faire ses études aux États-Unis.

Pour la fête des mères, nous offrons des cadeaux à nos mères.

Quand il était jeune, il buvait souvent du vin.

Quand tu as appelé, je venais de retrouver mon téléphone.

Si elle aimait son pays, elle le respecterait plus.

Si tu avais compris la leçon, tu aurais réussi.

Si tu manges une pomme, tes dents seront propres.

Si vous aviez choisi un restaurant japonais, Sophie et Maurice seraient venus avec nous.

Ne t'étudies pas l'italien.

Tu veux aller à Milan, mais tu ne peux pas ?

Je vais boire quelque chose. Et toi, as-tu soif ?

RX

CORRETTE SENZA DOMANDE: è generalmente letta nelle parole monosillabiche- Quand je me couche à une heure du matin : je me réveille à dix heures…je- parle trois langues- NIZZA ( SENZA IL PAS) TIPO NON è NATO A NIZZA E NON è FRANCESE- Es-tu né à Paris : Non, je suis né à Nantes…quand elle sera moins chaude-Salut, comment : tu t'appelles ?-Tas dents seront propres… As-tu soif ?-Je vais boire quelche chose-Quand je me couche à une heure du matin : Je me réveille à dix heures-Regarde au fond de la rue : Les maisons appartiennet à mon père n'y avait personne-Il : Que ta mère, connaissetu m'as appelé-Quand : je venais dit allumer mon téléphone y avait –-S'il 5 :Je porterais un manteau…- Au cas où tu te perdrais- Vers treize heures Ne sera pas d'accord- Si elle n'était pas trop

chaude- RX SBAGLIATE-si legge sempre EXTRA FRANCESE- La lettera R posta in fin di parola: non si pronuncia se preceduta da e- La lettera R posta in fin di parola (esempio « cher » « mer » «prefer ») : è generalmente letta nelle parole monosillabiche- Je ne veux plus rester: Je vais bientôt partir- Bonjour, comment? Ça va?- Tu veux aller à Milan : mais tu n’etudies pas l’italien- Lui, il a fini son repas: moi, je dois encore gouter le mien- I pronomi clitici sono: anteposti al verbo- Notre pere est avocat: et le votre?- Je hais,tu hais,il hait, nous haissons (con puntini su i) , vous haissez (conpuntini su i), ils haissent (con puntini su i)- Si tu manges une pomme: tes dents seront propres- Je mangerais la soupe: quand elle sera mois chaude- Jules est né à Athenes: sa famille est grecque- La mere de julie est tres severe: elle ne la (Julie) laisse jamais sortir- Ma mère est très

sévère : elle ne la laisse jamais sortir- Ma mère ne voit pas très bien: mais elle ne veut pas porter ses lunettes- N’hésite pas à m’appeler: au cas où tu te perdrais- Ce chat appartient à ma mère: c’est son chat- Présente indicatif savoir: je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous savez, ils savent- Les défilés niçois des chars fleuris: ont normalement lieu au printemps- Quand il était jeune: il b
Dettagli
Publisher
A.A. 2023-2024
9 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Giosue1000 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Universita telematica "Pegaso" di Napoli o del prof Sangiorgio Armando.