Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 5
Lingua Francese Conferenze Pag. 1
1 su 5
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

STATALISMES

• Ex: latoisage (biffer un candidat – attesté à a fin du XIX siècle)

statalismes cantonaux: "maire"= Valais, Neuchatel: president / Vaud: syndic

3) Français intégral et français global: les français regionaux dans le cadre

La lexicographie differentielle contemporaine

Langue française commun du monde francophone (composant sociales, geographiques, culturelles)

[CNRTL_ portal lexical]

Conclusion

On doit respecter la diversité humaine. Toutes les langues et toutes les varietés linguistiques

regionales sont égales en valeur et dignité. Astérix

Astérix est une série de bande dessinée franco-belge, créee en 1959 par le scénariste René Goscinny

(qui meurt en 1977) et le dessinateur Albert Uderzo. Astérix est publiée dans le n°1 du journal

"Pilote" jusqu'à 1973, puis dans album cartonné.

La France avait beaucoup plus d'attention à la bande dessinée par rapport à l'Italie.

Les auteurs songent à une bande qui represent le folklore français et ils énumérent les grandes

périodes de l'histoire de France, commencant par le paléolithique puis terminant sur les Gaulois. Ils

créent dans la joie le village et ses habitants.

La série met en scène un petit village gaulois d'Armorique, en 50 avant Jesus-Christ (peu après la

conquête romaine), qui poursuit seul la lutte contre l'envahisseur grâce à une potion magique

préparée par le druide, cette boisson donnant une force surhumaine à quiconque en boit. Les

personnages principaux sont le guerrier Astérix et Obélix, chargés par le village de déjouer les plans

des Romains ou d'aller soutenir quiconque sollicite de l'aide contre la République romaine. Astérix,

courageux guerrier, se sert non seulement de la potion magique mais aussi de son intelligence pour

déjouer les plans de Jules César et défendre son village de l'envahisseur.

Ce sont 35 albums: le premier 24 ecrits par tous les deux auteurs, puis 10 seulement par Uderzo, et

le dernier par Ferri et Conrad. (evolution graphique)

(Ici quelques albums:)

Astérix le Gaulois (première histoire);

• La Serpe d'or, (la seconde histoire; c'est la première fois que les deux héros s'éloignent des

• environs du village pour aller à Lutèce et que le barde est empêché pour le banquet final),

Astérix et les Goths ( la troisième histoire; est la première aventure hors de Gaule pour

• Astérix et Obélix),

Astérix gladiateur (la quatrième histoire; est la première qui se déroulent à Rome),

• Le Grand Fossé (est une référence indirecte au Mur de Berlin qui sépare la ville en deux, au

• travers d'un village gaulois traversé par un fossé)

Astérix et Obélix en Égypte (dans cette histoire les auteurs profitent de la sortie du film

• Cléopâtre pour envoyer à la rencontre de la reine Cléopâtre)

Le Combat des chefs (est selon "Le Figaro" une raillerie de la campagne de l'élection

• présidentielle en cours, mais évoque aussi un sujet plus grave: la collaboration pendant la

seconde guerre mondiale, avec les Gallo-Romains assimilés aux Français qui pactisaient

avec l'occupant allemand)

Astérix chez les Bretons (dans cette histoire les auteurs croquent les Anglais modernes et

• s'amusent de la construction des phrases à l'anglaise)

Astérix et les Normands (dans cette histoire les personnages débarquent en Gaule non pas

• pour l'envahir mais pour une expédition scientifique)

Astérix aux Jeux olympiques (dans cette histoire les auteurs s'inspirent une nouvelle fois de

• l'actualité, en l’occurrence les Jeux olympiques d'été de 1968 à Mexico)

Astérix en Hispanie (ici c'est l'Espagne des années 1960,qui est parodiée)

• Astérix chez les Helvètes (cette histoire est directement suggérée par le président de la

• République Georges Pompidou)

La Grande Traversée (ici les deux héros gaulois découvrent l'Amérique)

• Obélix et Compagnie (thème de l'économie liberale)

De nombreux personnages existants ou ayant existé sont apparus dans plusieurs albums. Cette

pratique contribue à donner différents niveaux de lecture à l'œuvre; different public: les enfants, et

même les adultes. Astérix est donc accessible par tous.

Il y a des regles de lecture profonde = phenomen sociale

On met en scène des clichés, lieux communs.

Les jeux de mots sont très nombreu, à commencer par le nom d'Astérix, qui évoque le signe

typographique appelé «astérisque». On peut également citer le personnage d'Idéfix, dont le nom fait

penser à l'expression «idée fixe», mais aussi la Gauloise Iélosubmarine, dont le nom rappelle la

chanson des Beatles Yellow Submarine.

Dans Le Combat des chefs sur un des murs de la maison du chef Gallo-romain Aplusbégalix, on

peut lire "ROME SWEET ROME", allusion à l'expression anglaise "HOME SWEET HOME", qui

montre l'attachement des Britanniques pour leurs foyers, et dans le cas présent l'attachement

d'Aplusbégalix à la civilisation romaine

Le comique de répétition est très présent tout au long de la série

Quelque fois on retrouve des caricatures des gens qu'on connait, souvent c'est un hommage, pas un

chose negative.

La série est avant tout humoristique et parodie principalement la société française contemporaine à

travers ses stéréotypes et ses régionalismes, ainsi que des traditions et coutumes emblématiques de

pays étrangers. L'univers d'Astérix est très loin de la réalité historique puisque souvent, il consiste à

appliquer «l'esprit» moderne plus ou moins caricatural d'un pays, à sa forme antique

Sensibilité à la langue et ses variations.

Double problème:

1) specificitiés des regions françaises

2) certaines personnages parlent avec son propre accent regional

Le français de Belgique est une variante régionale du français; il se caractérise par des termes qui

sont considérés comme archaïques en France, par des innovations locales, par des emprunts aux

parlers romans de Wallonie, aux langues germaniques voisines.

- Il existe un grand nombre de belgicismes issus de termes oubliés ou inusités dans les autres pays

francophones. Certains belgicismes se retrouvent dans d'autres régions francophones (Suisse…), où

ils ne portent plus ce nom: septante,nonante.

Les noms donnés aux repas sont également des archaïsmes: déjeuner (le repas du matin), dîner (le

-

repas de midi), souper (le repas du soir)

On ferme certaines voyelles, il y a le trait phonètique de palatisation

-

Trace dans le dialogue:

Caracterisation syntaxique: "venez avec" (=accompagner): calque de l'Irlande

Repetition "ça,ça.."

Elements typiques de la langue: emploie de "une fois" diffèrent par rapport à aujourd'hui; emploie

de "fieu" (=mon ami)

Caracterisation lexicale: ce qui concerne pour certains mots qu'on ne retrouve pas dans le français,

parce que manque l'identité totale de la valeur semantique.

"savoir" à la place de "pouvoir"

expressions redondantes

Sorte d'approche linguistique. Idée sur la specificité

Caracterisation morphologique: suffixes

Element linguistique + element culturelle: chansons, cuisine, citations de Victor Hugo (dans Astérix

chez le Belges: parodie le déroulement de la bataille de Waterloo en Belgique et culture belge)

Reflections: stereotypes sont au service de l'humour, ils devient un role actif, autrement le message

ne passe pas.

Amour pour le français: "notre belle langue"

Dettagli
Publisher
A.A. 2013-2014
5 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher luigi1046 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Milano o del prof Brancaglion Cristina.