Langue française 3: terminologie et traduction
Cours et objectifs pédagogiques
Le cours se propose d’introduire les concepts de traduction et de terminologie propres à la méthodologie de la traduction.
Les objectifs pédagogiques sont :
- L’identification des principes et méthodes de la traduction pragmatique, les mettre en pratique en traduisant des textes authentiques de l’italien en français ;
- L’identification des principes et méthodes de la terminologie, en particulier l’analyse conceptuelle, la rédaction de définitions, le choix des équivalents ;
- Les domaines concernés sont principalement deux : le tourisme (gastronomie, muséologie, hôtellerie) et le commerce national et international (finances, le cas des actions de groupe).
Thématiques traitées
- La traduction : histoire et théories de la traduction, le spécificité de la traduction pragmatique ;
- La terminologie : l’introduction au théories de la terminologie, l’analyse conceptuelle, la définition et le choix des équivalents ;
- La méthodologie : la délimitation d’un domaine, la recherche documentaire, la construction et exploitation de mini-corpus.
Notes et évaluation
Les notes sont soumises au contrôle continu, qui comprend :
- Deux devoirs de traduction
- Deux devoirs de terminologie
- Un examen écrit qui comportera une traduction, une analyse terminologique du même texte
- Un examen oral en juin
Premier devoir de terminologie 1 : 22 mars (traduire en italien un texte français)
Devoir de traduction et de terminologie 2 : 28 avril (muséologie – relation des concepts – arborescence)
Théories de la traduction
La traduction est une pratique très ancienne. Parmi les documents les plus anciens qu’ils existent, on a des traductions de textes religieux et surtout juridiques. Les théories sont regroupées ensemble sous la rubrique de « traductologie ».
Une théorie fondamentale est celle du Skopos où la traduction est réalisée par rapport à l’objectif du texte. Vermeer et Riss ont exposé 4 conditions fondamentales en relation à cette théorie :
- Le translatum, ou le texte cible (traduit), est déterminé par son « skopos », c'est-à-dire son objectif.
- Le texte cible doit convenir dans le même contexte que le texte source.
- Le texte cible peut avoir une fonction différente dans la culture cible que dans la culture source.
- Le texte cible doit former un ensemble cohérent, aussi avec le texte source.
Langue de spécialité et genre textuel
Pour ce qui concerne le versant linguistique, comment peut-on assurer le transfert et la cohérence ? Il faut tenir en compte deux différents concepts :
- La langue de spécialité, qui est constituée par des caractéristiques précises, un vocabulaire et des règles grammaticales propres à son registre, divers par rapport à la langue standard et générale. En effet, le texte écrit n'est qu'un vecteur de communication d'un document spécialisé (administratif, météorologique, juridique, politique, etc.). Toutefois, celle-ci n'est pas une très bonne dénomination, car on peut la rapprocher à celle-ci anglaise « Language for Specific Purposes », donc un élément spécifique d'un document spécialisé qui comporte un autre code.
- Le genre textuel est une catégorie qui sert à classer les actes de communication qui présentent non seulement une forme d'expression linguistique similaire, mais qui sont aussi associées à des situations sociales précises. Ceux qui appartiennent au groupe socioprofessionnel (communauté de discours) reconnaissent, classent et utilisent d’emblée ses formes. Les genres correspondent à des contextes sociaux institutionnalisés.
Selon Gotti, on peut reconnaître 5 différents genres qui appartiennent au langage du tourisme :
- Les guides touristiques, destinés au voyageur ou au touriste, comportent généralement une description (leur histoire, leurs musées…) ainsi que des informations pratiques, tels que les moyens de transport, les heures d’ouverture des musées, des conseils pour les achats, les restaurants typiques, les possibilités d’hébergement, des plans, etc.) ;
- Les articles de revues, destinés au grand public ou spécialisés ;
- Les brochures, ou autres supports publicitaires ;
- Les itinéraires ;
- La correspondance professionnelle.
Quelques termes spécifiques de la traduction
- Langue d’arrivée, ou la langue dans laquelle on fait la traduction (langue cible : calque de l'anglais « target language ») ;
- Langue de départ, à partir de laquelle on fait la traduction (langue source : calque de l'anglais « source language ») ;
- Définition en compréhension : par genre commun et traits spécifiques (exemple : Scandinavie : groupe de pays situés entre la Mer du Nord et la Mer Baltique).
- Définition en extension : énumère les membres d’une classe. (exemple : Scandinavie : le Danemark, la Norvège, la Suède).
La traduction d’une recette de la cuisine véronaise
Comment faire si un syndicat d’initiative de la région Veneto vous demande de traduire en français des recettes régionales ?
Il faut suivre des passages bien définis :
- Envisager les problèmes (linguistiques, de syntaxe, grammaticaux)
- Commencer la traduction en utilisant des méthodes pour résoudre les problèmes : par exemple, on peut construire un « corpus »
En outre, on doit se rappeler de la différence entre trois divers types de traduction :
- La traduction faite pour l’entreprise où on travaille, plus facile parce qu’on connaît le client et le contexte d’où on doit traduire
- La traduction pour un professeur, plus difficile parce qu’il s’agit d’une situation fausse et le professeur n’est pas l’utilisateur
- La traduction pour des organisations avec un but non-lucratif, qui ne peuvent pas payer pour avoir un travail de traduction. En outre, leur public (anglais ou espagnol) est différent de celui français et on doit, donc, tenir en compte les divers contextes culturels.
Exemple donné par le professeur
La traduction de la recette « Pastissàda de cavàl ».
| Version italienne | Version française |
|---|---|
| Nome del piatto: Pastissàda de cavàl | Nom du plat : Roti de viande chevaline |
| Presentazione del piatto: | Accroche : |
| Lo stracotto di cavallo è un secondo piatto consumato soprattutto per le occasioni più importanti, visto il lungo procedimento che necessita la sua preparazione. La nascita di questo piatto ha origini lontane e si riconduce al tempo di Alboino, primo re dei Longobardi. | Le ragout de cheval est un plat principal mangé surtout pour les occasions les plus importantes, vu qu’il nécessite une longue préparation. La naissance de ce plat a des origines profondes, remontant au temps d’Alboïn, le roi de Lombardes. |
| Ingredienti: | Ingrédients : |
| per 4 persone | pour 4 personnes : |
| 1 kg. di polpa di cavallo | 400 g de rôtis de cheval coupés en fines tranches |
| 3 chiodi di garofano | 6 c. à soupe d’huile d’arachide |
| 1 kg. di cipolle bianche | 6 c. à soupe de 5 baies moulues |
| 2 carote | 6 c. à soupe de persil frais haché |
| 1 litro di Valpolicella | Matériel : 1 appareil à pierrade |
| alloro | le jus d’un citron |
| cannella | |
| noce moscata | |
| 1 bicchiere di olio | |
| sale | |
| Preparazione: | Préparation : |
| Come prima cosa vanno rosolate le cipolle tritate, con l’olio e la carne a pezzetti, dopodiché si aggiungono gli aromi (chiodi di garofano, carote a pezzetti, alloro, cannella, noce moscata), quindi il vino rosso fino a coprire la carne e si lascia sul fuoco fino al bollore. dal momento in cui bolle, occorre cuocere a fuoco lento per circa due ore. | Dans un saladier, verser l’huile et le jus de citron sur la viande chevaline. Rouler ensuite la viande dans le mélange aux 5 baies. Ajouter le persil. |
Viande de cheval / chevaline : on préfère chevaline
« Polpa » vs pulpe : on le traduit avec « rôti »
Viande vs chair : jusqu’au XVIIe siècle, la viande indiquait tout ce qu’on mangeait, tandis qu’aujourd’hui elle indique la chair d’animal à manger ; la chair indique quelque chose qui n’est pas uniquement à manger car elle pourrait ne pas être pure
Les ingrédients : trois clous de girofle, 1 kg d’oignons blanches, 2 carottes, du laurier, de la cannelle, de la noix muscade, 1 verre d’huile d’olive, du sel, 1 litre de Valpolicella (vin rouge sec).
Créer un mini-corpus
- Comment les français parlent de la cuisine véronaise : www.marmiton.fr, une association d’amateurs de cuisine ou www.gardaconcierge.org. La recette de viande chevaline prévoit la présence de 5 baies, similaires à des cassis ou des framboises, un hyperonyme utilisé en cuisine pour indiquer les types de poivre. En outre, il est nécessaire de se procurer un appareil à pierrade, utilisé pour faire le barbecue.
- L’usage de l’infinitif pour indiquer les passages à respecter, avec des phrases qui sont directes, sans la présence de la subordination (les propositions commencent par le verbe).
- La structure du texte est composée par d’éléments bien précis : le nom du plat, une accroche (un petit texte qui nous explique pourquoi la recette est intéressante), les ingrédients, les ustensiles (des objets à utiliser pour préparer le plat et qui ne sont pas intuitifs), les instructions et les conseils (informations supplémentaires).
Types de traduction
Pour traduire un texte, on peut choisir entre deux différents types de traduction : « foreignize or domesticize ? »
- La version assimilatrice ou dépaysante, qui préfère dépayser le lecteur d’une traduction : la traduction de Valpolicella peut être rendue à travers « un vin rouge sec » ou le nom d’un autre vin rouge sec, mais français, ou encore par « une bouteille de Valpolicella ».
- La version sourcière ou cibliste de Ladmiral, qui privilégie la cible, donc le texte source : il quitte à brusquer les habitudes linguistiques et culturelles du lecteur (traduction littéraire) et qui est plus près de la théorie du « skopos », pas liée à la langue d’origine mais aux besoins du destinataire.
Méthodologie de traduction : le corpus
Le corpus est un échantillon qui se veut représentatif et il est supposé de représenter un genre textuel donné (exemple: la prose journalistique sportive). Il comporte des données authentiques relevant de l’usage de la langue. Les textes se placent dans une situation de communication réelle ; il est aussi sur un support électronique exploitable automatiquement (pour le français – Frantexte).
Méthodologie de traduction : la structure
Les recettes sont structurées et leurs structures sont prévisibles. Elles comportent des parties obligatoires (les ingrédients) et des parties facultatives (les ustensiles). Maîtriser la structure en facilite la traduction : la recette est un genre textuel, régi par des conventions (les personnes qui rédigent les recettes sont celles qui vont les lire). Les conventions concernent le lexique, la syntaxe et leur maîtrise en facilite la traduction.
Les recettes font partie d’un macro-genre, celui des textes procéduraux. Les textes procéduraux ont deux structures de base :
- Les titres, conçus comme des expressions de but et
- Les instructions pour les atteindre.
Le genre est une catégorie qui sert à classer les actes de communication et qui présentent, non seulement une forme d’expression linguistique similaire, mais aussi ils sont aussi associés à des situations sociales précises. Ceux qui appartiennent au groupe socioprofessionnel (communauté de discours) reconnaissent, classent et utilisent d’emblée ses formes. Les genres correspondent à des contextes sociaux institutionnalisés.
Phraséologie et terminologie (continuation des études sur la recette)
Une autre proposition de traduction :
| Nome della ricetta | Nom de la recette |
|---|---|
| Pastissàda di cavallo | Pastissàda de cheval |
Choisir un nom qui évoque le terroir (sujet du recueil des recettes), tout en restant compréhensible
Presentazione del piatto : Accroche :
La Pastissàda de cavàl, o stracotto di cavallo, è uno dei secondi piatti tipici del veronese. La nascita di questo piatto ha origini lontane e si riconduce ad Alboino, primo re dei Longobardi, che risiedeva a Verona tra il 569 e il 572.
La Pastissàda est une daube de cheval typique de Vérone. Elle est connue dans la région depuis le temps d’Alboïn, premier roi des Lombards, qui résidait à Vérone entre 569 et 572 / depuis le sixième siècle. A cette époque, Vérone était assiégée et de nombreux chevaux ont été tués. Les Véronais, affamés, ont trouvé le moyen d’en préparer la viande, conservée dans du vin mélangé à des herbes aromatiques.
[texte raccourci – seuls les éléments essentiels sont retenus].
Ingredienti : Ingrédients :
per 4 persone pour 4 personnes
- 1 kg. di polpa di cavallo
- 1 kg de viande de cheval
- 3 chiodi di garofano
- 3 clous de girofle
- 1 kg. di cipolle bianche
- 1 kg. d’oignons blancs
- 2 carote
- 2 carottes
- 1 litro di Valpolicella
- 1 litre de Valpolicella ou autre vin rouge sec
- alloro
- laurier
- cannella
- cannelle
- noce moscata
- noix de muscade
- 1 bicchiere di olio
- 1 verre d’huile (d’olive ?)
- sale
- sel
Preparazione : Preparation:
- Dans une sauteuse, faire revenir les oignons hachés dans de l’huile et la viande en morceaux.
- Ajouter les légumes et les herbes (clous de girofle, carottes en dés, laurier, cannelle, noix de muscade).
- Couvrir la viande du vin rouge.
- Porter à l’ébullition, puis laisser mijoter à feu doux pendant environ deux heures.
Conseils pour la préparation
Conseil : Pour bien réussir cette recette, prévoir au moins deux jours avant de servir et faire cuire à plusieurs reprises. Le deuxième jour, mijoter encore deux heures ou plus, à feu doux, jusqu’à ce que la viande se défasse en se mélangeant aux légumes.
Le troisième jour, réchauffer le tout et servir. Servir avec de la polenta ou pour assaisonner des gnocchi de pomme de terre.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.