Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
S P E CT S DE LA C OMM UNI C AT I ON M U LT I LANG U E
L'expression communication multilingue est polysémique, elle désigne des aspects différents selon que l'on s'attache à l'un ou à l'autre terme de l'expression.
Communiquer signifie rendre commun; la communication est le processus ou l'action d'établir une relation entre deux personnes ou deux groupes. La communication est la chose commune.
Etymologiquement communiquer signifie "rendre commun" aussi la communication désigne-t-elle le processus ou l'action d'établir une relation entre deux personnes ou deux groupes. La communication désigne le produit de cette action c'est-à-dire la chose communiquée comme par exemple une annonce, une nouvelle... la communication désigne aussi le moyen technique par lequel les personnes communiquent. Une transmission est une communication.
dimension multilingue de la communication peut désigner une communication conçue en plusieurs langues. Dans ce cas, la communication est multilingue. Une communication conçue en une seule langue mais diffusée en plusieurs langues. Dans ce cas, la communication est unilingue mais sa diffusion est multilingue. Enfin, elle peut désigner une communication issue d'un contexte multiculturel. Dans ce cas, la communication est multilingue en raison du contexte multilingue. Pour analyser ces différents types de communication, il existe plusieurs approches théoriques. La première approche est behavioriste. La communication est conçue comme un contenu, un contenu à lire ou à écouter et la relation entre réception est considérée comme immédiate. La problématique centrale de cette étude concerne l'impact des médias sur les récepteurs (un lecteur, le spectateur qui).reçoit un message). Ces récepteurs sont considérés faibles face à la puissance des médias. L'étude de la communication se fait ici par l'intermédiaire du questionner.(Deux approches qui sont opposés) dans le premier le publique es faible (influencer) dans le deuxième on cherche de comprendre ce qu'il se passe dans la culture d'unepays (adapter). Deuxième approche. Approche fonctionnaliste. La communication est ici envisagée comme une composante des modes de vie, son contenu est analysé du point de vue de la persuasion comme une action de partage l'approche fonctionnaliste recourt à des sondages qui permettent de dégager des visions du monde dominant en fonction de certains paramètres. Ainsi l'analyse des médias tend vers une étude des styles de vie par le biais de concept d'équivalent fonctionnel L'existenced'équivalent fonctionnel montre que la société s'organise de façon à satisfaire le besoin de communication de l'individu. Troisième approche. Approche critique s'inspire à des travaux de traduction des philosophes comme Adorno et Marcus. Son objectif d'étude spécialisé est l'industrie culturel c'est-à-dire l'information et la culture en tant que produits commerciales industrialisés. La problématique centrale des études porte sur le rôle idéologique de cet industrie qui assure le maintien du système. Quatrième approche. Approche cybernétique. Dans le cadre de cet approche la dimension technique est prédominante. L'information est conçue comme un ensemble de données transmises d'un point à un autre. Par exemple la source d'information et la destination remplacent le locuteur etl'interlocuteur donc il y a une importance du canal (radio...). L'analyse est focalisée sur la manière dont le système tend vers l'équilibre grâce à ce partage d'informations. Les idées cybernétiques ont connu un grand développement grâce à l'essor de l'intelligence artificielle et - avec l'essor de la simulation de la pensée. Cinquième approche. Approche poststructuraliste. Dans cette approche, les études se focalisent sur les objets qui créent du sens que ce soit sur le point de la langue ou de la culture. Le questionnement concerne le sens. L'objectif est de déceler les spécificités de la communication. Le défaut de cette approche est qu'elle s'intéresse peu aux conditions de production et de circulation des idées. Sixième approche. Approche culturaliste. L'approche culturalisteAffirme qu'il est impossible d'aborder la communication sans parler des rapports de pouvoir et des stratégies de changement social. Dans cette optique les médias jouent un rôle central au centre des sociétés industrielles.
Septième approche. Approche constructiviste. Elle s'intéresse à la réception des médias. Elle pose la question de la place et du rôle des productions médiatiques dans l'ensemble des pratiques culturelles. L'étude de ces pratiques passe par une analyse des contenus médiatiques puis par l'emploi des méthodes qualitatives. Elle tend à ignorer l'importance des stratégies mises en œuvre par les entreprises multinationales et les enjeux politiques dans la production des informations et de communication.
Huitième approche. Approche cognitive. La communication est envisagée comme un objet de connaissance et
destinataire : il s'agit de déterminer à qui s'adresse la traduction, c'est-à-dire le public cible. 2) Représentation de la réalité : la traduction a pour fonction de décrire une partie de la réalité extérieure. Cela signifie qu'elle doit transmettre de manière fidèle et précise les informations contenues dans le texte source. 3) Expression subjective : la traduction a également pour fonction de transmettre une perception subjective de la réalité. Cela signifie qu'elle peut refléter les émotions, les opinions ou les nuances propres au traducteur. La traduction est donc un processus de communication multilingue qui vise à transmettre une représentation du monde et une expression particulière de la réalité lors du passage d'une langue à une autre. Elle repose sur l'identification d'un destinataire et joue un rôle de médiation sociale.destinataire : opération qui consiste à définir une stratégie de communication visant un profil potentiel (la cible). Ce profil peut être un individu spécifique, un groupe social, politique ou culturel;
Définition d'un langage spécifique : l'opération de reformulation consiste à élaborer un système de représentation opératoire pour le destinataire visé. Il s'agit de définir non seulement une compétence sémiotique mais aussi une compétence culturelle pour former une communication efficiente dans la langue cible. Traduire s'est donc employer le langage approprié à une situation de communication donnée;
Établissement d'une relation fondée sur les connaissances communes. L'opération de mise en relation consiste à résoudre le paradoxe de la communication multilingue.
Ouverte à tous les récepteurs mais visant seulement certaines destinataires. La communication instaure une relation privilégiée avec la cible. Traduire consiste à employer la même logique langagière que la source (si la cible sont les pays arabes il faut penser comment eux de manière linguistique). La traduction s'inscrit dans une logique d'action de décision ou d'efficacité elle est dite stratégique. Dans cet perspective il existent plusieurs stratégies en fonction du mode de communication employé par exemple communication réelle, symbolique ou imaginaire. La stratégie mise en œuvre par les communicateurs détermine les modes de traduction et les techniques d'adaptation qui doivent être employées par le traducteur. Le résultat se présente aujourd'hui sous trois formes différentes :
- La communication adaptée
- ...
La communication standardisée
La communication glocalisée (global + local)
Ainsi si le traducteur est appelé à traiter une communication adaptée il doit d'abord identifier la nature de l'adaptation qui a été réalisée par les spécialistes du marketing.
Le travail du traducteur porte sur une communication standardisée le processus est inverse, il faut donc rechercher les points communs ou de marché source et cible afin d'éviter les différences qui empêchent la réussite de la communication.
La traduction possède une fonction standardisante c'est-à-dire d'uniformisation formelle et langagière basée sur les standards techniques et sur les normes socio-culturelles.
Enfin si la traduction concerne une communication glocal le processus sera une négociation avec l'émetteur du message concernant les
Éléments APPROCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA COMMUNICATION
En 1987, les auteurs ont publié "Translator after communicators" et dans cet ouvrage les deux auteurs commencent par montrer la futilité de la distinction entre traduction littéraire et non littéraire, entre traduction technique et non technique. Ces deux auteurs appellent à l'unification de la discipline autour de la communication. Qu'il soit littéraire, audio-visuel, interprète de conférences, tous sont des communicateurs. "La traduction est envisagée comme un acte de communication qui tente de relier un autre acte de communication par-delà les barrières linguistiques et culturelles". Dans cette perspective, la fonction du traducteur est ainsi définie : "on pourrait définir la tâche du traducteur-communicateur comme un être qui cherche à maintenir la
cohérence en recherchant l'équilibre approprié entre ce qui est effectif dans un environnement