Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
A:
(1) 米小雨是中國人嗎?
B: _____________________________________________________________
shì Zhōngguó rén ma?
A:
(2) 馬可是中國人嗎?Mǎkě
B: _____________________________________________________________
hé Bǎoluó dōushì Luómǎ rén ma?
A:
(3) 馬可和保羅都是羅馬人嗎?Mǎkě
B: _____________________________________________________________
shì nǎ guó liúxuéshēng?
A:
(4) 路易是哪國留學生?Lùyì
B:______________________________________________________________
shì nǎ guó rén?
A:
(5) 安娜是哪國人?Ānnà
B: _____________________________________________________________
liànxí。Traduzione
2. 翻譯練習。Fānyì
(1) A: Scusatemi, come si chiama il vostro insegnante di cinese?
________________________________________________________________
31
B: Si chiama Wang (di cognome).
________________________________________________________________
(2) A: Mi scusi, professore, come si chiama?
________________________________________________________________
B: Mi chiamo Wang (di cognome).
________________________________________________________________
(3) A: Di dove sei?
________________________________________________________________
B: Sono di Roma. E tu?
________________________________________________________________
C: Anch’io.
________________________________________________________________
(4) A: Di quale paese è il tuo amico?
________________________________________________________________
B: È cinese, si chiama Li Xiaolong.
________________________________________________________________
(5) A: IL tuo compagno di classe è francese?
________________________________________________________________
B: No, è inglese.
________________________________________________________________
(6) A: Chi sono gli studenti dell’Università di Roma?
________________________________________________________________
B: Louis, Paolo, Anna e Mǐ Xiǎoyǔ sono tutti studenti dell’ Università di Roma.
________________________________________________________________
(6) A: Che studia Louis?
________________________________________________________________
B: Studia cinese e letteratura italiana.
________________________________________________________________
32
I caratteri simplificati 第三课 你叫什么名字 ?
王老师: 你们好!
同学们: 您好!
王老师: 请问,你叫什么名字?
马可: 我叫马可。
王老师: 你是哪儿的人。
马可: 我是罗马人。
王老师: 你呢,你的名字是…?
路易: 我叫路易。
王老师: 你是意大利人吗?
路易: 我不是意大利人。
王老师: 你是哪国人?
路易: 我是法国人,是罗马大学的留学生。
我学习汉语和意大利文学。
王老师: 你是中国人吧?
米小雨: 对,我姓米,叫米小雨,我是北京人。
您呢?
王老师: 我也是北京人。
马可: 老师,请问,您贵姓?
王老师: 我姓王。 33
第四課 多少錢?
Dì sì kè Duōshǎo qián?
Lezione 4 Quanto costa?
yī、 Kèwén uno、 Testi
ㄧ 、 課 文 Duìhuà yī Dialogo 1
◎ 對話一
客人: 先生,請問,
kèrén: Xiānsheng,qǐng wèn,
這個本子多少錢?
zhè ge běnzi duōshǎo qián?
店員: 五塊錢。
diànyuán: Wǔ kuài qián。
客人: 那個本子多少錢?
kèrén: Nà ge běnzi duōshǎo qián?
店員: 十塊錢。
diànyuán: Shí kuài qián。 34
客人: 我要一個五塊錢的本子,
kèrén: Wǒ yào yí ge wǔ kuài qián de běnzi,
還要一些鉛筆。
hái yào yì xiē qiānbǐ。
店員: 三支鉛筆十塊錢,您要幾支?
diànyuán: Sān zhī qiānbǐ shí kuài qián,nǐn yào jǐ zhī?
客人: 一個本子和三支鉛筆,多少錢?
kèrén: Yí ge běnzi hé sān zhī qiānbǐ ,duōshǎo qián?
店員: 十五塊錢。
diànyuán: Shíwǔ quài qián。
客人: 謝謝。
kèrén: Xièxie。
店員: 不謝,再見。
diànyuán: Bú xiè,zàijiàn。
Duìhuà èr Dialogo 2
◎ 對話二
安娜: 馬可,你的電話號碼是多少?
Ānnà: Mǎkě,nǐ de diànhuà hàomǎ shì duōshǎo?
馬可: 我的號碼是三六七五四三二一。
Mǎkě: Wǒ de hàomǎ shì sān liù qī wǔ sì sān èr yī。
安娜: 保羅的呢?
Ānnà: Bǎoluó de ne?
馬可: 我不知道。
Mǎkě: Wǒ bù zhīdào。 35
èr、 Shēngcí due、 Vocabolario
二 、 生 詞
pīnyīn carattere classe gram. e trad.italiana
店員
diànyuán (sost.) comesso
客人
kèré (sost.) cliente; ospite
先生
xiānsheng (sost.) signore, si legge anche “xiānshēng”
這
zhè (pron.) questo
那
nà (pron.) quello
個
ge (class.) generico per cose, persone e concetti astratti
本子
běnzi (sost.) quaderno
多少
duōshǎo (avv. quant.) quanto? quanti?
錢
qián (sost.) denaro
塊
kuài (class; sost.) pezzo; fetta
要
yào (v.) volere
還
hái (avv.) ancora
些
xiē (class.) generico; si usa per indicare il plurale
支
zhī (class) usato per oggetti piatti e oblunghi
鉛筆
qiānbǐ (sost.) matita
幾
jǐ (avv. quant.) quanti? qualche; alcuni
再見
zàijiàn Arrivederci! Ciao!
電話
diànhuà (sost.) telefono
號碼
hàomǎ (sost.) numero
知道
zhīdào (v.) sapere
Zhuānmíng~Nomi
專名 propri
*
pīnyīn carattere classe gram. e trad.italiana
小姐
xiǎojiě (sost.) signorina
太太
tàitai (sost.) signora
Bǔchōng shēngcí~Parole
補充生詞 supplementari
*
pīnyīn carattere classe gram. e trad.italiana
líng zero
○/零 36
一
yī uno
二
èr due
三
sān tre
四
sì quattro
五
wǔ cinque
六
liù sei
七
qī sette
八
bā otto
九
jiǔ nove
十
shí dieci
百
bǎi cento
千
qiān mille; mila
萬/万
wàn diecimila
0 10 20 30
○ 十 二十 三十
= = = =
1 11 21 40
一 十一 二十一 四十
= = = =
2 12 22 50
二 十二 二十二 五十
= = = =
3 13 23 60
三 十三 二十三 六十
= = = =
4 14 24 70
四 十四 二十四 七十
= = = =
5 15 25 80
五 十五 二十五 八十
= = = =
6 16 26 90
六 十六 二十六 九十
= = = =
7 17 27 ....
七 十七 二十七
= = =
8 18 28 ....
八 十八 二十八
= = =
9 19 29 99
九 十九 二十九 九十九
= = = =
yú pesce
魚
37
sān、 Zhùshì tre、 Note
三 、 注 釋
1.Jǐ si riferisce sempre a quantità inferiori a 10; può essere usato sia frase
幾:
affermativa, col significato di “alcuni”, sia nella forma interrogativa, col significato di
Jǐ
“quanti?” non può essere unito al sostantivo a cui si riferisce, e deve essere
幾 jǐ ge péngyǒu jǐ běn shū
sempre seguito da un classificatore (es.: 幾個朋友; 幾本
書?).
Xiē xiē
2. il classificatore è usato per indicare una quantità limitata; si associa
些: 些
a qualsiasi sostantivo che possa indicare una quantità plurale e, tra i numerali, può
yī.
essere preceduto solo da
Yì xiē qiānbǐ
3. con il significato di “qualche” (yìxiē Quando è
一些: 一些鉛筆).
zhè nà
preceduto dai dimostrativi e significa, rispettivamente, “questi” e “quelli”
這 那
xiē qiānbǐ
(nà 那些鉛筆).
3. In lingua cinese, “xiǎojiě non è solo usato per riferirsi ad una donna non
小姐”
sposata. Può essere usato per indicare una donna che non deve cambiare il suo
cognome o titolo dopo il matrimonio.
sì、 Yǔfǎ quattro、 Grammatica
四 、 語 法
1. I classificatori. La lingua italiana distingue le sue parole in classi grammaticali:
articoli, nomi, aggettivi, pronomi, verbi, avverbi, preposizioni, congiunzioni e
interiezioni. Tali classi, tuttavia, non coincidono tutte con quelle della lingua cinese:
in cinese non vi sono ad esempio gli articoli, ma esistono i classificatori. I
classificatori, di regola, sono impiegati sempre dopo i pronomi dimostrativi, i
pronomi interrogativi che indicano quantità e i numerali, per collegarli ai sostantivi a
cui si riferiscono. I classificatori ricordano quelle parole che impieghiamo in italiano
per contare un certo tipo di oggetti: “questo paio di forbici”, “quanti capi di
bestiame?”, “due sacchi di riso”, ecc. Esempio:
- zhè ge běnzi questo quaderno
這個本子
- zhè xiē běnzi questi quaderni
這些本子 38
2. Per chiedere il prezzo di oggetti di valore (quali diamanti, automobili, case, ecc.) è
qián?
necessario far precedere l’espressione “zhí (il cui significato è
值”duōshǎo
“costare”). Negli attri casi il verbo “zhí si ometto.
值”
wǔ、 Liànxí cinque、 Esercizi
五 、 練 習 gēn dú
1. lettura di Pīnyīn
跟讀
yì zhī yì hé yì běn yí wèi
一枝 一盒 一本 一位
yì fāng yi ping yì tǒng yí ge
一方 一瓶 一桶 一個
yì xiē yì nián y&igr