Anteprima
Vedrai una selezione di 11 pagine su 46
Lezioni, Testi specialistici della lingua spagnola Pag. 1 Lezioni, Testi specialistici della lingua spagnola Pag. 2
Anteprima di 11 pagg. su 46.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lezioni, Testi specialistici della lingua spagnola Pag. 6
Anteprima di 11 pagg. su 46.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lezioni, Testi specialistici della lingua spagnola Pag. 11
Anteprima di 11 pagg. su 46.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lezioni, Testi specialistici della lingua spagnola Pag. 16
Anteprima di 11 pagg. su 46.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lezioni, Testi specialistici della lingua spagnola Pag. 21
Anteprima di 11 pagg. su 46.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lezioni, Testi specialistici della lingua spagnola Pag. 26
Anteprima di 11 pagg. su 46.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lezioni, Testi specialistici della lingua spagnola Pag. 31
Anteprima di 11 pagg. su 46.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lezioni, Testi specialistici della lingua spagnola Pag. 36
Anteprima di 11 pagg. su 46.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lezioni, Testi specialistici della lingua spagnola Pag. 41
Anteprima di 11 pagg. su 46.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lezioni, Testi specialistici della lingua spagnola Pag. 46
1 su 46
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

TESTI SPAGNOLO - PROF BAILINI

  1. INTRODUCCIÓN A LA TIPOLOGÍA TEXTUAL

Un texto es el producto de un acto de habla de una persona determinando su situación.

Órden:

  • Perspectiva pragmática - los textos desempeñan una función social

Texto - realización de un acto del habla Enunciado - unidad mínima comunicativa Oración - unidad de la lengua La pragmática es la disciplina que estudia el uso que de la lengua hacen sus hablantes. Se diferencia de la gramática porque tiene en cuenta sus contextos.

  • El mismo texto se puede interpretar de maneras diferentes según el contexto en que se produzca.
  • Siempre he unido aquí: correcto con gramática
  • He enlazado ahí: incorrecto

La pragmática coloca el enunciado en su contexto.

Acto lingüístico: Feliz - llega a buen término Infeliz - no llega a buen término

Media tradicional y suceso f)

Hombre se casa y tiene un hijo

Gramatical

→ Son frases iguales

→ Pragmática

  • Nos introduce dentro de un contexto cultural
  • En este país cobró mucho júbilo
  • cambia con interpretación
  • Los textos tienen tradiciones propias
  • soneto → literatura italiana
  • endecasílabo
  • romance → literatura española
  • octosílabo
  • cada estilo tiene una esquematización propia
  • tranquilo se aprendiendo según el trámite admitida
  • Los textos introducen dimensión extralingüística
  • son actos de conducta y provocan reacciones en
  • los interlocutores
  • (transmite el derecho conferencia)
  • Textos fijados vs no fijados
  • → son los que se han
  • fixcomputados (en) el tiempo
  • en medio dependiendo de
  • norma
  • refranes, cita, palabras
  • picturales, chistes
  • remiten a un referente
  • que hacer compartido por
  • cierta comunidad lingüística
  • → son los textos que permiten
  • completar picas fraccionante
  • esas imaginarios de nube
  • individualidad del hombre
  • indicado → toque específica
  • de honora
  • multilingua → significa mujer
  • net sensu como
  • por subproductos apariencias

Ejemplo

Género: adivinanza

Rasgo esencial: que diga algo de manera encubierta

Rasgo accesorio: que tenga título

  • Que contenga un juego de palabras
  • Que tenga forma de pregunta

Textos orales de la adivinanza generan sus propios tipos de textos a partir del concepto específico dentro del cual tiene que ser el texto

  • Periodismo
  • Ámbito judicial
  • Ámbito religioso

Los géneros textuales también pueden formarse por

  • Creación de ideas
  • Canal de sujeta -> receptor

Tiene que expresarse en forma de carta + este tema, porque se trata de una suspensión del género “carta” + determinado por el tema "juego"

  • #Macrogénero -> conversación
  • Subgénero
    • Charla
    • Discusión
    • Entrevista
    • Debate
    • Reportes (conversaciones)

El Traductor Especializado

  • Puede modificar levemente sintaxis y oraciones
  • Tiene que convertir signos, acrónimos, peso, medidas, cantidades
  • Debe prestar atención a la coherencia del texto, a los léxicos y a los procedimientos semánticos
  • Debe respetar notafos y contexto externo del texto
  • Tiene que saber funcionar el destinatario de la traducción
  • Tiene que conocer el léxico y la terminología del sector en que trabaja

Estrategias de Traducción

  1. Estrategias Sintácticas

    • Transposición/condensación
    • Correspondencia semántica sin tener en cuenta los estructuras linguísticas
    • Amplición
      • Añadición de elementos lingüísticos
    • Reducción/omisión
      • Supresión de elementos lingüísticos
  2. Estrategias Estilísticas

    • Modulación: variación de la perspectiva
    • Empleo de Idioms (frases hechas)
  3. Estrategias Culturales

    • Adaptación
    • Equivalencia

LA ESTRUCTURA DEL EUROPASS

  1. INFORMACIONES PERSONALES
  2. EXPERIENCIA LABORAL
  3. EDUCACIÓN Y FORMACIÓN
  4. EXPERIENCIA Y APTITUDES PERSONALES

LA CARTA DE PRESENTACIÓN

3 TIPOS

  1. presentación con autocandidatura
  2. presentación en respuesta a una oferta
  3. presentación para nuevos proyectos profesionales

LA ENTREVISTA DE TRABAJO

  • personales
  • de experiencia
  • de cooperación
  • hipotéticas
  • de actitud y personalidad
  • sobre habilidades
  • técnicas
  • de pensamiento creativo

PREGUNTAS POSIBLES

La entrevista puede ser

  • individual
  • de panel
  • de grupo

número de los participantes

  • estructurada
  • no estructurada
  • mixta
  • de provocación de tensión
  • por Skype

PROCEDIMIENTO

Tiene función informativa y orientativa para tomar decisiones

  • Incluye dato relativo
  • Sugerencias
  • Posibles soluciones

estructura

  1. Parte descriptiva
    • Exposición de los hechos y consecuencias
  2. Parte técnica
    • Incluye gráficos, citas, balances y estadísticos

Rasgos esenciales

  • Objetividad e imparcialidad
  • Lenguaje exento de ambigüedad
  • Claridad y precisión

4) La propuesta

Documento técnico de carácter científico sobre la viabilidad de un proyecto

Exposición + argumentación + datos significativos

estructura

  1. Antecedentes: contexto y alcance de la propuesta
  2. Planteamiento del programa de trabajo: metodología, planificación, secuencia y modelos de interacción
  3. Esquema de funcionamiento: equipo de trabajo, coordinación de componentes del equipo, costes, puntos de compromiso

2) GRAMATICOS

reducen la redundancia sin que se pierda la referencia

  • adverbios
  • posesivos
  • demostrativos
  • indefinidos
  • verbo
  • pronombres personales

LA ELIPSIS = es un recurso de la repetición o de la sustitución con valor cero.

es decir, omisión voluntaria del referente y no se comete redundancia.

es un recurso de cohesión en negativo, ya que la ausencia de repetición del referente garantiza la cohesión.

  • puede ser
  • nominal
  • verbo
  • de frase

MARCAORES Y CONECTORES TEXTUALES

  • ponen en relación dos o más enunciados
  • son pistas que guían la interpretación del sentido del texto
  • garantizan la conexión semántica
  • evitan ambigüedades
  • (de modo que, por lo que, como resultado...)
Dettagli
Publisher
A.A. 2013-2014
46 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Kushikushi di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Testi specialistici della lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università Cattolica del "Sacro Cuore" o del prof Bailini Sonia Lucia.