Anteprima
Vedrai una selezione di 10 pagine su 51
Letteratura Tedesca dal Vormärz alla prima guerra mondiale Pag. 1 Letteratura Tedesca dal Vormärz alla prima guerra mondiale Pag. 2
Anteprima di 10 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Tedesca dal Vormärz alla prima guerra mondiale Pag. 6
Anteprima di 10 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Tedesca dal Vormärz alla prima guerra mondiale Pag. 11
Anteprima di 10 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Tedesca dal Vormärz alla prima guerra mondiale Pag. 16
Anteprima di 10 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Tedesca dal Vormärz alla prima guerra mondiale Pag. 21
Anteprima di 10 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Tedesca dal Vormärz alla prima guerra mondiale Pag. 26
Anteprima di 10 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Tedesca dal Vormärz alla prima guerra mondiale Pag. 31
Anteprima di 10 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Tedesca dal Vormärz alla prima guerra mondiale Pag. 36
Anteprima di 10 pagg. su 51.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Tedesca dal Vormärz alla prima guerra mondiale Pag. 41
1 su 51
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Struttura rimica e metrica regolare, primi 4 versi una questione, gli altri 4 un'altra:

" O giovane selvaggio, o bellissimo giovane,

vorrei abbracciarti con forza -> umschlingen -> cingere ≠ umarmen affettuoso

e a due passi dal bordo, corpo a corpo

lottare con te per la vita e per la morte. " -> abbraccio era violento, non erotico

E vedo laggiù sulla spiaggia le onde che lottano facendo rumore (paragonate a dei cani che

giocano)

flocken -> fiocchi: E producono schiuma lucente, fiocchi di schiuma.

Vorrei saltare giù fra quella muta che infuria (muta = gruppo di cani)

e cacciare il tricheco nel bosco di coralli. -> immagine totalmente irrealistica, impossibile

come il suo desiderio.

Vede passare una nave e vorrebbe essere sopra, prendere in mano il timone e sulla scogliera

piena di onde, navigare come un gabbiano.

Esprime tre desideri nelle tre situazioni (abbracciare la tempesta, cacciare con i cani,

navigare)

Ultima strofa è diversa: primi 4 versi desiderio irreale, ultimi 4 la dura realtà:

Se fossi un cacciatore sul campo libero, un pezzo soltanto di un soldato, fossi anche solo un

uomo, allora il cielo mi darebbe consiglio -> avrei in mano la mia vita se non fossi donna.

Ultimi 4 versi la riportano alla sua condizione vera:

E (invece) ora devo stare qui seduta, comportarmi bene come un bravo bambino (fein und

klar, coppia sinonimica -> hanno lo stesso significato: bravo, tranquillo)

E posso sciogliere i miei capelli soltanto in segreto e farli volteggiare nel vento.

Riprende l'immagine iniziale.

Ha un tono pessimistico ma appare una possibilità di vivere pienamente autenticamente:

nell'altra poesia era l'ispirazione poetica che poteva far rivivere le emozioni passate, ora è il

segreto.

Heimlich -> può sciogliere i capelli quando è in casa da sola, nella dimensione privata.

Ossessione del beidermeier della dimensione privata come unica in cui vivere

autenticamente.

E' anche un riferimento alla sua attività poetica, che è sempre confinata al privato, ma che le

permette di essere se stessa.

Dimensione ambigua dell'isolamento: è possibile essere se stessi, dare sfogo ai propri desideri

anche erotici, ma è anche una prigione. -> in cima alla torre non può partecipare.

27Feb

Benjamin Stein

1970, Ostberlin geboren. Nach dem Mauerfall, nach Berlin und München gezogen.

Si è convertito all'ebraismo da una famiglia atea.

Dal 2007 scrive un blog, su cui è nato il romanzo.

Die Leinwand 2010 (riesen Erfolg)

Kann von zwei Seiten gelesen werden.

1Mar

Nikolaus Lenau​ (1802 – 1850)

Lirica di natura classico-romantica, esponente successivo però. -> opera discontinua,

diseguale. Si avverte nella scrittura la difficoltà a rimanere dentro concezioni estetiche,

forme, tematiche a fronte di una cultura e società che stanno cambiando. (è principalmente un

autore lacerato, vedi zerrissenheit)

Vita sregolata, sfrenata -> "deutscher Byron" (Era un bohème, al di fuori dai codici borghesi

e nobili, vena malinconica, Unrast -> perpetua insoddisfazione, bisogno di muoversi)

Legato al filone di Weltschmerz e Pessimismus.

Dal 1832, Gedichte

Accanto al genere lirico, si occupa di Episch-dramatische Dichtungen -> poi diverrà una

forma antiquata. (poema epico-drammatico -> variazione del poema epico a cavallo con il

genere drammatico)

Ne scrive 3 e tratta temi mitici o storici.

1836, Faust

1842, Die Albigenser -> setta religiosa considerata eretica (tema storico)

Don Juan -> mai terminato.

Temi filosofico-esistenziali.

Nel genere lirrico invece affronta questioni emozionali, sentimenti. -> abbastanza tradizionale

Schilflieder -> ciclo di 5 poesie (pag 5 antologia) -> paesaggio naturale, stagni, canneti,

boschi..

Schilf = canneto. Lied = origine popolare, legato alla musica, destinazione performativa (va

cantato)

La num 2 ha solo 2 strofe, le altre 3.

Num. 1 -> imitazione di uno stile popolare, lessico quotidiano, termini che hanno a che fare

con le emozioni -> Quill, o Träne, quill hervor! (Sgorgate fuori, lacrime)

Und ich muß mein Liebstes meiden → sono obbligato a stare senza di te → tema della

lontananza dall'amata

Totale empatia fra soggetto e natura → le lacrime dell'autore sgorgano come i salici che

frusciano tristi (säuseln traurig)

Stagno -> still, tief. come gli aggettivi del suo dolore: stilles, tiefes, Leiden.

Elemento liquido -> stagno richiama le lacrime, di cui è fatto il dolore -> il dolore è come

uno stagno.

Still -> quieto, silenzioso.

Strahlst du, Ferne! hell und mild, Tu riluci chiara e mite (dentro al mio dolore tief und still)

Wie durch Binsen hier und Weiden come l'immagine della stella della sera (sole al

tramonto)

Strahlt des Abendsternes Bild. Si irradia attraverso le canne e i salici.

= similitudine.

Scelta metrica → quartine ABAB, tetrametri (4 accenti), atona-tonica = ritmo regolare.

Ma la rima A è femminile (scheiden, weiden -> accento su ei)

Nei versi B è maschile (entschlief, tief)

Tipica quartina della romanza, di orgine soprattutto spagnola, che si afferma in Germania

durante il romanticismo. Produce una regolarità cantilenante e l'alternanza M-F produce uno

scontro di accenti -> entschlief e Niederhangen. -> i versi funzionano in coppia, perchè fra il

2o e 3o c'è una pausa, ritmicamente.

Questa è la struttura di tutti e 5 i Lieder tranne il 4o.

Num. 2 -> cambiamento tematico -> queite interrotta dall'arrivo della pioggia.

Wo ist dein Sternenlicht? -> non c'è più luce nello stagno

i venti si lamentano -> personificazione

erloschnen Schimmer -> splendore spento (che i venti cercano)

aufgewühlten -> agitato (lo stagno)

nimmer -> nie mehr

Weh è più forte di Leide -> il dolore aumenta

Num. 3 -> stile molto romantico, ripetizioni, poesia dotta che imita le strutture popolari.

Finale di Hyperion, Hölderlin, crede di sentire la voce dell'amata morta nella natura,

all'incirca 1790

Num. 4 -> cambiamento, costruisce un'azione, arriva un temporale -> cambiamento ritmico.

Si passa dalla malinconia a qualcosa di più passionale.

Versi trimetri (3 accenti), tutti maschili -> ancora più forte l'effetto di interruzione -> ogni

verso è ritmicamente isolato. Il trimetro può essere reso con un unico termine ->

Sonnenuntergang ha 3 accenti.

Non c'è un'intenzione descrittiva -> prima c'erano le stelle, ora tramonta.

Num. 5 -> Lied più celebre.

Protagonista della 1 strofa è la luna, è notte completamente.

La struttura del ciclo costruisce un percorso che può essere interpretato come un percorso dai

preliminari affettuosi, all'esplosione del 4o Lied, orgasmo/Stretta emozionale, e le coccole del

5o Lied. L'amata compare eroticamente proprio durante l'esplosione.

Ma l'amata potrebbe essere morta -> sprofonda nello stagno.

Suleikastrophe = Romanzenstrophe -> Suleika ha dato il nome a questa strofa perchè nella

raccolta di Goethe da cui proviene, l'amata utilizza questa strofa per "rispondere"

Giambici senza cadenza = trocaici con Kreuzreim ABAB.

4 Lied = auftaktlose jambische Dreiheber, Kreuzreim maschile. -> Hebungsprall

6mar

Eduard Mörike​ (1804 – 1875)

Lo scrittore più importante del Biedermeier, in ambito lirico e narrativo. A differenza di

Platen, Droste e Lenau sfocia cronologicamente in una stagione successiva (Realismo).

E' quindi una figura di passaggio, anche su un piano stilistico e tematico.

Sul piano ideologico (visione del mondo,poesia) è fortemente radicato nel primo '800 e nel

Biedermeier.

Keller lo ha definito "Sohn des Horaz” (emblema del classicismo, concezione della poesia

come regolamentata stilisticamente e utilità oltre all'intrattenimento) und einer feinen

Schwäbin" ("bella sveva" -> tedesca di svevia, dimensione regionale decisa.

La regione della svevia, ora Württenberg, ha una sua spiccata identità letteraria (Schiller,

Hölderlin, Hegel, Schelling..) Zona protestante, nonostante meridionale.

Radicamento nella forma e nei contenuti (Valori della famiglia, religione)

Reaktion auf Weltschmerz/Ästhetizismus -> Klassizismus, Distanz, Objektivität

Sul piano tematico, biedermeierliche enge (ristrettezza, piccola cerchia, propria heimat..)

Di pari passo, ricorso a forme antiche (alta riflessione sui grandi temi della storia)

Anticipa alcuni elementi del realismo (Dinggedicht, poesia dell'oggetto)

Gedichtbände -> 1838, 1848, 1856, 1867

Schmales Werk (produzione quantitativamente ridotta)

Maler Nolten 1832, romanzo d'artista. Genere che permane.

Mozart auf der Reise nach Prag (Novelle, 1855) fa luce su un singolo episodio della sua vita,

in viaggio per Praga, arte come una condanna.

Der Stuttgarter Hutzelmännlein 1853, Märchen.

Auf eine Lampe

abbassamento, tema è un oggetto di poco valore. -> Dinggedicht

1846

(vedi antologia p 5)

dieci versi, senza rime, versi lunghi e regolari -> ispirazione antica

senario, verso con 6 accenti -> 6 giambi uno dopo l'altro

effetto: discorso regolare ritmicamente quindi scorrevole, naturale, poco metrico.

Descrizione della lampada -> dimensione quasi narrativa

sintassi contorta, esercizio poetico in cui la lingua lirica riesce a descrivere il quotidiano.

"Ancora immobile, o bella lampada, tu adorni

(appesa qui a leggere catene) -> enjambement raddoppiato, espanso attraverso l'utilizzo

dell'inciso.

Il soffitto della stanza del piacere ormai quasi dimenticata."

elemento decorativo, grazioso, no bellezza eroica e travolgente ma piccolo dettaglio:

Biedermeier.

Fra 4o e 5o verso enjambement molto marcato.

Edera -> simbolo plurimo, edera tombale (dimensione della morte)

ultimo verso ha un unico pensiero, un'unica immagine.

Questa poesia è costruita con le regole di un'argomentazione, una prosa. (Gedankenstrich,

domanda-risposta, ...)

la lampada è bella perchè unisce dimensione etica e dimensione estetica. -> classicismo puro

Wie reizend alles! -> effetto che la lampada fa sul soggetto. Il focus è sulla lampada ma tutto

il testo è retto da un osservatore che interviene attivamente. Non compare l'io ma commenta,

esclama, ricorda.

Le decorazioni, fuse attorno alla forma, contengono sia l'elemento "ridente" (vitalità,

bambini, girotondo) sia l'elemento serioso (edera).

"una vera e propria opera d'arte" -> Ein Kunstgebild der echten Art.<

Dettagli
Publisher
A.A. 2017-2018
51 pagine
2 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/13 Letteratura tedesca

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Ange(: di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura tedesca e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Milano o del prof Castellari Marco.