Anteprima
Vedrai una selezione di 11 pagine su 50
Letteratura tedesca Pag. 1 Letteratura tedesca Pag. 2
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura tedesca Pag. 6
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura tedesca Pag. 11
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura tedesca Pag. 16
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura tedesca Pag. 21
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura tedesca Pag. 26
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura tedesca Pag. 31
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura tedesca Pag. 36
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura tedesca Pag. 41
Anteprima di 11 pagg. su 50.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura tedesca Pag. 46
1 su 50
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

La felicità di chi si accontenta

VA chi si accontenta, non manca niente: è felice.

VI Consapevoli della difficoltà data dalle montagne.

Distico -> morale (l'importante è la libertà)

La Svizzera è sempre stata lo Stato dove si ha lottato per la libertà del popolo e per l'uguaglianza dei cittadini.

VII Il distico finale raccoglie il messaggio di tutta la strofa.

Terzo verso: PINTRACHT (armonia) concetto principale del 700.

Ragione e natura (diritto e morale).

Zweytrachtäpfel (mele della discordia).

VIII Viene rappresentata questa utopia.

Società dove non ci sono differenze, no ceto.

Tutti sono uguali.

L'unica legge è la libertà.

XLVI Si rivolge a chi si trova fuori dalla Svizzera, nelle grandi città.

Volete sempre di più e quindi non siete mai sereni.

XLVII Popolo triste in città.

XLVIII Si rivolge al popolo felice dei monti.

Vita in cui non si desidera niente di più, ci si accontenta.

Non c'è niente che

opprime e niente che esalti.

LA RIFORMA DI GOTTSCHED

Gottsched nato a Lipsia.

Ständeklausel: rigida gerarchia politica e sociale. I personaggi delle tragedie devono essere diversi da quelli delle commedie, perché non si può deridere un nobile. Norma molto rigida. Determinata forma teatrale VS determinato ceto sociale.

Gottsched è un estimatore della tradizione classica greco-romana aristotelica. 3 unità aristoteliche di tempo luogo e azione. Gottsched si rifà a queste.

Gottsched si ispira anche a modelli francesi.

Versuch= tentativo, ma anche esperimento.

Vor = uso che aveva nel 1700, significa "per".

In 21 anni escono 4 edizioni.

Gottsched lavora a Lipsia. La Svizzera rappresenta un luogo isolato ma molto fervido e desideroso di autonomia.

Naturalriproduzione della realtà nella letteratura. Fondamentale è la sua riflessione sulla Fabel. Al tempo di Gottsched la favola non è intesa solo come favola esopica con personaggi gli animali, diversa dalla fiaba che non ha come personaggi solo gli animali ma anche gli uomini. Con Fabel si intende non solo la favola ma anche il soggetto il tema di una composizione letteraria. Ovvero si cosa parla una favola. Il tentativo di mediare dei principi morali e partire da essi si iscrive in un quadro in cui la poesia e la letteratura deve educare. Poesia edificante. La poesia educa quanto la morale. Ha il surplus di essere piacevole, quindi agisce più facilmente. La funzione didattica è rivolta a tutti. Il genere che meglio si presta a predicare insegnamenti è il teatro. L'uomo si trova di fronte ad altri uomini che mettono in scena un pezzo drammatico e mostrano allo spettatore come comportarsi. Il teatro diventa scuola di virtù. Gottsched cercòdi unificare un panorama culturale diviso. Canovacci degli attori erano molto raffazzonati. Tutto molto improvvisato. Il teatro un po' più apprezzato era quello delle corti, più organizzato. Hanswurt: Giovanni Salsiccia. Si vestiva così un reggente di corte francese. Si ispirava moltissimo all'arlecchino della commedia dell'arte italiana. Gottsched unisce prassi e teoria. Die Neuberin: Friedrike Caroline Neuber. Neuberin si sposa con Neuber. Nel 1725 diventa attrice di una compagnia che fonda e guida lei. Nel 1727 diventa una commediante di corte privilegiata a Lipsia e inizia a collaborare con Gottsched. La sua compagnia metterà in scena i propri spettacoli in tutta la Germania. A lei spetta il compito di mettere in scena i teoremi della riforma del teatro di Gottsched. 3 unità aristoteliche: - 1 solo luogo. - Tempo circoscritto. - Azione circoscritta. Gli spettatori si devono trovare di fronte a qualcosa che come loro sta lì. Altrimenti nerisentirebbe la credibilità del dramma rappresentato. Nella commedia i personaggi possono essere comuni perché sono derisi. Nella tragedia devono essere personaggi di alto lignaggio perché non possono essere derisi. Compassione: Das Mitleid. Anche Addison aveva scritto il suo Cato nel 1713. Dechamps scrisse Caton d'Utique nello stesso anno. Gottsched si rifà a questi due modelli. Difende i valori di libertà d'azione e i valori repubblicani. Presenza di personaggi di alto lignaggio. Gottsched in fondamentale per la cultura tedesca del tempo. La Gottschedin proviene da un ambiente colto. Aveva studiato molto e sapeva inglese e francese. Conosceva sia materie letterarie che scientifiche. Scrive molte lettere da cui si capisce la sua voglia di conoscere. Diventa una bravissima traduttrice. Per essere bravi traduttori bisogna conoscere bene la materia. "si conosce la capacità di questa poetessa anche già dai giornali in cui noi una prova delle

Sue poesie abbiamo stampato "Si dice che Gottsched abbia conosciuto la Gottschedin grazie alle poesie sui giornali. Si dice che il padre vedendola perdere tempo con il fuso lo abbia buttato sul camino dicendo che lei doveva dedicarsi allo studio e alla poesia. Gottsched era il curatore di alcune riviste. Gottschedin collabora con il marito nella traduzione di un dizionario e molte altre cose traducendo opere dal francese al tedesco mettendole poi nella Deutsche schaubune. Kultur transfer avviene attraverso il francese. Opere scritte originariamente in inglese arrivano in Germania attraverso la traduzione francese. Questo passaggio comporta il rischio di modifiche del testo. Si parla di traduzione bella infedele: si rende una traduzione bella a scapito dell'aderenza all'originale. Si inseriscono alterazioni a livello concettuale e formale. L'importante è che la traduzione di arrivo abbia successo. Traduzioni di seconda mano: passano attraverso un'altra

lingua.Weiterubersatzung.A volte gli autori fingevano di ottenersi all'opera originaria ma in realtàusavano Weiterubersatzung.La Gottschedin scrive anche delle opere sue.Nelle riviste Gottsched esprime le sue idee di riforma.Riforma teatro di Gottsched: Eliminazione dell' Hanswurt e delle figuretravestite.1737 avviene la cacciata dell'arlecchino dalla scena. In realtà a volte laNeuberin lo ripescherà per rendere migliori alcune opere.Nel 1741 l'impresa di Gottsched fallisce e la Neuberin pure ma nel 1744 leifonda una nuova compagnia teatrale che nel 1748 avrà molto successo.Metterà in scena una delle opere giovanili di Lessing.La Neuberin verrà molto apprezzata anche da Lessing stesso. Neuberin mettein pratica ciò che Gottsched sistematizza negli scritti teorici.Hamburgische Dramaturgie.Gottsched descrive le montagne come locus horribilis.Estetica si concentra sullo studio del bello.LA EMPFINDSAMKEIT- Lichtenberg-

Jean Paul- Friedrich Hölderlin- Kleist- Heinrich von Kleist

Importanza della lacrima: eroe che prima ha sofferto e solo dopo ha vinto.

Innovatore -> Gellert.

Die zärtlichen Schwestern (1747)

Le sorelle dai sentimenti delicati: Lottchen e Julchen. Lottchen ama il povero Siegmund, mentre Julchen riceve proposte di matrimonio dal ricco Damis.

Lottchen spinge la sorella a sposarsi. Siegmund dovrebbe fingere amore per Julchen in modo da portarla sulla giusta strada.

Simon vuole mettere alla prova Lottchen e quindi finge che Julchen diventerà ricca grazie all'eredità della defunta moglie Muhme. Lottchen è felice della presunta felicità della sorella, mentre Siegmund è infedele a Lottchen e corteggia Julchen. Finalmente si rivelano le vere circostanze. Lottchen è la vera ereditiera e deve rendersi conto che Siegmund non è degno di lei e il matrimonio è fuori questione. Julchen sceglie Damis e lo sposa.

Invito a fine commedia: provare

Compassione per Lottchen. Julchen è spontanea, più libera, si abbandona ai sentimenti e non si fa condizionare dalla ragione.

Briefe, nebst einer Praktischen Abhandlung von dem guten Geschmake in Briefen (1751)

Trattato su come scrivere lettere di buon gusto. Trama arzigogolata.

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK (1724-1803)

Studia teologia. Studia alla Schulpforta (dove studia anche Nietzsche). Per due anni è Hofmeister: maestro di corte. Vince uno Stipendium (borsa di studio) e va a Zurigo da Bodmer. Rimane quasi 20 anni in Danimarca, a Copenaghen. Rientra in Germania nel 1770, ad Amburgo. Intorno a lui si forma un gruppo (kreis) di poeti che lo seguono. Nel 1774 scrive Deutsche Gelehrtenrepublik: auspica che gli scrittori possano scrivere liberamente senza essere influenzati.

Klopstock è un innovatore: ripudia schemi metrici stabili e propone un metro che aderisce al ritmo del sentimento. I suoi punti di riferimento sono la passione (Leidenschaft) e l'azione.

(Handlung). Punti chiave della poesia di Klopstock "Festa di primavera":

  • Neologismi
  • Wortbildungen
  • Inversioni
  • Interiezioni
  • La sintassi è dinamica
  • Talvolta la sintassi rinuncia alla struttura logica
  • Ritmo libero e innovativo
  • Il metro è pseudopindarico: sembra utilizzare il metro pindarico ma in realtà non lo fa. Pseudo vuol dire, infatti, falso.

VS

Il riferimento al ritmo della poesia biblica. La poesia biblica per eccellenza è il salmo. È una delle forme più antiche di poesia. I salmi hanno versi lunghi e un esprimere in ritmo che non aderisce alla metrica classica e questo permette di modo migliore il sentimento: sono espedienti per esprimere il sublime, presenti anche nella poesia.

Sublime: qualcosa di talmente immenso che è spaventoso.

(Passione soggettiva e sublime oggettivabile)

Die Frühlingsfeier: traduzione

Non voglio gettarmi nell'oceano dei mondi tutti! non voglio gettarmi! là dove i primi creati,

i cori di giubilo dei figli della luce, adorano profondamente! esvaniscono estasiati! Solo attorno alla goccia sul secchio, attorno soltanto alla Terra, lo voglio librarmi e adorare! Alleluia! Alleluia! Anche la goccia intorno al secchio scaturì dalla mano dell'Onnipotente. Quando dalla mano dell'Onnipotente sgorgarono le più grandi terre, le correnti della luce frusciarono fortemente e diventarono le Pleiadi. Allora tu, goccia, sgorgasti dalla mano del Potente. Chi sono i mille volte mille, le miriadi che abitano la goccia? E che l'abitarono? E chi sono io? Hallelujah al Creatore! più che le terre che derivarono da lui, più che le Pleiadi che
Dettagli
A.A. 2019-2020
50 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/13 Letteratura tedesca

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher elisafesti2000 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura tedesca e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Bologna o del prof Conterno Chiara.