Estratto del documento

Appunti esercitazioni letteratura inglese II (I semestre)

Prof.ssa Vallaro

Prima di iniziare ad esaminare un testo teatrale è utile analizzare la definizione di testo, ciò che lo compone, come si costruisce, i suoi legami con la realtà e le possibili traduzioni interlinguistiche attuabili.

Testo

È un atto comunicativo. Per Segre è un textus, cioè un “tessuto”, un insieme di elementi che concorrono nella stesura del testo. Non è un processo immediato, ma nasce dalla compresenza di diversi items. Il testo potrebbe essere definito anche come segno, fatto cioè di significante e significato.

Elementi della comunicazione (Jackobson)

  • Referente
  • Canale
  • Mittente
  • Messaggio
  • Destinatario
  • Codice

Costruire un testo

Nella costruzione di un testo bisogna seguire i principi di coesione, di coerenza e di informatività.

  • Principio di coesione: la morfosintassi deve essere corretta.
  • Principio di coerenza: riguarda la logica del messaggio, in quanto non si dovrebbe saltare da un pensiero all’altro nella sua costruzione.
  • Informatività: il testo deve dare informazioni, deve aggiungere qualcosa di nuovo.

N.B.
Intratestualità: è la realtà interna del testo, ciò che si desume dal testo stesso.
Intertestualità: è la prerogativa che hanno i testi di confluire l’uno nell’altro grazie a citazioni, rimandi più o meno evidenti o anche solo per influenze culturali. Si possono così desumere elementi relativi ad altri testi dello stesso autore (Intertestualità interna) o di autori diversi (Intertestualità esterna).
Extratestualità: aiuta a comprendere tutto ciò che “circonda” l’opera, ad esempio, il periodo in cui è stata scritta.

Traduzioni interlinguistiche

Per tradurre, bisogna conoscere tutto il testo; è necessario conoscere molto bene la lingua di partenza (anche tutte le espressioni idiomatiche); bisogna conoscere il contesto dell’opera, quindi tutto ciò che riguarda il periodo di stesura del testo (Esempio: è opportuno tenere presente nella traduzione che ai genitori si dava del VOI).

La traduzione può essere:

  • Traduzione Libera: molto più artistica, non esattamente basata sul testo.
  • Traduzione “source-oriented”: maggiormente incentrate sul testo-fonte. Sono più fedeli, si affidano di più al testo di partenza.

In ogni caso, quando si traduce è necessario fare delle scelte di stile che DEVONO essere mantenute per tutto il testo. Ad esempio, si può scegliere di mantenere la traduzione sintatticamente più vicina al testo originale.

Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 5
Letteratura Inglese II - parte 1 Pag. 1
1 su 5
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/10 Letteratura inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher valeria0186 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università Cattolica del "Sacro Cuore" o del prof Vallaro Cristina.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community