Appunti esercitazioni letteratura inglese II (I semestre)
Prof.ssa Vallaro
Prima di iniziare ad esaminare un testo teatrale è utile analizzare la definizione di testo, ciò che lo compone, come si costruisce, i suoi legami con la realtà e le possibili traduzioni interlinguistiche attuabili.
Testo
È un atto comunicativo. Per Segre è un textus, cioè un “tessuto”, un insieme di elementi che concorrono nella stesura del testo. Non è un processo immediato, ma nasce dalla compresenza di diversi items. Il testo potrebbe essere definito anche come segno, fatto cioè di significante e significato.
Elementi della comunicazione (Jackobson)
- Referente
- Canale
- Mittente
- Messaggio
- Destinatario
- Codice
Costruire un testo
Nella costruzione di un testo bisogna seguire i principi di coesione, di coerenza e di informatività.
- Principio di coesione: la morfosintassi deve essere corretta.
- Principio di coerenza: riguarda la logica del messaggio, in quanto non si dovrebbe saltare da un pensiero all’altro nella sua costruzione.
- Informatività: il testo deve dare informazioni, deve aggiungere qualcosa di nuovo.
N.B.
Intratestualità: è la realtà interna del testo, ciò che si desume dal testo stesso.
Intertestualità: è la prerogativa che hanno i testi di confluire l’uno nell’altro grazie a citazioni, rimandi più o meno evidenti o anche solo per influenze culturali. Si possono così desumere elementi relativi ad altri testi dello stesso autore (Intertestualità interna) o di autori diversi (Intertestualità esterna).
Extratestualità: aiuta a comprendere tutto ciò che “circonda” l’opera, ad esempio, il periodo in cui è stata scritta.
Traduzioni interlinguistiche
Per tradurre, bisogna conoscere tutto il testo; è necessario conoscere molto bene la lingua di partenza (anche tutte le espressioni idiomatiche); bisogna conoscere il contesto dell’opera, quindi tutto ciò che riguarda il periodo di stesura del testo (Esempio: è opportuno tenere presente nella traduzione che ai genitori si dava del VOI).
La traduzione può essere:
- Traduzione Libera: molto più artistica, non esattamente basata sul testo.
- Traduzione “source-oriented”: maggiormente incentrate sul testo-fonte. Sono più fedeli, si affidano di più al testo di partenza.
In ogni caso, quando si traduce è necessario fare delle scelte di stile che DEVONO essere mantenute per tutto il testo. Ad esempio, si può scegliere di mantenere la traduzione sintatticamente più vicina al testo originale.
-
Letteratura Inglese - Appunti seconda parte
-
Letteratura inglese - parte 1
-
Letteratura inglese 1
-
Letteratura inglese 1