Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
RENIUS
about reformation of that realm, but they say it is the fatal destiny of that land, that no purposes
whatsoever are meant for her good will prosper or take good effect; which whether it proceed
from the very genius of the soil, or influence of the stars, or that Almighty God hath not yet
appointed the time of her reformation, or that He reserveth her in this unquiet state still, for some
secret scourge which shall by her come unto England, it is hard to be known but yet much to be
feared.»
"Marry" (= diamine) è un arcaismo la cui origine risale al XII secolo che deriva da ‘Maria’, quindi
per la sua etimologia anticipa un dato che troveremo più avanti nel testo: l’intervento divino —> è
posta da Spenser come esclamazione e prima parola pronunciata da Irenius proprio perché
l’intenzione è quella di prospettare l’intervento della Provvidenza, che deve intervenire per sanare
la situazione presentata nella parte precedente.
Il destino dell’Irlanda è «fatal», e ogni tentativo di intervento fallisce. L’Irlanda è uno «scourge», un
flagello, per l’Inghilterra perché ogni programma che è stato pensato per il suo bene è fallito.
Quindi bisogna trovare il modo di domarla. Traduzione al minuto 33 ca.
Eudoxus chiede i motivi per cui l’Irlanda sia in «this wretched case», in questa situazione
disperata, perché vuole esaminarli e cercare il modo di farla guarire («to be recured»):
E : […] «But since we are so far entered, let us, I pray you, a little devise of those evils by
UDOXUS
which that country is held in this wretched case, that it cannot as you say be recured.»
P.176
Irenius gli risponde che ci sono tre tipi di problemi da analizzare: «in the laws, in customs and in
religion»:
I : «I will then according to your advisement begin to declare the evils which seem to be
RENIUS
most hurtful to the common weale of that land, and first those which I said were most ancient and
long grown; and they are also of three kinds: the first in the laws, the second in customs, and last
in religion.»
Successivamente Irenius spiega che la Common Law è adatta all’Inghilterra, ma non si accorda
altrettanto bene col popolo d’Irlanda perché
I : «[…] With the state of Ireland peradventure it doth not so well agree, being a people
RENIUS
altogether stubborn and untamed, and if it were ever tamed, yet now lately having quite shaken
off their yoke and broken the bands of their obedience»
L’Irlanda è refrattaria e indomabile, e anche se un tempo è stata domata, di recente si è scrollata il
giogo di dosso e ha rotto i legami di obbedienza.
P.177
Il motivo di tutto questo è che l’Irlanda
I : «[…] It is a nation ever acquainted with wars though but amongst themselves, and in their
RENIUS
own kind of military discipline trained up even from their youths, which they have never yet been
taught to lay aside, nor made to learn obedience unto the law, scarcely to know the name of the
law, but instead thereof have always preserved and kept their own law which is the Brehon Law»
Quindi l’Irlanda è una nazione di uomini perennemente avvezzi alla guerra, anche tra loro stessi.
Ed essi sono addestrati sin dalla giovinezza al loro particolare tipo di disciplina militare, che non
appresero mai ad abbandonare, né si è mai insegnato loro l’obbedienza, e a stento conoscono
cosa significa la legge, perché hanno sempre osservato la Brehon Law.
View
Quindi la prima sezione della presenta un panorama complesso, un’isola assolutamente
indomabile.
Eudoxus chiede quindi quali possono essere i rimedi per evitare per evitare quella
«inconvenience», togliergli queste pericolose usanze e disciplinarli ad un governo civile:
E : «What remedy is there, then, or means to avoid this inconvenience, for without first
UDOXUS
cutting off this dangerous custom, it see meta hard to plant any sound ordinance, or reduce them
to a civil government, since all their evil customs are permitted unto them?»
Irenius risponde con un excursus storico in cui ricorda che Enrico VIII è stato stupido a ridurre
l’Irlanda all’obbedienza, e imporre la Common Law, convincendo il Parlamento a riconoscere sia
le leggi che lui come sovrani. Le risolvere questa questione, quindi, si doveva sottomettere
l’Irlanda «with a stronger hand», con mezzi più energici.
P.178
Irenius prosegue sostenendo che:
I : «[…] To transfer the same laws for the governing of the realm of Ireland was much more
RENIUS
inconvenient and unmet, for he found a better advantage of the time than was in the planting of
them in Ireland, and followed the execution of them, with more severity, and was also present in
person to overlook the magistrates, and to overawe the subjects with the terror of his sword and
countenance of his majesty. But not so in Ireland; for they were otherwise affected, and yet do so
remain, so as the same laws, me seems, can ill fit with their disposition or work that reformation
that is wished, for laws ought to be fashioned unto the manners and condition of the people to
whom they are meant»
Irenius sostiene che trasferire le stesse leggi al governo dell’Irlanda fu inopportuno, perché male si
adattano all’indole del popolo irlandese, o possono operare per questa auspicabile riforma,
perché lui, infatti, le leggi andrebbero modellate («fashioned») sulle maniere , i costumi e il
carattere del popolo a cui sono destinate —> si riconosce un errore del governo inglese.
La seconda parte in cui Irenius parla di questo problema dice:
I : «[…] When so they make head, no laws, no penalties can restrain, but that they do in the
RENIUS
violence of that fury tread down and trample underfoot all both divine and human things, and the
laws themselves they do specially rage at and rend in pieces as most repugnant to their liberty
and natural freedom, which in their madness they effect.»
Quando gli irlandesi si scatenano, non c’è legge o castigo («no laws […] no penalties can
restrain») che possa fermarli, e nel loro furore calpestano ogni cosa, sia essa divina che umana, e
infieriscono contro le leggi e le fanno a pezzi, perché le leggi sono ostili alla libertà naturale.
I : «Then so it is with Ireland continually, for the sword was never yet out of their hand, but
RENIUS
when they are weary with wars and brought down to extreme wretchedness; then they creep a
little perhaps and sue for grace, till they have gotten new breath and recovered strength again: so
as it is in vain to speak of planting of laws and plotting of policies till they be altogether subdued.»
Quindi gli irlandesi hanno sempre la spada in mano, e abbassano la cresta solo quando sono
ridotti allo stremo, pronti ad arrendersi. Quindi, è inutile parlare di leggi o di fare progetti politici
finché non saranno completamente sottomessi.
Ecco la vera filosofia spensierana per bocca di Irenius, che è la proiezione del poeta: la totale
sottomissione. Non bisogna avere pietà, ma stremare il popolo senza dare loro possibilità di
riacquistare le forze.
La colpa di tutto questo è di Enrico II che ha diviso il paese (una parte anglicizzata, il Pale, e il
resto, dove gli irlandesi si erano sottratti al dominio) quindi, dice Irenius, che la legge non fu
applicata come intendeva il governo. Inoltre, col tempo si creò una nuova classe, quella degli Old
English, che si distaccarono dalle usanze della madrepatria.
La parte successiva è una lunga disamina storica,, inframmezzata da descrizioni del paesaggio.
Qui si citano le contrade, le città, le montagne, le selve di rara bellezza, i laghi, i fiumi e soprattutto
il pesce:
I : «Suer it is yett a most bewtifull and sweete Country as any is under heaven, seamed
RENIUS
thoroughout with many godlie rivers, replenished with all sortes of fishe most aboundantlie;
sprinkled with verie many sweete Ilandes and goodlie lakes, like litle inland seas, that will carrie
even shippes uppon theire waters; adorned with goodlie woodes, fitt for buildinge of houses and
shipes, so commodiouslie, as that if some princes in the world had them, they would soone hope
to be lordes of all the seas, and er longe of all the worlde; also full of verie good portes and
havens openinge upon England [and] Scotland, as invitinge us to come unto them, to see what
excellent commodities that Countrie can afforde, besides the soyle it selfe most fertile, fitt to yelde
all kynde of fruit that shalbe committed there unto. And lastlie the heavens most milde and
temperate, though somewhat more moyste then the partes towardes the West.» = «Certamente è
una regione di etrema bellezza e attraenza quanto mai alter sotto il cielo, solcata da nobili fiumi
ricchi d’ogni genere di pesce; costellata da amene isole ed ampi laghi come piccoli mari interni,
che consentono la navigazione sulle loro acque persino ad un grosso naviglio; la adornano vasti
boschi, atti alla costruzione di case e navi, con tale ampiezza, che se li possedesse qualche
principe di questa terra potrebbe presto sperare di diventare padrone di tutti i mari e in breve del
mondo intero; è anche ricca di ottimi porti aperti verso l’Inghilterra e la Scozia, quasi ad invitarci a
raggiungerli per vedere quali prodotti eccellenti il paese può offrire oltre al suolo stesso,
estremamente fertile, atto a produrre qualsiasi genere di frutto che vi sia importato. Infine, i cieli
sono sommamente miti e temperati, anche se un po’ piovosi nelle regioni rivolte all’ovest.»
La descrizione dell’ambiente è una descrizione pastorale, con molta enfasi narrativa.
P.179
La parte che segue riguarda ancora la Common Law e il suo uso. Irenius prosegue il discorso
precedente:
I : «The Common Law is (as I before said) of itself most rightful and very convenient, I
RENIUS
suppose, for the kingdom for which it was first devised; for this I think (as it seems reasonable)
that out of the manners of the people and abuses of the country for which they were invented,
they took their first beginning.»
Qui viene ribadito il fatto che la Common Law è adatta solo all’Inghilterra, e non all’Irlanda: le leggi
funzionano nei luoghi nei quali sono state inventate.
P.181
È un estratto breve ma molto interessante perché propone l’analisi di una costumanza irlandese,
Kincogish comfocuis/kynkonges).
quella del (cin Dice Irenius che questa costumanza era
diventata inglese, perché gli Old English avevano adottato questa tradizione. Questa tradizione si
è rivelata pi&ugrav