Anteprima
Vedrai una selezione di 10 pagine su 93
Letteratura Inglese II modulo (Fantaccini) Pag. 1 Letteratura Inglese II modulo (Fantaccini) Pag. 2
Anteprima di 10 pagg. su 93.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Inglese II modulo (Fantaccini) Pag. 6
Anteprima di 10 pagg. su 93.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Inglese II modulo (Fantaccini) Pag. 11
Anteprima di 10 pagg. su 93.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Inglese II modulo (Fantaccini) Pag. 16
Anteprima di 10 pagg. su 93.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Inglese II modulo (Fantaccini) Pag. 21
Anteprima di 10 pagg. su 93.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Inglese II modulo (Fantaccini) Pag. 26
Anteprima di 10 pagg. su 93.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Inglese II modulo (Fantaccini) Pag. 31
Anteprima di 10 pagg. su 93.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Inglese II modulo (Fantaccini) Pag. 36
Anteprima di 10 pagg. su 93.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura Inglese II modulo (Fantaccini) Pag. 41
1 su 93
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

RENIUS

about reformation of that realm, but they say it is the fatal destiny of that land, that no purposes

whatsoever are meant for her good will prosper or take good effect; which whether it proceed

from the very genius of the soil, or influence of the stars, or that Almighty God hath not yet

appointed the time of her reformation, or that He reserveth her in this unquiet state still, for some

secret scourge which shall by her come unto England, it is hard to be known but yet much to be

feared.»

"Marry" (= diamine) è un arcaismo la cui origine risale al XII secolo che deriva da ‘Maria’, quindi

per la sua etimologia anticipa un dato che troveremo più avanti nel testo: l’intervento divino —> è

posta da Spenser come esclamazione e prima parola pronunciata da Irenius proprio perché

l’intenzione è quella di prospettare l’intervento della Provvidenza, che deve intervenire per sanare

la situazione presentata nella parte precedente.

Il destino dell’Irlanda è «fatal», e ogni tentativo di intervento fallisce. L’Irlanda è uno «scourge», un

flagello, per l’Inghilterra perché ogni programma che è stato pensato per il suo bene è fallito.

Quindi bisogna trovare il modo di domarla. Traduzione al minuto 33 ca.

Eudoxus chiede i motivi per cui l’Irlanda sia in «this wretched case», in questa situazione

disperata, perché vuole esaminarli e cercare il modo di farla guarire («to be recured»):

E : […] «But since we are so far entered, let us, I pray you, a little devise of those evils by

UDOXUS

which that country is held in this wretched case, that it cannot as you say be recured.»

P.176

Irenius gli risponde che ci sono tre tipi di problemi da analizzare: «in the laws, in customs and in

religion»:

I : «I will then according to your advisement begin to declare the evils which seem to be

RENIUS

most hurtful to the common weale of that land, and first those which I said were most ancient and

long grown; and they are also of three kinds: the first in the laws, the second in customs, and last

in religion.»

Successivamente Irenius spiega che la Common Law è adatta all’Inghilterra, ma non si accorda

altrettanto bene col popolo d’Irlanda perché

I : «[…] With the state of Ireland peradventure it doth not so well agree, being a people

RENIUS

altogether stubborn and untamed, and if it were ever tamed, yet now lately having quite shaken

off their yoke and broken the bands of their obedience»

L’Irlanda è refrattaria e indomabile, e anche se un tempo è stata domata, di recente si è scrollata il

giogo di dosso e ha rotto i legami di obbedienza.

P.177

Il motivo di tutto questo è che l’Irlanda

I : «[…] It is a nation ever acquainted with wars though but amongst themselves, and in their

RENIUS

own kind of military discipline trained up even from their youths, which they have never yet been

taught to lay aside, nor made to learn obedience unto the law, scarcely to know the name of the

law, but instead thereof have always preserved and kept their own law which is the Brehon Law»

Quindi l’Irlanda è una nazione di uomini perennemente avvezzi alla guerra, anche tra loro stessi.

Ed essi sono addestrati sin dalla giovinezza al loro particolare tipo di disciplina militare, che non

appresero mai ad abbandonare, né si è mai insegnato loro l’obbedienza, e a stento conoscono

cosa significa la legge, perché hanno sempre osservato la Brehon Law.

View

Quindi la prima sezione della presenta un panorama complesso, un’isola assolutamente

indomabile.

Eudoxus chiede quindi quali possono essere i rimedi per evitare per evitare quella

«inconvenience», togliergli queste pericolose usanze e disciplinarli ad un governo civile:

E : «What remedy is there, then, or means to avoid this inconvenience, for without first

UDOXUS

cutting off this dangerous custom, it see meta hard to plant any sound ordinance, or reduce them

to a civil government, since all their evil customs are permitted unto them?»

Irenius risponde con un excursus storico in cui ricorda che Enrico VIII è stato stupido a ridurre

l’Irlanda all’obbedienza, e imporre la Common Law, convincendo il Parlamento a riconoscere sia

le leggi che lui come sovrani. Le risolvere questa questione, quindi, si doveva sottomettere

l’Irlanda «with a stronger hand», con mezzi più energici.

P.178

Irenius prosegue sostenendo che:

I : «[…] To transfer the same laws for the governing of the realm of Ireland was much more

RENIUS

inconvenient and unmet, for he found a better advantage of the time than was in the planting of

them in Ireland, and followed the execution of them, with more severity, and was also present in

person to overlook the magistrates, and to overawe the subjects with the terror of his sword and

countenance of his majesty. But not so in Ireland; for they were otherwise affected, and yet do so

remain, so as the same laws, me seems, can ill fit with their disposition or work that reformation

that is wished, for laws ought to be fashioned unto the manners and condition of the people to

whom they are meant»

Irenius sostiene che trasferire le stesse leggi al governo dell’Irlanda fu inopportuno, perché male si

adattano all’indole del popolo irlandese, o possono operare per questa auspicabile riforma,

perché lui, infatti, le leggi andrebbero modellate («fashioned») sulle maniere , i costumi e il

carattere del popolo a cui sono destinate —> si riconosce un errore del governo inglese.

La seconda parte in cui Irenius parla di questo problema dice:

I : «[…] When so they make head, no laws, no penalties can restrain, but that they do in the

RENIUS

violence of that fury tread down and trample underfoot all both divine and human things, and the

laws themselves they do specially rage at and rend in pieces as most repugnant to their liberty

and natural freedom, which in their madness they effect.»

Quando gli irlandesi si scatenano, non c’è legge o castigo («no laws […] no penalties can

restrain») che possa fermarli, e nel loro furore calpestano ogni cosa, sia essa divina che umana, e

infieriscono contro le leggi e le fanno a pezzi, perché le leggi sono ostili alla libertà naturale.

I : «Then so it is with Ireland continually, for the sword was never yet out of their hand, but

RENIUS

when they are weary with wars and brought down to extreme wretchedness; then they creep a

little perhaps and sue for grace, till they have gotten new breath and recovered strength again: so

as it is in vain to speak of planting of laws and plotting of policies till they be altogether subdued.»

Quindi gli irlandesi hanno sempre la spada in mano, e abbassano la cresta solo quando sono

ridotti allo stremo, pronti ad arrendersi. Quindi, è inutile parlare di leggi o di fare progetti politici

finché non saranno completamente sottomessi.

Ecco la vera filosofia spensierana per bocca di Irenius, che è la proiezione del poeta: la totale

sottomissione. Non bisogna avere pietà, ma stremare il popolo senza dare loro possibilità di

riacquistare le forze.

La colpa di tutto questo è di Enrico II che ha diviso il paese (una parte anglicizzata, il Pale, e il

resto, dove gli irlandesi si erano sottratti al dominio) quindi, dice Irenius, che la legge non fu

applicata come intendeva il governo. Inoltre, col tempo si creò una nuova classe, quella degli Old

English, che si distaccarono dalle usanze della madrepatria.

La parte successiva è una lunga disamina storica,, inframmezzata da descrizioni del paesaggio.

Qui si citano le contrade, le città, le montagne, le selve di rara bellezza, i laghi, i fiumi e soprattutto

il pesce:

I : «Suer it is yett a most bewtifull and sweete Country as any is under heaven, seamed

RENIUS

thoroughout with many godlie rivers, replenished with all sortes of fishe most aboundantlie;

sprinkled with verie many sweete Ilandes and goodlie lakes, like litle inland seas, that will carrie

even shippes uppon theire waters; adorned with goodlie woodes, fitt for buildinge of houses and

shipes, so commodiouslie, as that if some princes in the world had them, they would soone hope

to be lordes of all the seas, and er longe of all the worlde; also full of verie good portes and

havens openinge upon England [and] Scotland, as invitinge us to come unto them, to see what

excellent commodities that Countrie can afforde, besides the soyle it selfe most fertile, fitt to yelde

all kynde of fruit that shalbe committed there unto. And lastlie the heavens most milde and

temperate, though somewhat more moyste then the partes towardes the West.» = «Certamente è

una regione di etrema bellezza e attraenza quanto mai alter sotto il cielo, solcata da nobili fiumi

ricchi d’ogni genere di pesce; costellata da amene isole ed ampi laghi come piccoli mari interni,

che consentono la navigazione sulle loro acque persino ad un grosso naviglio; la adornano vasti

boschi, atti alla costruzione di case e navi, con tale ampiezza, che se li possedesse qualche

principe di questa terra potrebbe presto sperare di diventare padrone di tutti i mari e in breve del

mondo intero; è anche ricca di ottimi porti aperti verso l’Inghilterra e la Scozia, quasi ad invitarci a

raggiungerli per vedere quali prodotti eccellenti il paese può offrire oltre al suolo stesso,

estremamente fertile, atto a produrre qualsiasi genere di frutto che vi sia importato. Infine, i cieli

sono sommamente miti e temperati, anche se un po’ piovosi nelle regioni rivolte all’ovest.»

La descrizione dell’ambiente è una descrizione pastorale, con molta enfasi narrativa.

P.179

La parte che segue riguarda ancora la Common Law e il suo uso. Irenius prosegue il discorso

precedente:

I : «The Common Law is (as I before said) of itself most rightful and very convenient, I

RENIUS

suppose, for the kingdom for which it was first devised; for this I think (as it seems reasonable)

that out of the manners of the people and abuses of the country for which they were invented,

they took their first beginning.»

Qui viene ribadito il fatto che la Common Law è adatta solo all’Inghilterra, e non all’Irlanda: le leggi

funzionano nei luoghi nei quali sono state inventate.

P.181

È un estratto breve ma molto interessante perché propone l’analisi di una costumanza irlandese,

Kincogish comfocuis/kynkonges).

quella del (cin Dice Irenius che questa costumanza era

diventata inglese, perché gli Old English avevano adottato questa tradizione. Questa tradizione si

è rivelata pi&ugrav

Dettagli
Publisher
A.A. 2018-2019
93 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/10 Letteratura inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher viollola95 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Firenze o del prof Fantaccini Fiorenzo.