Estratto del documento

John Donne – The Holy Sonnets: To Death

Testo originale

Death, be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for thou art not so; For those whom thou think’st thou dost overthrow Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.

(5) From rest and sleep, which but thy pictures be, Much pleasure; then from thee much more must flow, And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul’s delivery.

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate me, (10) And dost with poison, war, and sickness dwell, And poppy or charms can make us sleep as well And better than thy stroke; why swell’st thou then?

One short sleep past, we wake eternally, And death shall be no more; Death, thou shalt die.

Traduzione

Morte, non essere fiera, anche se qualcuno ti ha chiamata Possente e terribile, perché tu non lo sei; Che quelli che pensi di travolgere Non muoiono, povera Morte, né ancora tu puoi uccidere me.

Dal riposo e dal sonno, che non sono che tue immagini, (Deriva) molto piacere; quindi da te deve derivarne maggiore, e prestissimo i nostri migliori uomini se ne vanno con te, Riposo delle loro ossa, e liberazione dell’anima.

Tu sei schiava del fato, del caso, dei re, e degli uomini disperati, E dimori con veleno, guerra, e infermità, E oppio o incanti possono farci dormire altrettanto E meglio del tuo colpo; allora perché insuperbisci?

Trascorso un breve sonno, vegliamo in eterno, E la morte non esisterà più; Morte, tu morirai.

Analisi

Il sonetto, scritto intorno al 1618, appartiene a The Holy Sonnets di John Donne, pubblicata nel 1633. Il suo proposito è mostrare la morte alla morte stessa. Fu scritto nel periodo in cui diventò predicatore della religione anglicana a seguito della morte della moglie.

"To Death" presenta 2 punti di vista: la visione secolare della morte (nelle quartine) e la visione cristiana (nel distico finale). Dopo la morte c’è la vita eterna.

Analisi metrica

Lo schema delle rime è ABBA ABBA CDDC EE (il distico finale non fa più rima con la pronuncia moderna delle due parole).

  • v. 6: consonanza
  • vv. 1-2 / 11-12: enjambement
Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 2
Letteratura inglese - Analisi e traduzione John Donne To Death Pag. 1
1 su 2
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/10 Letteratura inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Wiandante di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Catania o del prof Sasso Eleonora.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community