Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 15
Las origenes del español de America Pag. 1 Las origenes del español de America Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 15.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Las origenes del español de America Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 15.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Las origenes del español de America Pag. 11
1 su 15
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

FONÉTICA Y FONOLOGÍA

La polémica sobre el andalucismo es la disputa más importante que se ha

producido en torno al español de América. Por andalucismo, según la

definición de Fernández-Sevilla, se entiende la aceptación de la existencia

de algunos rasgos y fenómenos representativos compartidos entre América

y Andalucía por filiación histórica. Se descubren así coincidencias,

especialmente en el nivel fónico, entre el español americano y el español

de Andalucía. Para algunos estudiosos entre los dos se estableció una

relación de dependencia, para otros se debe pensar en una evolución

paralela, pero independiente, a ambos lados del Atlántico = disputa.

La polémica tiene dos figuras principales: M.L Wagner y P. Henríquez

Ureña. El primero es defensor del andalucismo, el segundo es detractor de

tal posición.

El origen de este debate se encuentra en un estudio de Wagner publicado

en 1920, donde señala el influjo del español de Andalucía en las Tierras

Bajas americanas. A replicar fue Henríquez Ureña en 1921. Para él no hay

una relación de dependencia, sino se debe hablar de una evolución

paralela. A dar razón a las tesis andalucistas es también Frago, estudioso

moderno. Vemos así como la polémica sigue desarrollándose también en el

siglo XX.

El seseo es la fusión de la interdental fricativa sorda y de la alveolar

fricativa sorda en un único fonema, pronunciado como alveolar fricativo.

Ej. zapato como sapáto. Es uno de los fenómenos más representativos del

español de América. Probablemente es el único que afecta a todas las

variedades.

Para entender el origen y el desarrollo del seseo americano se debe

considerar, en primer lugar, la existencia de esta pronunciación en algunos

grupos de emigrados a América como andaluces, vascos, portugueses y

canarios.

Es indudable que en América pasan dos formas de pronunciar el español:

una con la distinción interdental y alveolar fricativa sorda, propia de la

zona norte de la península y que se puede denominar distinguidora, y otra

con la confusión entre ambos fonemas, denominada confundidora. En este

último caso se registran dos realizaciones fonéticas de tal confusión: la

seseante (ej. zapato como sapáto) y la ceceante (th).

El yeísmo es la deslateralización del fonema palatal lateral // que

confluye en el palatal central /y/. De este modo caballo es pronunciado

cabayo. Se trata de un fenómeno existente a ambos lados del Atlántico. La

distinción de ambos fonemas se mantiene en una gran región del centro de

Suramérica que comprende las tierras altas de Perú, Ecuador y Colombia,

casi toda Bolivia, Paraguay y la región nordeste de Argentina, así como en

puntos aislados de Chile.

Las primeras manifestaciones de la confusión yeísta se registran de forma

aislada en el reino de Toledo desde fines del siglo XIV. Además los

ejemplos del fenómeno son abundantes en esta época también en

Andalucía, donde el yeísmo se convertirá como uno de los rasgos fonéticos

y fonológicos principales de las variedades habladas en la región. Esta

confusión pasa también a América en esta época, en países como México,

Venezuela y Santo Domingo. En otras zonas el fenómeno se manifestará

con el trascurso de los siglos, en claro contraste con el seseo.

Por lo que se refiere a la distribución sociolingüística del yeísmo hay que

señalar que los primeros casos aparecen en contextos de notable

popularismo o vulgaridad. Pues, la presencia del yeísmo en los primeros

tiempos parece ser más marcada en los grupos populares. Después, esta

pronunciación se extiende a otras capas sociales más elevadas: por ej. en el

siglo XVIII se registra en criollos guatemaltecos de relativa cultura y a

principios del siglo XIX aparece como propia de toda la población de

Buenos Aires, incluidos sus sectores cultos o socialmente elevados.

Por lo tanto se puede decir que el yeísmo es un fenómeno que experimenta

in América una importante expansión, tanto geográfica como social, en el

periodo que comprende los siglos XVI,XVII,XVIII Y XIX. Se presenta en

diferentes áreas del continente como México, Cuba, Venezuela, Chile,

Guatemala, Uruguay (su datación es más tardía) y Argentina.

En cuanto a la pronunciación de la /y/ existen diferentes realizaciones a lo

largo del continente. Hay varios cambios de pronunciación (<y>, <i>) pero

no de escritura. El fonema será representado siempre a través de la misma

grafía. Además, es característica de ciertas variedades del español

americano la existencia de un rehilamiento en el dominio de las palatales.

En Argentina y Ecuador se produce muy bien la distinción entre /y/ y //.

El rehilamiento, en fonetica, es la vibración que se produce en el punto de

articulación de algunas consonantes. El término fue utilizado por primera

vez como tecnicismo en Fonética por Amado Alonso en 1925, quien lo

definió como un «zumbido especial producido en el punto de

articulación». Se trata de una característica del yeísmo en el español

rioplatense, en que se neutraliza la pronunciación de la ll y la de la y como

ʒ

fricativa postalveolar sonora, [ ], o bien como fricativa postalveolar sorda,

ʃ

[ ]. Este fenómeno se denomina también žeísmo o zheísmo en el primer

caso, y šeísmo o sheísmo en el segundo.

Aparte de rasgos tan significativos como el seseo y el yeísmo, el español

americano presenta otras peculiaridades fonéticas: la aspiración de la /s/

implosiva, la neutralización de /r/ y /l/, la pérdida de la /d/ intervocálica.

Otra característica del español de América es la confusión en el timbre de

las vocales átonas, especialmente /e/ > /i/ y /o/ > /u/. En España esta

característica era típica de la habla culta, desaparecida en el siglo XVII,

mientras en América persiste hasta finales del siglo XVIII. También en

América es típica de la habla culta, pero es también utilizada por grupos

sociales menos cultivados. Por ej. en Uruguay se descubre una clara

distribución sociolingüística de este fenómeno, que aparece

abundantemente en los estratos bajos (ej. deverción, polecia, llovioso..).

Esta característica de confusión la encontramos también en la desaparición

del hiato en palabras como teatro > tiatro, peleó > pilió etc.

 La aspiración y pérdida de /s/ implosiva:

La realización de la /s/ implosiva es uno de los fenómenos más

interesantes del español, que divide las variedades de la lengua en dos

grupos: las variedades que mantienen la pronunciación asibilada y las

variedades que la modifican. En este segundo caso, las posibilidades de

realización son numerosas, dependiendo de su distribución en la palabra:

se aspira u omite en posición final ([kása] por casas [kásas]), se asimila a

la consonante siguiente en interior de palabra ([étto] por esto [ésto]), o

transforma la consonante que la sucede ([defarío] por desvario).

Además, en cuanto a su distribución sociolingüística, se debe indicar que

constituye un fenómeno general, en el caso de Uruguay, presente tanto en

las capas sociales altas (ej. mas de tre mil, calma lo temores) como en los

grupos populares (ej. fueron acuchillado, desto malditos).

Por último, los resultados a los estudios actuales nos permiten suponer que

este uso se extendió y consolidó en las zonas bajas (Antillas, las costas

caribeñas mexicanas, Centroamérica, la costa de Colombia y Ecuador,

Venezuela, Paraguay, Chile etc.), mientras que no se consolidó en la

denominadas tierras altas (el Altiplano Central de México, las regiones

andinas de Colombia, Ecuador y Perú, y casi toda Bolivia).

 Neutralización de /r/ y /l/ implosivas:

Este fenómeno no es típico de América sino se descubre en el español

europeo, en variantes como el andaluz o el canario. También aquí hay una

asimilación a la consonante siguiente ([pátte] por parte), cero fonético

([komé] por comer), igualación de ambos fonemas en /r/ y /l/ ([amól] por

amor o [kárdo] por caldo).

De todas estas soluciones, sin duda la igualización de ambos fonemas,

especialmente en /r/, es la más frecuente en el mundo hispánico. Se

registra especialmente en Andalucía desde el siglo XIV. Por eso, la

neutralización empieza a llegar también a distintas zonas de América,

especialmente en las regiones costeras o insulares tales como la costa de

Colombia y Venezuela, las islas del Caribe sobre todo.

 Caída de la /d/ intervocálica y final:

Es un fenómeno habitual en toda la penísula en contextos favorables como

la terminación –ado, pronunciada como [áo] o [áu]. Resulta fenómeno

representativo del andaluz ( deo por dedo). En América este fenómeno

aparece ya desde el siglo XVI en lugares como México, Guatemala,

Panamá, Venezuela etc. En otras variedades del español como Buenos

Aires, Costa Rica etc hay que esperar hasta el siglo XVIII. Hoy en día, este

fenómeno se registra en todas las variedades del continente, en su nivel

coloquial.

Otros fenómenos fonéticos del español de América: muy interesantes pero

cuyo origen y desarrollo se hacen difíciles de estudiar porque su

plasmación gráfica en la documentación es muy escasa o incluso nula.

DESARROLLO HISTÓRICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA:

MORFOSINTAXIS

El voseo es una fórmula de tratamiento y uno de los rasgos más peculiares

del español americano. Se basa en la sustitución del pronombre tú con el

antiguo pronombre vos. Es desconocido en el español europeo. Su empleo

es abundante en América, especialmente en Argentina, Uruguay, Paraguay,

Bolivia, Ecuador, Colombia etc.

Dettagli
Publisher
A.A. 2018-2019
15 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Luz1234 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola specialistica e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi Gabriele D'Annunzio di Chieti e Pescara o del prof Bani Sara.