vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Luoghi abitati da fantasmi della memo e esseri metamorfici ai quali egli chiede notizie di un altrove salvifico
= anche nel luogo più domestico sapeva aprire uno spiraglio da cui sbirciare l’al di là.
= cfr. linea di inventori di linguaggi e non-luoghi: Swift, Poe, Borges, Bulgakov, Kafka, ..lingua marchiate dal grottesco
.
per la loro impossibilità-improbabilità, lingua ironiche perché consce della loro inesistenza
L ha praticato molti modi di scrittura sopra la scrittura:
1. all’interno del racconto: parodia e cit dichiarata;
2. critica lett.
L ♥ lett tedesca: Goethe , Novalis, Hoffmann, Rilke,
(il Goethe segreto e notturno: Valpurga e sabba incantati) 9
Hofmannsthal, Mann, Kafka, Wittgenstein > i suoi altrove tedeschi = romanticismo carnale .
> tentativi di tradurre L in tedesco da 1947, ma suscitò un interesse considerevole a partire dalla metà anni
’80. M. Ragno Gschwend ha riscontrato difficoltà nel tradurre sopratt i diari dove ci sono solo pensieri, rifl,
associazioni, allusioni, ricordi, cit, rif al gergo familiare/arcaico/aulico/inventato..
L no ♥ Beckett di cui lo disturba la gravitas,
…mentre lui lavora con levitas, humor, svuotamento parodico = solo così ritiene la lett possa essere res seria
> L: poetica di soglia, liminare = rapp da l’attraversamento di soglia by una scr composta di fig di soglia..
…inoltre per L la necessità sperimentale deve cmq sottostare alla necessità di una forma: le angosce devono
essere dominate prima di passare sulla pagina.
10
L ♥ lett ingl: Poe, Swift ;… 11
L ♥ romanzi polizieschi “classici”, rom di fantascienza
L talvolta pagine di sapore lucreziano.
L delle teorie se la ride, senza aderire a una gerarchia di pensieri
> scr = inchiesta narrativa che non ha per fine il mero logos della parola.
LETT Russa
L = traslitterazione scientifica dei nomi russi > sempre apparato filologico > FIDES LIRICO-FILOLOGICA.
L = non solo critico della lett russa, ma ha risposto a molte domande inerenti questa cultura
Lett russa: molte migrazioni (volontarie o no) > contaminazione import-export! = th caro a L!
Essa è caratterizzata da una strutt binario-antinomica > da cui derivano le categorie: riconosciuto-estraneo;
dicotomia oriente-occ (contrasto su cui si sono adoperati per trovare un equilibrio) > l’utopismo lett russo.
12
È caratterizzata anche da: caratt. metaf ; ansia di martirio; ... cfr fig del “nobile penitente”
= spesso parla di x per def il suo opposto ; eccesso di senso
(es: parla del bene per def il male ecc… = cfr. dovst) 13
morale (coscienza brucia l’azione); th dell’ozio (ha a che fare con la dissipazione!); assenza di realismo .
= cult r assegna una qualità iperbolica ai fenomeni che da essa hanno origo (cfr. anche la lett) > detti
fenomeni possono così arrivare a esaurire tutte le loro potenzialità e cedere il passo a fenomeni nuovi.
= Dovst: i russi fra i primi a sentire la necessità di trad in russo op di altri paesi (anche scr autotrad)
14 15 16 17
L = stud soprattutto Puskin , Gogol , Tolsoj , Cechov .
7 Questo paragrafo si rifà ad alcune affermazioni di L about Poe.
8 Cfr titolo Rien va.
9 (cfr. immaginario gotico dell’inesistente città di Brandeburgo in Mar delle Blatte)
Swift: buio illuministico: ragione che mette in dubbio sé stessa > cfr anche Proust = uno che sa usare
10
l’intelligenza per disprezzare l’intelligenza stessa.. l’intelligenza non merita il grado più alto nella gerarchia,
ma tuttavia è la sola a poterlo capire!
11 Cfr suoi tentativi: Asfu [MDB], Quattro chiacchiere in famiglia [RI], Un concetto astruso [RI]; ….
12 Una metafisica molto particolare, legata alla capacità di creare situazioni difficili, scandagliare fino l’estremo i
sentimenti più nascosti e le riflessioni più intime.
13 I russi non hanno mai contestato alla fantasia i suoi esclusivi diritti. L’eccezionale è premessa di universalità (dove
sembra ci sia realismo, tt è sostenuto da un senso luminoso) = afflato metaf, suprema spes e giustificazione.
2 18
Narratori russi, Raccolta di romanzi e racconti dalle origini ai nostri giorni = nella cui intro:
imposs/inutilità di una sistemaz per tendenze della lett russa (= eterna inacandescenza!)
= L tradotto in russo
= G. Kiselev: hp parentela istintiva e logica L – Platonov:
- scr di P: atti di ostinata disubbedienza civile
- scr di L: posta superiore, deciso a compromettere ogni Utopia umana.
LETT Francese 19
Un legame molto più profondo di quanto la sua attività di traduttore lasci intendere ..qs cifrato.
L = ama mucho autori di racconti gotici e fantastici, gli scrittori del noi dell’800;
ma anche pensatori e moralisti “classici”: da Montaigne a Pascal. 20
Le famiglie nobili del regno di Napoli, il fr veniva talvolta parlato anche in casa ! E la Francia era punto di
rif culturale, mondano, ecc = il fr era pt del bagaglio cult di L.
> la lett fr è presente nel tessuto landolfiano in modo implicito: Cfr. sottotitolo di Pietra lunare; e altri rif a
Flaubert in Mani; la cagnetta Chali (in più racconti); il calco da Maupassant “il retaggio degli avi”; vari rif a
Horla di Maup; riprende titoli di novelle di Maup: In famiglia, Il ladro, La beccaccia, La paura, Un vile,
L’ombrello, Un pazzo (anche se poi i due autori conducono i racconti in maniere molto diverse); il topos
della creatura invisibile (esseri che una volta creati trattengono in sé un vita propria) c’è anche in Maup ed in
Nerval(in cui L vede ansia un po’ delusa di conoscenza e di passione); rapp journaux intimes – diari
21
landolfiani; tre testi di ambientaz fr .
= L veste i panni del narratore fr di provincia (di cui rapp la condiz sonnolenta e rinchiusa)!
22
E i provinciali = impercettibili cuori malati, vite non vissute, languori decadenti ..
> Tipo di pers pref: evidenza l’aspetto prediletto della sua stss natu …mettendosi però sotto l’ala di Flaubert!
= L critico di lett fr, riprende il th dell’imposs di tradurre a modo questi autori; art su
23 24 25 26 27 28
Stendhal /Sagan /Baud /Proust e Green /Sade , Van Gogh, Verne /Hugo/Nerval /Gide/lett contemp
29 30 31
(sopratt esistenzialista) /nouveau roman / Camus ; rif vari a Valéry/Verlaine/Rimbaud/Supervielle; rif a
32
Pascal ; critici fr.
14 Puskin: fr saggio 1953, Un ritratto di Puskin. Poeta amorale: prende una posiz rigorosamente estetica, cui sono
estranei i travagli della coscienza (dialettica peccato-redenzione).
15 Gogol: pers che def in grado di vedere tutto solo a suo modo, straniero in Russia ed Europa.
Metteva in primo piano il lato irreale. Lo spirito di G ha aderito alla Chiesa, ma con la risoluzione più prossima e
comoda ai suoi interni dissidi; th morale è accessorio e non det la sua personalità.
16 Tolstoj: genio dal carattere contraddittorio, capacità straordinaria di costruire la sua narrazione e di affascinare il
lettore. Il carattere monofonico dei suoi romanzi.
17 La vita di Cechov è parte integrante della sua poetica. Egli non scrive con un fine dichiarato / messaggi da lanciare >
usa la ragione per dare una verità poetica (non ritiene opportuno o necessario prendere posizione).
18 Bompiani, 1948
19 Tradusse solo due testi di Nodier.
20 Cfr. il racconto Mani; Maria Giuseppa.
21 Cfr. Ottavio di Saint-Vincent; La Sorbona; La haute
22 In ciò cfr anche il primo Dannunz.
23 Stendhal: ne riconosce la modernità > inaugura i rom amoralisti; ma gli rimprovera la mancanza di abbandono.
È agli antipodi rispetto il suo orientamento sulla realtà.
24 Sagan: critica quel suo nuovo,decrepito naturalismo, accettaz supina dll realtà > L chi cade nei tranelli del “reale”.
25 Baud: nega la poss di situare storicamente Baud (concetto che vale per ogni grande autore); estremo omaggio per B.
26 Proust e Green: giusto atteggiamento da cui nasce beLe op lett: l’incertezza di sé, il senso di inadeguatezza, il dubbio.
27 Sade, Verne, Van Gogh: gli stanno simpa perché fuggono dal cerchio accanito della realtà esteriore.
28 Nerval: L vi è molto affine perché gli riconosce “un’ansia continua ed indistinta, quasi indifferenziata, che non
sempre investe un particolare ogg o di cui non sempre l’ogg è necessario; ansia di conoscenza e di creazione, dovunque,
in un certo senso, delusa”.
29 Lett esistenzialista: si riconosce principi estetici e morali opposti a quelli da lui promulgati. Mancano del senso di
universalità (prerogativa della lett russa) e il decrepito naturalismo crede di rifarsi a questo principio ma in realtà lo
smostra: riducono l’esistenza ai suoi tratti più gregari e generali.
30 nouveau roman affoga nei dettagli concreti e si lascia intrappolare dal quotidiano.
31 Camus, in chute scivola nel moralismo.
32 Pascal: frequenti allusioni alla questione della Grazia (che L trasferisce dall’ambito teologico a quello della creazione
artistica): “è inutile che l’artista si dia da fare per aiutare la grazia (..) la grazia è data a chi già l’ha (..) merita la grazia
chi già la possiede” (interrogaz di ordine estetico e morale, sul limine della religiosità).
3
= Prime attestaz della sua attività di francesista: 1953-58 > traccia un sostanziale panorama da Louise Labé a
Camus > la sua op ha due meriti:
1. informare e informarsi dell’attività lett fr;
2. mettere in rilievo i suoi mecc critici!
= L “critico umorale”, tono contestatario, giudica secondo i propri criteri.
= per il th Fantastico (tt op L) cfr. i piccoli romantici francesi.
= tutti i titoli dei diari di L sono in francese! Ma l’unico antecedente poss fr è Rousseau, il quale, prima di L
si pone in luce sfavorevole davanti al lettore..con la segreta spes di farsi amare, mentre L si autodistrugge
onestamente.
= L traduttore: Nodier (cfr. fantastico, th importanza dle dominio del sogno); Mérimée (comune interesse per
la lett russa, piacere della mistificazione),..
= influenza si..ma L resta sempre sé stesso! La cultura fr ha dato più consistenza alla sua ironia e una nota
esotica!
= traduz di L in fr: episodiche pubblicazioni > grande spinta grazie a Monique Baccelli, che riguardo al
tradurre L dice: L è un perfetto stilista e le sue frasi sono costruite con rigore, i suoi testi non presentano
nell’insieme difficoltà di comprensione. Ma molta ric e attenzione ai vocaboli scelti!
>> il raffronto fra il giudizio di L su una pt dell lett fr e il suo giudizio sulla lett russa permette di isolare
3principi critici f