Estratto del documento

Importancia de los títulos en el periodismo

Eco dice que a través de sus títulos los periódicos transmiten sus mensajes fundamentales y que el título decide la interpretación del artículo. Un periódico se deshoja rápidamente, por eso tiene que ser analizado antes de todo lo que transmite a través del título y del subtítulo. Los títulos están profundamente conectados a los géneros periodísticos.

Tipos de género periodístico

  • Género informativo (noticia): Su finalidad es representar la realidad de manera lo más fiel posible contando lo esencial.
  • Género interpretativo (crónica, entrevista): En este, el autor interpreta los hechos y da su opinión.
  • Género argumentativo (editorial): Se dan juicios de valor a través de ideas personales.

A veces el título no corresponde al contenido del artículo porque tiene que suscitar tanto la atención del lector como el deseo de comprar el periódico, y también persuadir al lector de que lo que lee es verdad. El título se realiza después de la composición del artículo.

Clasificación de los títulos según Genette

Genette dice que hay que distinguir entre:

  • Títulos temáticos: Reflejan el contenido del artículo, y son los más usados hoy en día.
  • Títulos remáticos: Reflejan lo que se dice en el artículo respecto al tema tratado.

Nord afirma que hay que formular un título que funcione en la cultura terminal respetando al mismo tiempo con máxima fidelidad la intención del autor original. Los títulos pueden tener diferentes interpretaciones, por eso el lector tiene que esforzarse para encontrar el significado y buscar en el texto los elementos que lo ayuden a decodificar el mensaje.

Ejemplo de traducción periodística en Italia

En Italia hay un excelente ejemplo de traducción periodística. El semanal Internazionale está formado por artículos de todo el mundo traducidos al italiano. El traductor de prensa debe considerar el ámbito geográfico y cultural del país al que traduce y debe ser versátil para traducir diferentes tipos de textos (económicos, políticos, jurídicos, deportivos…).

El traductor puede encontrar unos condicionamientos ideológicos porque debe adaptar el texto original tanto a las características de un texto periodístico de su país como al periódico para el que escribe. La traducción de los elementos culturales es un tema muy problemático y el traductor tiene que elegir si hacer una traducción source-oriented o target-oriented.

Sara Bani, profesora de lengua y...

Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 3
Aspetti problematici nella traduzione giornalistica - periodismo Pag. 1
1 su 3
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher sensep di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma Tor Vergata o del prof Scelfo Maria Grazia.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community