vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
beatificación de Papa Wojtyla, al concierto del 1^ de Mayo en Italia y a la muerte de Osama Bin Laden. En relación a la traducción
ha creado un corpus formado por artículos del semanal Internazionale traducidos del español al italiano.
CONCIERTO DEL 1^ DE MAYO:
La Repubblica – “Il Usa la personificación y una metonimia para indicar que el público cantó el
Concertone canta l’inno”.
himno nacional. En el artículo se menciona también la canción Bella Ciao, símbolo de la izquierda. La orientación ideológica
progresista de izquierda es evidente.
Il Tempo – “Concertone Señala los valores fundamentales de la cultura italiana: la bandera y la Unidad de Italia.
tricolore”.
No habla del himno nacional ni de Bella Ciao, canción vista negativamente por la derecha.
BEATIFICACIÓN DE PAPA WOJTYLA
La Repubblica – un milione per Woytjla – Bertone: ‘Santo tra pochi anni’”.
“oltre Usa el substantivo millón de manera absoluta,
implicando que se habla de los creyentes.
Il Giornale – “Giovanni Paolo II è beato. Lacrime e gioia della folla”, “Ci liberò dal comunismo. Beati noi per quel Papa”, en
el primer título se evidencia el aspecto emocional del evento mediante el oxímoron (“lacrime e gioia”). El segundo es un artículo de
opinión de Giuliano Ferrara, explícitamente alineado con la iglesia y contra el comunismo, del que se siente liberado. El uso de la
primera persona plural evidencia un involucramiento global. Juega con la palabra “beato” tanto para indicar la beatificación de
Woytjla como para afirmar que los italianos son bendecidos (“beati noi”) porque tuvieron suerte por ser “liberados del comunismo”.
ASESINATO DE BIN LADEN
La Repubblica (web) – “UCCISO IN PAKISTAN OSAMA BIN LADEN. Obama: ‘Giustizia è fatta’, Usa in festa”. Con un título
“gritado” (usa negrita y letras mayúsculas) da importancia gráfica a la muerte de Bin Laden. Parece que el periódico no aprueba una
acción ilegal. Citando Obama parece que se intenta evidenciar la tendencia del Presidente estadounidense a ponerse como Dios.
Il Tempo (web) – “Obama cancella Osama”. Con un título que parece uno slogan, el autor utiliza una paronomasia (alternancia
vocálica Obama/Osama) y la metáfora “cancellare” (borrar) en vez de “uccidere” (matar), enfatizando lo que los estadounidenses
querrían.
Il Fatto Quotidiano – “Bin Laden Acqua in bocca”. El autor compara el hecho a una spystory, usando una metáfora (“Acqua in
bocca”) que significa no hablar, mantener el secreto. En el artículo emerge la ambigüedad del título que llama a la mente también el
agua del mar (donde los soldados estadounidenses tiraron el cuerpo de Bin Laden), donde hay secretos inconfesables, como a
ocultar que la muerte de Osama no es verdadera. El periódico manifiesta una ideología antiestadounidense.
TÍTULOS TRADUCIDOS
La Nación – “Historieta, modelo de exportación”
Internazionale – “Nel paese delle matite”
En el título original se evidencia que las historietas (cómics) de Argentina son muy conocidas en todo el mundo y que el talento de
los autores es siempre en evolución. Es un título descriptivo (temático).
La traducción italiana intenta parafrasear una célebre frase italiana “Nel paese dei balocchi” (Collodi, Pinocchio). El título traducido
a través de una metáfora llama la atención y la curiosidad del lector italiano mediante la evocación de un cuento para niños. La