Estratto del documento

Harry Potter e le traduzioni

Il celebre libro Harry Potter e la pietra filosofale ha subito ben tre traduzioni nel corso degli anni. Le traduzioni sono state realizzate da Marina Astrologo, con alcune versioni supervisionate da Stefano Bartezzaghi.

Le tre traduzioni

  • Prima traduzione: Marina Astrologo, luglio 2000 (errata)
  • Seconda traduzione: Marina Astrologo, ottobre 2000
  • Terza traduzione: Marina Astrologo, aprile 2011 con supervisione di Stefano Bartezzaghi

Spesso ci sono più traduzioni di una stessa opera, implicando un giudizio di inadeguatezza delle precedenti. Le prime due traduzioni sono particolarmente ravvicinate nel tempo. L'ultima revisione è stata effettuata coinvolgendo diverse figure, tra cui la traduttrice Marina Astrologo, Stefano Bartezzaghi, l'editor Viola Cagninelli, un comitato di traduttori e editori, e il presidente della società nazionale di Harry Potter.

Critiche alla prima edizione

La prima edizione è stata criticata per la sua traduzione impacciata, con errori frequenti ed espressioni calcate sul testo inglese senza un motivo. Questa versione non ottiene un effetto di straniamento, ma piuttosto un effetto di stranezza, che pregiudica il piacere della lettura. È importante tenere presente la distinzione, già operata da von Humboldt (1816), tra Estraneo e Stranezza, tra 'estraneo', che è importante fare avvertire, e 'stranezza', che invece offusca l'estraneo.

Errori e correzioni

Molte scorrettezze sono state rimosse già nella seconda edizione. Ecco alcuni esempi:

  • p. 220: Harry al posto di Hagrid.

Esempi di espressioni calcate sull’inglese:

Prima edizione Seconda edizione
p. 206 p. 214
Gli scacchi erano l’unico gioco in cui a... fosse mai capitato... Hermione capitasse mai di perdere.
p. 208 p. 215
figurine del Famoso Mago figurine dei “Maghi Famosi”
p. 209 p. 216
è l’unico di cui si sappia che ha fabbricato la Pietra Filosofale! è l’unico ad aver prodotto la Pietra Filosofale! Lui sapeva che qualcuno ne era in caccia...

Modifiche nella terza traduzione

La terza traduzione ha introdotto modifiche più interessanti. Stefano Bartezzaghi, a pagina 7, osserva: “Abbiamo incominciato a rileggere Harry Potter con il senno di poi, il senno di chi sa dove si annoderà alla fine ognuno dei fili che J.K. Rowling ha incominciato a tessere dalla prima pagina del primo volume”.

A pagina 8, Bartezzaghi nota: “Questioni di dettaglio a cui però capita che J.K. Rowling dia all’improvviso un’importanza inaspettata”.

Un problema particolare è quello dei nomi evocativi ('parlanti'), particolarmente comuni in un libro per l’infanzia. Nella prima edizione i traduttori hanno cercato di creare dei nomi evocativi, con risultati variabili.

Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 6
Appunti traduzione Harry Potter Pag. 1 Appunti traduzione Harry Potter Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 6.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Appunti traduzione Harry Potter Pag. 6
1 su 6
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher vale_tvb_97 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Laboratorio di traduzione e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Milano o del prof Pesatori Sara.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community