vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
HARRY POTTER
Tre traduzioni a
confronto
Valentina Villa
Le tre edizioni
1) Marina Astrologo, 1998-99, primi due volumi
2) Beatrice Masini, dal 2000, successivi cinque volumi
3) A cura di Stefano Bartezzaghi, opera di un
comitato, 2011, traduzione dell’intera saga
Differenze tra le tre traduzioni
Errori
● Di distrazione
● Fraintendimenti di lessico o sintassi
● Clachi sull'inglese
●
Scelte di traduzione messe in discussione
● ERRORI DI DISTRAZIONE
ERRORI DI DISTRAZIONE
e FRAINTENDIMENTI DI LESSICO
FRAINTENDIMENTI DI LESSICO
"Purple pork pie hat"
● "Cappello viola a forma di pasticcio di maiale in
● crosta"
FRAINTENDIMENTI DI SINTASSI
"Malfoy told long, boastful stories which always
● seemed to end with him narrowly escaping
Muggles in helicopters."
"Malfoy millantava avventure mirabolanti che
● finivano sempre con lui che sfuggiva per un pelo ai
Babbani, volando via a bordo di un elicottero."
CALCHI SULL'INGLESE
I edizione II edizione
p. 206 p. 214
Gli scacchi erano l’unico gioco in cui a … fosse mai capitato …
Hermione capitasse mai di perdere.
p. 208 p. 215
figurine del Famoso Mago figurine dei “Maghi Famosi”
p. 209 p. 216
è l’unico di cui si sappia che ha fabbricato che si sappia, è l’unico ad aver prodotto …
la Pietra Filosofale!
Lui sapeva che qualcuno ne era in caccia … lo stava cercando.
Traduzione del 2011
“Abbiamo incominciato a rileggere Harry Potter con
il senno di poi, il senno di chi sa dove si annoderà alla
fine ognuno dei fili che J.K. Rowling ha incominciato
a tessere dalla prima pagina del primo volume”
(Stefano Bartezzaghi)
LA QUESTIONE DEI NOMI
I e II edizione III edizione
Albus Dumbledore Silente Silente
Neville Longbottom Neville Paciock Neville Longbottom
Moaning Myrtle Mirtilla Mirtilla
Malcontenta Malcontenta
ERRORI
RILEVANTI PER LA TRAMA
→
"locket" > V libro "lucchetto"
● →
"locket" > VII libro "medaglione"
●